Автор: | Байрон Д. Г., год: 1846 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе С. Ф. Дурова |
Связанные авторы: | Дуров С. Ф. (Переводчик текста) |
When we two parted.
1
Когда прощались мы с тобой, |
Вздыхая горячо, |
Ко мне кудрявой головой |
Ты пала на плечо... |
В твоих глазах была печаль, |
Молчанье на устах... |
А мне неведомая даль |
Внушала тайный страх... |
2
Росы холодная струя |
Упала с высоты - |
И угадал заране я, - |
Что мне изменишь ты... |
Сбылось пророчество: молва |
Разносит всюду весть, |
Что ты Священные права |
Утратила на честь... |
3
И каждый раз, как слышу я |
Об участи твоей, |
На части рвется грудь моя |
Сильнее и сильней... |
Толпа не знает, может быть, |
Про тайный наш союз - |
И смело рвет святую нить |
Сердечных наших уз... |
4
Как быть!.. знать, есть всему пора... |
Но плачу я о том, |
Что сердцу льстившее вчера |
Промчалось легким сном. |
Увижусь я с тобой, |
Молчаньем и слезой... |
Примечания
"Когда прощались мы с тобой". "Иллюстрация", 1846, т. II, No 17, 11 мая, стр. 273. Перевод стихотворения Байрона, первая строка которого взята эпиграфом.