Ночь в Венеции

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1828
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Маркевич Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ночь в Венеции (старая орфография)

НОЧЬ В ВЕНЕЦИИ

Из трагедии Лорда Байрона)

Я отдохну, я утомлен:
Богатство, пышность, блеск меня лишь ослепили,
Ho радостей не приносили,
Я ими не был услажден.
На сердце я носил болезненное бремя!
И даже в самое то время,
Когда объемляся трепещущей рукой,
Кружился быстро я с красавицей моею,
Когда встречался взором с нею,
Я даже и тогда терзаем был тоской!
Остановлялась кровь и в жилах леденела,
Холодный, смертный пот чело мне наводнял;
Очаровательно там музыка гремела;
Но погребальный глас мне сердце раздирал,
И в слух вливаяся глубоко,
Он доходил ко мне, как шум морских валов,
Во тме боровшихся далёко,
 
Ах! если-бы на миг с ночною темнотою,
Мне успокоиться душою!
Когда-б я получил хотя мгновенье сна...
Ужь месяц на небе: какая тишина,
Какая сладкая прохлада!
Уединенье мне отрада.
Забуду бальный шум: спокойствия там нет,
От ламп и факелов там льется бледный свет
Во тму пространных переходов;
Столпы огромные, опоры тяжких сводов,
От ослепительных искуственных огней
В пожаре кажутся, неспосном для очей;
Приемля громкий смех за радость
И в жертву принося приятный сон ночей,
Дотоле резвая, неопытвая младость
Кружится там среди гостей,
Пока блеснет заря - и гаснущия очи,
И лица бледные у всех найдет она!
Там музыка гремит до самой поздней ночи;
Там прелесть голубых и пламень черных глаз,
Огнем превосходя и яхонт и топаз,
Являются пышней алмазов и рубинов,
И льется аромат от роз и от жасминов.
Там руки белые, как лебедя крыло,
И груди полные, как волн летучих пена,
И черный цвет, как цвет гебена,
Волос, украсивших прелестное чело,
Во время звучного веселья
Невольно увлекают взор;
Там дорогия ожерелья,
Сокровища морей и гор,
Переляваяся, как жар в лучах сверкают;
Но меньше очи ослепляют,
Чем шеи белые, вкруг коих обвились,
Как обманувшия надежды,
Там шумно мимо нас клубилась и неслись
 
A здесь - очарованья полн,
Я вижу вкруг себя равнину шумных волн;
Брега равнины сей теряются в тумане;
   И звезды яркия в безбрежном океане
Безчисленно отражены.
Над головои эфир лазурный, необъятный,
И тишина вокругь и воздух ароматнеый
От первого дыхания весны.
Здесь борется волна с волною,
В них месяц зыблется, дрожит
И, пробегая надо мною,
Громады зданий серебрит.
О вид прелестный, несравненный,
Пред тем, где факелы во мгле,
И тусклый свет лампад несносен отраженный,
В огромном, зеркальном стекле!
Все тихо. Слышан звук гитары,
И под окном, во тме ночной,
Затворов легкие удары
Вь его душе отозвались,
И под рукою белоснежной
Они тихонько отперлись;
При виде сей руки, столь нежной,
Как луч сияющей луны,
Все чувства в нем упоены,
И сердце в трепете наполнилось тоскою!
Так, движась под его рукою,
Трепещет и звучит струна;
Но дав любви своей свободу,
Красавица дрожит - и как она бледна!...
А там, весло волнует воду,
И издавая мерный плеск,
Везде вокруг себя фосфорный сыплет блеск,
И бледный свет его сливается со светом,
Текущих быстро за кормой.
Ha своде, сумраком одетом,
Звезда сияет над звездой,
Перекликаяся, тревожат тишину.
О ночь! я услажден твоим прохладным часом,
Свободнее дыша, я наконец усну...

"Московский телеграф", No 3, 1828