Автор: | Байрон Д. Г., год: 1828 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Маркевич Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ночь в Венеции (старая орфография)
НОЧЬ В ВЕНЕЦИИ
Из трагедии Лорда Байрона)
Я отдохну, я утомлен: |
Богатство, пышность, блеск меня лишь ослепили, |
Ho радостей не приносили, |
Я ими не был услажден. |
На сердце я носил болезненное бремя! |
И даже в самое то время, |
Когда объемляся трепещущей рукой, |
Кружился быстро я с красавицей моею, |
Когда встречался взором с нею, |
Я даже и тогда терзаем был тоской! |
Остановлялась кровь и в жилах леденела, |
Холодный, смертный пот чело мне наводнял; |
Очаровательно там музыка гремела; |
Но погребальный глас мне сердце раздирал, |
И в слух вливаяся глубоко, |
Он доходил ко мне, как шум морских валов, |
Во тме боровшихся далёко, |
Ах! если-бы на миг с ночною темнотою, |
Мне успокоиться душою! |
Когда-б я получил хотя мгновенье сна... |
Ужь месяц на небе: какая тишина, |
Какая сладкая прохлада! |
Уединенье мне отрада. |
Забуду бальный шум: спокойствия там нет, |
От ламп и факелов там льется бледный свет |
Во тму пространных переходов; |
Столпы огромные, опоры тяжких сводов, |
От ослепительных искуственных огней |
В пожаре кажутся, неспосном для очей; |
Приемля громкий смех за радость |
И в жертву принося приятный сон ночей, |
Дотоле резвая, неопытвая младость |
Кружится там среди гостей, |
Пока блеснет заря - и гаснущия очи, |
И лица бледные у всех найдет она! |
Там музыка гремит до самой поздней ночи; |
Там прелесть голубых и пламень черных глаз, |
Огнем превосходя и яхонт и топаз, |
Являются пышней алмазов и рубинов, |
И льется аромат от роз и от жасминов. |
Там руки белые, как лебедя крыло, |
И груди полные, как волн летучих пена, |
И черный цвет, как цвет гебена, |
Волос, украсивших прелестное чело, |
Во время звучного веселья |
Невольно увлекают взор; |
Там дорогия ожерелья, |
Сокровища морей и гор, |
Переляваяся, как жар в лучах сверкают; |
Но меньше очи ослепляют, |
Чем шеи белые, вкруг коих обвились, |
Как обманувшия надежды, |
Там шумно мимо нас клубилась и неслись |
A здесь - очарованья полн, |
Я вижу вкруг себя равнину шумных волн; |
Брега равнины сей теряются в тумане; |
И звезды яркия в безбрежном океане |
Безчисленно отражены. |
Над головои эфир лазурный, необъятный, |
И тишина вокругь и воздух ароматнеый |
От первого дыхания весны. |
Здесь борется волна с волною, |
В них месяц зыблется, дрожит |
И, пробегая надо мною, |
Громады зданий серебрит. |
О вид прелестный, несравненный, |
Пред тем, где факелы во мгле, |
И тусклый свет лампад несносен отраженный, |
В огромном, зеркальном стекле! |
Все тихо. Слышан звук гитары, |
И под окном, во тме ночной, |
Затворов легкие удары |
Вь его душе отозвались, |
И под рукою белоснежной |
Они тихонько отперлись; |
При виде сей руки, столь нежной, |
Как луч сияющей луны, |
Все чувства в нем упоены, |
И сердце в трепете наполнилось тоскою! |
Так, движась под его рукою, |
Трепещет и звучит струна; |
Но дав любви своей свободу, |
Красавица дрожит - и как она бледна!... |
А там, весло волнует воду, |
И издавая мерный плеск, |
Везде вокруг себя фосфорный сыплет блеск, |
И бледный свет его сливается со светом, |
Текущих быстро за кормой. |
Ha своде, сумраком одетом, |
Звезда сияет над звездой, |
Перекликаяся, тревожат тишину. |
О ночь! я услажден твоим прохладным часом, |
Свободнее дыша, я наконец усну... |
"Московский телеграф", No 3, 1828