Die Russen in der Schweitz

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Публицистическая статья

DIE RUSSEN IN DER SCHWEITZ[101]

Русская императрица думала провести осень в Швейцарии. Для нее была нанята дача Голдимана в Уши, а для свиты ее hôtel «Beau Rivage». Но императрица раздумала и проведет несколько недель на Констанцском озере, куда за нею приедет Александр Николаевич. Выбор, конечно, недурен — где же лучше встречаться, как не на озере Но причина того, что государыня не едет в Швейцарию, иная: бдящая о ней свита и русская миссия сондировали кантональное правительство — не выгонит ли оно на время пребывания августейшей купальницы в Уши из кантона поляков и подозрительных русских. Кантон отвечал, что выгнать никого не может, но что готов дать полицейскую охрану. Другие говорят, что Озеров отсоветовал ехать, говоря, что ненадежно.

Мы советуем в отместку россиньевского «Вильгельма Теля» снова в Петербурге давать под названием «Карла Смелого».

4 августа арестовали в Цюрихе вора, который выдавал себя за польского выходца, а на деле был русский шпион, у него нашли письма к Шрамму (Schramm) — другому русскому агенту, который хотя и открыт, но не был еще схвачен («Républicain» и «Indicateur de Léman»).

Хотинский, уж и вы не ездите в Швейцарию — что бережно, то не должно!

Печатается по тексту К, л. 189 от 15 сентября 1864 г., стр. 1556, где опубликовано впервые, в отделе «Смесь», без подписи. Автограф неизвестен.

Включено в издание М. К. Лемке — 340) со следующей справкой: «Принадлежность устанавливается по письму сына, хранящемуся в архиве семьи Герцена» «4 августа арестовали» в издании М. К. Лемке выделен в особую заметку, озаглавленную «О Хотинском» и отнесенную к разряду Dubia.

Авторство Герцена подтверждается тематикой заметки: разоблачение царской фамилии и «бдящей о ней свиты» (ср., например, «VII лет» в наст. томе), ироническое обращение к Хотинскому (см. в наст. томе комментарий к заметке «Графиня Антонина Блудова и Матфий Хотинский»), а также некоторыми характерными для Герцена стилистическими особенностями: заголовок на немецком языке (см. в наст. томе комментарий к статье «Für den Livländischen Adelstag hoch!»), каламбур с «озером Постоянства» и др. Случай с оперой Россини «Вильгельм Телль», переименованной в оперу «Карл Смелый», положенный в основу иронической концовки комментируемой заметки, рассказан Герценом в «Былом и думах» (см. т. X наст. изд., стр. 175), а также описан в его дневниковой записи от 10 ноября 1842 г.: «оперу Россини „Вильгельм Телль” дают у нас под названием “Карл Смелый”. Я еще этой глупости не знал, — и смешно, и досадно, и отвратительно» (т. II наст. изд., стр. 241).

«Вследствие беспрерывно возраставшего числа поляков в Швейцарии, Федеральный, совет потребовал от кантонов, чтоб они открыли им у себя убежище, и в то же время обгявил свою готовность принять на себя часть необходимых по этому предмету вздержек» («Московские ведомости», № 124 от 5 июня 1864 г. См. также подробно об этом в «Московских ведомостях», № 130 от 13 июня).

... проведет несколько недель на Констанцском озере ~ озере Постоянства? —

«Вильгельма Теля» снова в Петербурге давать под названием «Карла Смелого». — Проникнутая свободолюбивыми мотивами опера Россини «Вильгельм Телль» по требованию цензуры на австрийской и русской сценах ставилась с измененным сюжетом под названием «Кари Смелый». Вместо знаменитого борца за независимость Швейцарии, ее главным героем становился средневековый бургундский герцог Карл Смелый (XV век), погибший в борьбе с швейцарцами. Автором русского либретто был Р. М. Зотов.

[101] Русские в Швейцарии (нем.). — Ред.