Автор: | Герцен А. И. |
Категория: | Публицистическая статья |
АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ ПОШЕЛ В ГОРЫ
Лучший генерал у него Берг , лучший дипломат — Вудберг, лучший друг — Адлерберг. Da stehen die Ochsen аm Berge.
Примечания
Печатается по тексту К, «Смесь», без подписи. Автограф неизвестен.
Авторство Герцена определяется на основании идейно-тематической и стилистической близости заметки к статье «Русские немцы и немецкие русские», где, говоря о господстве «немцев при России», Герцен называет среди них «двуипостасных Адлербергов (filiusque)». «Выше этих гор и орлов », — иронически замечает Герцен, имея в виду русский перевод немецкой фамилии Adlerberg (см. т. XIV наст. изд., стр. 148 и 149). Настоящая заметка построена на том же каламбуре. Перечисляя фамилии лиц из ближайшего окружения Александра II (Берг, Будберг, Адлерберг), Герцен сатирически заостряет заметку, используя в ее заглавии русское значение немецкого слова «Berg» — гора.
Характерно для Герцена каламбурное использование немецкой поговорки «Da stehen die Ochsen am Berge» (ср. в заметке «Берг, магистры и телеграф» — т. XIV наст. изд., стр. 293, а также использование этой поговорки в русском переводе в «Концах и началах» — см. т. XVI наст. изд., стр. 180).
В издании М. К. Лемке отнесено к разряду Dubia (Л XVI, 239).
— См. комментарий к стр. 129.
... лучший дипломат — — О нем см. в наст. томе заметки «Франко-русский союз», «Surtout pas trop de zèle, Mr. Budberg»,«r-н Будберг» и комментарии к ним.
Da stehen die Ochsen am Berge. — Каламбурным применением немецкой пословицы, означающей безвыходность положения (буквально: «Уперлись быки в гору»; «Ochse» означает одновременно: «бык» и «болван»), Герцен выражает мысль о тупике, в который зашла самодержавная власть со своей реакционно-пруссаческой политикой.