Александр Николаевич пошел в горы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Публицистическая статья

АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ ПОШЕЛ В ГОРЫ

Лучший генерал у него Берг , лучший дипломат — Вудберг, лучший друг — Адлерберг. Da stehen die Ochsen аm Berge.

Примечания

Печатается по тексту К, «Смесь», без подписи. Автограф неизвестен.

Авторство Герцена определяется на основании идейно-тематической и стилистической близости заметки к статье «Русские немцы и немецкие русские», где, говоря о господстве «немцев при России», Герцен называет среди них «двуипостасных Адлербергов (filiusque)». «Выше этих гор и орлов », — иронически замечает Герцен, имея в виду русский перевод немецкой фамилии Adlerberg (см. т. XIV наст. изд., стр. 148 и 149). Настоящая заметка построена на том же каламбуре. Перечисляя фамилии лиц из ближайшего окружения Александра II (Берг, Будберг, Адлерберг), Герцен сатирически заостряет заметку, используя в ее заглавии русское значение немецкого слова «Berg» — гора.

Характерно для Герцена каламбурное использование немецкой поговорки «Da stehen die Ochsen am Berge» (ср. в заметке «Берг, магистры и телеграф» — т. XIV наст. изд., стр. 293, а также использование этой поговорки в русском переводе в «Концах и началах» — см. т. XVI наст. изд., стр. 180).

В издании М. К. Лемке отнесено к разряду Dubia (Л XVI, 239).

 — См. комментарий к стр. 129.

... лучший дипломат  — О нем см. в наст. томе заметки «Франко-русский союз», «Surtout pas trop de zèle, Mr. Budberg»,«r-н Будберг» и комментарии к ним.

Da stehen die Ochsen am Berge. — Каламбурным применением немецкой пословицы, означающей безвыходность положения (буквально: «Уперлись быки в гору»; «Ochse» означает одновременно: «бык» и «болван»), Герцен выражает мысль о тупике, в который зашла самодержавная власть со своей реакционно-пруссаческой политикой.