Герцен А. И. - Герцен О. А., 13 (1) июня 1869 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

109. О. А. ГЕРЦЕН

13 (1) июня 1869 г. Женева.

13 juin 1869.

Chère Olga, je te demande toute ton attention et tout ton cœur pour une communication très grave et qui doit immensément influencer sur nos rapports. Elle fera une ligne entre le passé et l'avenir. Elle doit nous rapprocher, serrer les liens. Il y a des années un fardeau pèse sur moi — ton âge et les petites considérations qui gâtent tout, m'ont fait garder de toi un secret — c'est que Lise est ta sœur, c'est que Natalie, vous et Lise vous formez une famille — et une famille dans laquelle — comme frère et père, comme ami et proche parent reste Ogareff — qui vous aime tous, comme il m'a aimé, moi et votre mère. Il t'écrit lui-même. Nous avons longuement discuté en trois à Genève, et Natalie a pris l'initiative de te dire le secret qui nous pesait à tous. Je me sentais malheureux en pensant à une nouvelle réunion avec toi (que je veux et désire de tout mon cœur) — sans t'avoir dit la vérité.

Ma franchise doit te servir de preuve que je ne te traite plus comme un enfant, que je t'aime avec estime — c'est pour cela que j'ai voulu finir une fausse position qui ne pourrait que jeter de l'ombre et du trouble sur nos rapports. Tu le sais bien, je déteste le sentimentalisme français — je n'ajouterai pas de phrases, je me borne de te dire la vérité — et le reste doit se faire par ton cœur.

Mon idéal serait de ne jamais amoindrir l'amour qu'a Ogareff pour Lise et elle pour lui. Lise doit réunir nos deux noms et s'appeler Herzen-Ogareff, lier et confondre à travers toute notre existence. Lise nous réunira, nous représentera au-delà de la tombe, et continuera la tradition de notre amitié. — Ma conscience est maintenant tranquille. J'ai fait ce que j'ai voulu des années. — Je t'embrasse sur cela de tout mon cœur — etattends ta réponse — chère Olga,

ton père.

<......................................................................................>

Je n'ai, chère Olga, rien à ajouter, maintenant le dernier nuage entre toi et moi — nuage apporté par les circonstances — a disparu. — Loin de nous — près de nous — tu resteras ma fille — je n'ai plus de mystère à te cacher. Tata — qui m'aime beaucoup et me connaît — t'expliquera tout. Ecris-moi et écris à Natalie et à «Aga», écris aussi à Lise.

Je t'embrasse sur le front.

Comme Lise ne sait pas encore le tout, sois un peu prudente dans ta lettre.

Перевод

13 июня 1869.

Дорогая Ольга, прошу тебя сосредоточить все свое внимание и всю свою сердечность на чрезвычайно важном сообщении, которое должно в сильнейшей степени повлиять на наши отношения. Оно проведет черту между прошлым и будущим. Оно должно сблизить нас, стянуть наши узы. Целые годы меня тяготит тяжелое бремя: твой возраст и мелочные соображения, которые всё портят, заставляли держать от тебя в секрете, что Лиза — твоя сестра, что Natalie, вы и Лиза образуете одну семью — и семью, в которой в качестве брата и отца, в качестве друга и близкого родственника остается Огарев — любящий вас всех, как он меня любил — меня и вашу мать. Он пишет тебе сам. Мы долго обсуждали этот вопрос втроем в Женеве, и Natalie взяла на себя инициативу сообщить тебе секрет, тяготивший нас всех. Я чувствовал себя пренесчастным человеком, думая о новом свидании с тобой (которого я желаю и жажду всей душой) — до того, как тебе будет сообщена правда.

— вот почему мне хотелось покончить с ложным положением, которое могло лишь омрачить и испортить наши отношения. Как тебе хорошо известно, я ненавижу французскую сентиментальность — поэтому не стану прибавлять громкие фразы, ограничиваюсь тем, что сообщаю тебе истину, — а остальное должно быть сделано твоим сердцем.

Моим идеалом было бы, если б никогда не ослабевала любовь, которую Огарев питает к Лизе и она к нему. Лиза должна объединить оба наших имени и называться Герцен-Огаревой, сблизить и слить воедино все наше существование. Лиза объединит нас, будет нас представлять по ту сторону могилы и продолжит традицию нашей дружбы. — Совесть моя теперь спокойна. Я исполнил то, что желал исполнить в течение нескольких лет. — На этом целую тебя от всей души — и жду твоего ответа, дорогая Ольга,

твой отец.

<....................................................................................>[227]

Мне нечего прибавить, дорогая Ольга, теперь последнее облачко между тобою и мной, — облачко, навеянное обстоятельствами, — исчезло. — Вдали от нас — вблизи от нас — ты останешься моей дочерью — у меня нет больше от тебя тайны. Тата, которая меня горячо любит и знает, объяснит тебе всё. Напиши мне и напиши Natalie и «Aгe», напиши также Лизе.

Так как Лиза еще не знает всего, соблюдай в своем письме некоторую осторожность.

Примечания

Печатается по тексту:   опущенной М. К. Лемке.

Об ответном письме О. А. Герцен, остающемся неизвестным, см. в письме 115.

[227] Далее в автографе приписка Огарева, опущенная при первой публикации и остающаяся неизвестной. — Ред.