Герцен А. И. - Кине Э., 8 января 1869 г. (27 декабря 1868 г.)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

5. Э. КИНЕ

8 января 1869 г. (27 декабря 1868 г.). Ницца.

8 janvier 1869.

Nice (Alpes Marit<imes>),

Rue Merlanzone.

Très cher et vénérable monsieur,

Votre lettre du 4 a été une grande consolation pour moi. Je vous en remercie beaucoup et de tout mon cœur. On se raidit, on <se> dessèche sans ces paroles sympathiques — venant des personnes que nous sommes habitués à estimer, à aimer.

Il m'a toujours semblé que s'arrêter à temps — était une chose indispensable, sans les «memento mori» venant du chorus. Ce n'est pas l'acharnement de nos ennemis — qui nous a décidé à bâillonner notre Cloche — c'est l'indifférence de nos amis, c'est l'absence de tout contingent moral. J'ai lutté seul depuis 1853 — après en deux — il est temps que d'autres essaient leurs forces.

Nous continuerons notre travail — nous sommes aussi prêts à reprendre le mais à d'autres conditions.

Le navire russe — va fatalement heurter dans un an (en 1870) — à un formidable rocher. Il n'y a pas de pilote pour le tourner. C'est la fin des termes du rachat des terres — cela sera la consommation de l'émancipation des paysans. Nous y attendons — le gouvernement et la noblesse. C'est beaucoup plus important pour nous que les cris de guerre et les croisades de Henri Martin — le Pierre l'Ermite du Siècle.

Je vous suis de loin — et dans le livre de madame Quinet et dans vos — j'ai lu la conclusion — de l'article dans la R<evue> des Mondes — ès le discours de Genève, il fallait encore une fois écraser l'orgueil par la nature. Je suis sûr que vous avez fait trembler une génération entière — de vos compatriotes. Ils n'ont jamais pensé à ces choses, ne sont jamais allés à de telles dimensions.

Dans deux semaines vous recevrez un Suppl<ément> au Kolokol (moitié français, moitié russe). Je vous prie de jeter un coup d'œil sur un petit article Monte Rosa — émoires.

Malheureusement je n'ai pas ici le texte russe du petit article Mazourka — dès que je viendrai à Genève (dans deux-trois mois) — je le traduirai encore une fois pour vous — cela me fera un véritable plaisir.

Je remercie madame Quinet pour le temps que j'ai mis à lire son «exil» et je présente à vous et à madame — mes sympathies, mon respect, mes vœux sincères.

évoué

Al. Herzen.

Перевод

8 января 1869.

Ницца (Приморские Альпы),

Rue Merlanzone.

ваше письмо от 4-го явилось для меня большим утешением. Горячо и от всей души благодарю вас за него. Костенеешь, черствеешь — без этих слов сочувствия от людей, которых мы привыкли уважать и любить.

Мне всегда казалось, что остановиться вовремя — вещь необходимая, без «memento mori» со стороны хора. Не ожесточение наших врагов заставило нас решиться заткнуть рот нашему а безразличие наших друзей, отсутствие всякой нравственной поддержки. Я боролся с 1853 года один — затем вдвоем — наступило время другим испытать свои силы.

Мы продолжим наш труд — и мы готовы снова взяться за «Kolokol», но при иных условиях.

Русский корабль роковым образом наткнется через год (в 1870) на грозный утес. Нет рулевого, который может его миновать. Это конец срока выкупа земель, который явится завершением освобождения крестьян. Мы ждем — как проявит себя правительство и дворянство. Это для нас гораздо важнее, чем воинственные клики и крестовые походы Анри Мартена — Петра Пустынника из «Siècle».

Я слежу за вами издалека — и по книге госпожи Кине, и по вашим «Горам». С каким громадным удовольствием прочел я заключительную часть статьи в «Revue des 2 Mondes». После женевской речи надлежало снова раздавить тщеславие — природой. Уверен, что вы заставили вздрогнуть целое поколение своих соотечественников. Они никогда не думали об этих вещах, они никогда не доходили до подобных масштабов.

«Прибавление» к «Kolokol» (наполовину французское, наполовину русское). Прошу вас бросить взгляд на статейку «Monte Rosa» — это отрывок из моих воспоминаний.

По несчастию, у меня здесь нет русского текста статейки «Мазурка» — как только я приеду в Женеву (через два-три месяца), я снова переведу ее для вас — это доставит мне истинное удовольствие.

«изгнание», и выражаю вам и вашей супруге мои симпатии, уважение и искренние пожелания.

Всецело преданный вам

Ал. Герцен.

(BN). Впервые опубликовано Е. В. Тарле в русском переводе: «Современный мир», 1908, № 11, стр. 26—27; на французском языке — Л XXI, 271—272.

«La Mazourka» (XX, 561 и 566—567).

Мне всегда казалось, что остановиться вовремя — вещь необходимая... — В своем письме Кине выражал глубокое сожаление о прекращении «Kolokol»: «Ничто его не заменит, — писал Кине. — Я испытываю потребность поблагодарить вас за прекрасные часы, которыми я вам обязан. Каждый из ваших номеров был для меня ослепительным ».

«memento mori»... — «Помни о смерти» — латинское изречение, которым приветствовали друг друга при встрече монахи католического ордена траппистов.

... со стороны хора. — т. е. от общественного мнения. Не ожесточение наших врагов ∞ отсутствие всякой нравственной поддержки. — См. развитие этих мыслей о причинах прекращения «Kolokol» в статье Герцена «Lettre à N. Ogareff» (XX, 395—402).

Русский корабль роковым образом наткнется через год (в 1870 г.) на грозный утес. — Согласно «Положениям» 19 февраля 1861 г., «временнообязанные» крестьяне получали определенный земельный надел и должны были исполнять различные повинности по отношению к помещикам и правительству. Отказаться от этих наделов и освободиться от связанных с ними тягот они могли только через девять лет, т. е. с 1870 г. В своих воспоминаниях Жюль Кларти отмечал, что Герцен возлагал большие надежды на эту дату: «Надобно было слышать, как он предсказывал волнения, неотвратимые волнения, которыми не далее, чем через год, будет потрясен северный колосс» (см. «Новый мир», 1959, № 6, стр. 277).

... воинственные клики ∞ Анри Мартена — Петра Пустынника из «Siècle». — Анри Мартен, печатавшийся в газете «Le Siècle» под псевдонимом Pierre l'Hermite (Петр Пустынник), выступал в это время с антирусскими статьями и, базируясь на лженаучной «туранской» теории происхождения русского народа от монголов, призывал к «почти турецкому крестовому походу» против России (см. XX, 127).

 — Книга жены Эдгара Кине «Mémoires d'exil. —Bruxelles — Oberland» («Воспоминания об изгнании. — Брюссель — Оберланд»), Paris, 1868, в которой она описывала жизнь своего мужа в годы эмиграции.

... вашим «Горам». — Книга Э. Кине «La Montagne» («Гора», 1868) продолжала серию его сочинений о природе — «Птица», «Насекомое», «Море».

С каким громадным удовольствием прочел я заключительную часть статьи в «R<evue> des 2 Mondes». В «Revue des Deux Mondes» от 15 ноября 1868 г. была напечатана статья Э. Кине «La Nouvelle Genèse. — L'esprit nouveau dans les sciences de la Nature» («Новая космогеническая система. — Новый дух в естествознании»), которая служила введениемк писавшейся им в это время книге «La Création» («Творение»). Статья заканчивалась главой «Пророчество науки», в которой Кине, приведя мнение геологов о том, что процесс землеобразования еще не закончен и что природа не остановится на человеке и создаст существа гораздо более высокой организации, заключал: «Тщеславие человека является и его силой; в настоящее время он знает, что является царем природы, и это помогает ему оставаться на высоте своего величия. Но если бы внезапно это самодержавное царствование у него стали бы оспаривать на обрыве какой-нибудь скалы, если б он встретил своего владыку, боюсь, что он тотчас же утратил бы приобретенные им способности, ибо не существует царей, которые пережили бы свое свержение с престола». Кине завершил свою статью следующим восклицанием: «После смерти, из могилы мы призываем лучший мир, более возвышенные существования, более прекрасные формы, более законченные существа, и в этом заключается вера, которую не вырвешь из человеческого сердца. Мне не хотелось бы ограничить эту веру, сказав, что она является лишь предвидением развития жизни в будущие геологические эпохи; и действительно, в этом инстинктивном ощущении лучшего мира я нахожу закон, который в настоящее время уже открыт, обнародован и провозглашен наукой о природе».

 — Герцен имеет в виду речь Э. Кине, произнесенную на Женевском конгрессе Лиги мира и свободы 9 сентября 1867 г. (см. о ней в «Былом и думах» — XI, 503—504).

...«Monte Rosa» — это отрывок из моих воспоминаний. — Речь идет о французском переводе главы XXXVIII части пятой «Былого и дум» (см. X, 94—115 и 504—507). Герцен предполагал, что для автора «Горы» его описание Альп будет не лишено интереса.

По несчастию, у меня здесь нет русского текста статейки «Мазурка»... — «несравненной „Мазурки”», которую автор в 1867 г. прочел ему в Вето. Русский текст «Мазурки» был напечатан в «Колоколе» от 15 июня 1867 г., л. 242. Текст первого авторского перевода на французский язык не сохранился. В мае 1869 г. статья была снова переведена Герценом на французский язык и напечатана им в Женеве с посвящением Э. Кине (см. XX, 561 — 571; см. также письма 106 и 108).