Герцен А. И. - Герцену А. А., 30 (18) декабря 1868 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

495. А. А. ГЕРЦЕНУ

30 (18) декабря 1868 г. Ницца.

30 декаб<ря>. Вторник.

Чек если пропадет — finita la commedia[201], почта отвечает 50 франк. Вексель — комедия дорогая. Я выдумал лучше и посылаю тебе письмо — ты на нем надпишешь: «Payer à М…..»[202]. Если твой банкир не плут, то он больше 10 итал<ьянских> фр. не возьмет. Если он плут — не надобно у него делать дела. Скажи ему, что я Ротшильда предупредил письмом. Затем — прошу о получении отвечать с первой почтой. — Les distractions ne sont pas reçues[203].

____

Я был неделю болен: жар, лихорадка, тошнота, спал часов 14, — наконец пот и в заключение боль в груди — до крику. Сегодня проспал всю ночь (при буре и дожде) — и встал wie ein Fisch in Wasser[204]. Мне кажется, что все это вместе avortement[205] оспы, — все ждали у меня сыпи — вышло нормальное здоровье. Если ты не забудешь, спроси Шиффа, возможно ли это? — мне интересно знать.

У Natalie теперь вариола в полной силе — и, хотя она гораздо слабее, чем у Таты, но держит ее в постели уже две недели — да и продержит еще дней десять. — Твой телеграмм пришел — мы были en pourparlers[206] о прививании оспы и после телеграммы поторопились. Лиза совершенно здорова. Помнишь ли ты, что Девиль ей три раза прививал — без успеха, и только Нефталь привил тогда, когда ей было два года? Умом она растет и вниманием — учится вообще хорошо — но капризы и дерзость в характере остались, хотя идут лучше. Думаю, что пройдут и они.

Читал описание о вашем празднике (вероятно, на нем пили английское пиво, иначе ты описание, сделал бы на русском, а не аглийском языке) и радуюсь. Живите весело, пока весело живется, — и работайте.

А что, дошел до тебя послед<ний> «Колокол» и «Поляр<ная> зв<езда>» — и, если дошли, читал ты или нет — а то у меня только отзывы Мейзенбуг, Доманже и Mme Corporandi из Пизы.

Рукой Н. А. Герцен:

30 декабря 1868.

Очень благодарю тебя за твои добрые письма, дорогой мой Саша, — и за то, что вы пили за мое здоровие. Я начала письмо длинное, но Папа находит, что моя корреспонденция слишком скоро растет. Отошлю через несколько дней, получишь 6 января 1869. Ты знаешь, что у Nat<alie> vermicelle, varicelle — очень слабо. Поэтому я очень занята Лизой — и меньше время писать.

NВ. Удался ли мой сюрприз, поспел ли к 1-му числу? — Если опоздал, скажи Гуго Шифф (по секрету), чтобы он роздал карточки в первый раз, когда вы будете опять все вместе — но все — а то не забавно, если каждому по одиночку — скажи ему скорей — прежде чем он успеет раздать en détail[207]. — Только что ушел Dr

Еще раз мерси за твои милые письма, обнимаю и крепко, крепко целую, come pure la Zina Cosina che ringrazio tanto per la ghirlanda d’avorio[208].

Примечания

IISG). Впервые опубликовано: Л XXI, 264—265 (без приписки Н. А. Тучковой-Огаревой).

Год написания определяется упоминанием о болезни Герцена и Н. А. Тучковой-Огаревой. В дате у Герцена описка: на 30 декабря в 1868 г. приходилась среда, а не вторник. 

 ~ Скажи ему, что я Ротшильда предупредил письмом. — Письма эти неизвестны. 

... у меня только отзывы Мейзенбуг, Доманже и Мme  Все эти письма с отзывами о «Kolokol» до нас не дошли.

... vermicelle, varicelle... — Каламбур, основанный на сходном звучании французских слов vermicelle (вермишель) и varicelle (ветряная оспа).

Ред.

[202] «Уплатить такому-то...» (франц.) ‑ Ред.

[203] Рассеянность не допускается (франц.). ‑ Ред.

[204] как рыба в воде (нем.). ‑ Ред.

Ред.

Ред.

[207] порознь (франц.) – Ред.

[208] так же, как Зину-Козину, которую очень благодарю за веночек из слоновой кости (итал.). — Ред.