Герцен А. И. - Герцену А. А., 14 (2) августа 1868 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

397. А. А. ГЕРЦЕНУ

14 (2) августа 1868 г. Нион.

14 августа.

Досадно, что в ту минуту, когда хотелось бы, проводя черту, сказать несколько хороших слов — нет удостоверения, что письмо дойдет.

Все делается по старому правилу: astra regunt homines, sed astra regit deus[59] — не думая, не гадая, я, вероятно, поеду лечиться (кажется, See был правее Шиффа) в Карлсбад, чего не хочу; не думая, не гадая, все едут в Prangins — Ольга и Мейз<енбуг>, Огар<ев> и ты — и ты mit Weib und Kind (futur)[60].

Бери билет до Nyon, c<ant>on Vaud и извести телеграфом (прибавка per Express 50 сент<имов>) часов за 12 — я пришлю колясочку — от станц<ии> довольно далеко. Комната и все готово — обсудим вместе, что дальше.

Что и как mit der Religion[61] у Терезины? И почему ты не пишешь — когда и что с вами было, со всеми подробностями, в день контракта на целую жизнь...

Твои последние письма сделали много пользы...

Передай Терезине мое желанье долгого счастья и мое приглашение сюда.

Рукой Н. А. Герцен:

Chateau de Prangins.

Prangins pres Nyon.

Canton de Vaud.

Вот как неожиданно скоро мы все соединимся, милый мой Саша. Не могу тебе сказать, как я рада — а то, право, меня все так мучило... Ну, слава богу, приезжайте скорей, мы в каком-то втором шато[62] Boissière, только поле до самого озера. — Неожиданно получили письмо от Ольги из Линдау у Lac de Constance[63] — телеграфировали, чтобы сейчас же приезжали. — В понедельник приезжает Огарев — так что мы решительно будем все вместе — ай да чудо-юдо!! Но за Папашей надобно смотреть. A. Vogt настаивает на том, чтобы Папа ехал в Карлсбад, и скоро... что дало повод говорить о том: «Не провести ли зиму в Вене?»...

Но что же теперь распространяться, обо всем поговорим вива воче,

Обнимаю вас и ringrazio Teresina tanto, tanto per la letterina francese, nonostante che non ha avuto il corraggio di finirla — perchè? Era ben principiata сi ha divertito e ci ha fatto molto piacere, Cognatina carissima! — A Appenzell dove si fa tanto ricamo, abbiamo fatto una collezione di fazzolletti, e ne ho ordinato uno per te, Zina mia, con Т. H. perchè mi ricordo che tu ne desideravi.

Vi abbraccio ancora una volta, venite presto — per essere di nuovo tutti quanti insieme.

La vostra Tattina[64].

Примечания

Печатается по фотокопии с автографа (IISG). Впервые опубликовано: Л XXI, 36—37.

... мы в каком-то втором шато Boissière... — В старинном замке Буасьер Герцен жил со своей семьей с 17 апреля 1865 г. до 1 апреля 1866 г. См. Тучкова-Огарева, стр. 216—217.

устно (итал. viva voce).

[59] звезды правят людьми, но звездами — бог (лат.). — Ред.

[60] с женою и ребенком (будущим) (нем. и франц.). — Ред.

[61] с религией (нем.). — Ред.

âteau). — Ред.

[63] у Констанского озера (франц.). — Ред.

[64] очень, очень благодарю Терезину за французское письмецо, хотя у нее не хватило решимости его закончить — отчего же? Оно хорошо начато, оно развлекло нас и очень нам понравилось, милая невестка! В Аппенцеле, где столько вышивают, мы накупили целую кучу платков, и я заказала один тебе, моя милая Дзина, с инициалами Т. Г., потому что я вспомнила, что ты этого желала. Обнимаю вас еще раз, приезжайте поскорее — чтобы снова быть всем вместе. Ваша Татина (итал.). — Ред.