Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 27 (15) мая 1868 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

330. М. МЕЙЗЕНБУГ

27 (15) мая 1868 г. Ницца.

A Malvida.

Au bout du compte vous pourriez transporter Tata au de là du Brenner et les lames de Kreuznach sur Colmar ou Mulhouse — si cela vous plaît.

Elle peut aussi venir avec les Sommiers (c'est bon pour le voyage d'avoir un sommier au moins) ou l'Africaine.

Je salue Schiff-futur.

Adieu.

Wie hat Ihnen mein junger Doktor aus Cannea (non de Galibi)  gefallen?

Schreiben Sie Lyon — pos<te> rest<ante>.

La jambe d'Ogareff ne vapasbien,il n'a pas de douleurs, mais on a remis l'appareil, et il ne peut pas marcher — être couché depuis le 20 fév<rier> — auch aller Ehrenwert. Un autre se serait jeté à l'eau.

J'écrirai à Olga de Lyon — j'attends d'Alex<andre> le reçu des 2500 fr. envoyés.

Je vous ai envoyé hier les mémoires qui naissent — de M-me Quinet. Je ne les aurais pas imprimés.

Votre dévotissime

A. Her<zen>

En cas de difficulté ou de doute — écrivez l'adresse de Tkhor-zevsky. — Nous partirons dans 7,8 jours d'ici. C'est dommage— tranquillité parfaite — et jardins, jardins. L'automne correspond mieux aux vieillards que l'été.

Перевод

Мальвиде.

В конце концов вы могли бы перевезти Тату за Бреннер и волны Крейцнаха, по направлению к Кольмару или Мюльгаузу — если вам это угодно.

Она может также приехать с четой Сомье (хорошо иметь для путешествия по крайней мере матрац) или с Африканкой.

Прощайте.

Wie hat Ihnen mein junger Doktor aus Cannes (не из Галиби) gefallen?[507]

Schreiben Sie[508] Lyon—pos<te> rest<ante>.

Нога Огарева не в порядке: хотя нет болей, но снова наложили повязку, и он не может ходить — лежать с 20 февраля— auch aller Ehrenwert[509]. Другой бы кинулся в воду.

Я напишу Ольге из Лиона — я жду от Александра подтверждения о получении высланных ему 2500 франков.

Я послал вам вчера воспоминания, которые появились на свет, — мадам Кине. Я бы их не печатал.

Ваш dévotissime[510]

А. Герцен.

В случае затруднения или сомнения пишите по адресу Тхоржевского. — Мы едем отсюда через 7, 8 дней. Досадно — полнейшее спокойствие — и сады, сады. Осень более подходит старикам, нежели лето.

Примечания

Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN).

«A Malvida» дает основание полагать, что настоящее письмо было послано вместе с письмом 329.

Она может также приехать с четой Сомье ~ или с Африканкой. — Во французском подлиннике игра слов, основанная на том, что фамилия флорентийских знакомых Sommier имеет и смысловое значение: матрац. Африканка — жена А. Ф. Фрикена (см. комментарии к письму 187).

 — О ком идет речь, не установлено.

Нога Огарева не в порядке... — См. письма 274 и 275.

Я послал вам вчера воспоминания, которые появились на свет, — мадам Кине. — Герцен имеет в виду книгу жены Эдгара Кине (урожд. Ассаки) «Mémoires d’exil» (Bruxelles, 1868).

[507] Как понравился вам мой молодой доктор из (нем.) — Ред.

[508] Пишите (нем.) — Ред.

Ред.

[510] преданнейший (итал.). — Ред.