Герцен А. И. - Мейзенбуг М. и Герцен О. А., 27 (15) января 1868 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

261. М. МЕЙЗЕНБУГ и О. А. ГЕРЦЕН.

27 (15) января 1868 г. Ницца.

Chère Malvida,

Соте sta (comme dit le roi) après l'invasion barbare. Figurez-vous que N<atalie> a dit en toutes paroles qu'il n'y a pas de plan, qu'Alex<andre> doit déménager, qu'il vaut mieux attendre à Nice — que moi j'ai insisté — et que la belle tatare a répondu à tout cela — que ce n'est rien — qu'elle peut se placer dans la chambre de Tata. Quel beau souvenir de ma patrie... C'est du cuir russe...

Votre lettre est admirable de bon sens... et de profond sens — s'il n'y avait pas le péché originel — de l'idéalisme qui pense qu'Olga peut sans dormir lire Cromwell — je serais tout à fait content. La pensée ou l'observation sur le terrain égal d'éducation — est tout à fait la mienne. J'ai en horreur toutes les mésalliances — et j'en ai souffert toute ma vie.

Votre devotissime.

Vous avez oublié qu'en vous laissant pour le piano les 400 fr. j'ai ajouté 50 pour le change.

Au reste j'ai écrit en détail à Alexandre. Le bruit s'est répandu à Berne que le D-r Demcke est en bonne santé — au Mexique.

Chère Olga,

Je te félicite — avec le piano et la réussite, joue beaucoup, joue bien — ce piano pourtant (tu sais que je suis un vieux communiste) — ne doit pas t'appartenir exclusivement, mais à toi, Tata et Malvida ensemble. (Alexandre est exclu — comme non sonore.)

Je t'embrasse. — Demande à Domengé quand il enverra l'article.

27 Janvier.

На обороте: Mademoiselle

La Baronne

Malvida von Meysenbug

Olgaque.

Перевод

Дорогая Мальвида,

— что я настаивал — и представьте себе, что прекрасная татарка ответила на все это, что это ничего, что она может поместиться в комнате Таты. Какое милое воспоминание о родине... Это чисто по-русски...

Ваше письмо восхищает здравым смыслом... и глубоким смыслом, — и если бы в нем не было первородного греха — идеализма, полагающего, что Ольга может, не засыпая, читать Кромвеля, — я был бы совсем доволен. Мысль или замечание о важности одинакового воспитания мне очень близка. Я противник сближения людей, по-разному воспитанных, и я от него страдал всю жизнь.

Ваш devotissime.

Вы позабыли, что, оставляя вам на рояль 400 франков, я добавил 50 на обмен.

Впрочем, я написал подробно Александру.

В Берне распространился слух, что доктор Демке в добром здравии — в Мексике.

Дорогая Ольга,

поздравляю тебя — с роялью и с удачей, играй много, играй хорошо — однако рояль (ты ведь знаешь, что я старый коммунист) — не должна принадлежать исключительно тебе, но тебе, Тате и Мальвиде сообща. (Александр исключается — как немузыкальный.)

Я обнимаю тебя. — Спроси Доманже, когда он пришлет статью.

27 января.

На обороте: Баронессе

Мальвиде фон Мейзенбуг

Olgaque[375].

Примечания

Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN).

Вверху письма помета рукой М. Мейзенбуг: «27 janvier 68 (?)». Датировка эта подтверждается связью с соседними письмами.

Come sta (как сказал король) после нашестви варваров. ~ Это чисто по-русски... — Речь идет о бесцеремонности Е. Володимировой (см. письмо 258).

... идеализма, полагающего, что Ольга может, не засыпая, читать Кромвеля... — См. письмо 250 и комментарии к нему.

Спроси Доманже, когда он пришлет статью. — См. письма 235 и 251.

[374] как себя чувствуете (итал.) — Ред.

[375] и Ольге (лат.). — Ред.