Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 19 (7) июня 1861 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

119. M. МЕЙЗЕНБУГ

19 (7) июня 1861 г. Женева.

19 juin 18ö7. Genève.

Chère Malvida — cela serait plus juste de dire Benvida — mais je crains le calembour — comme vous savez. Ce changement de mal en bien m'est venu après avoir lu votre lettre. J'étais maussade et même triste — et vos lignes ont dissipé le brouillard. Une chose m'a frappé. Vous avez écrit à Tata—parfaitement la même chose, presque en mêmes termes. Vous dites «elle ne peut par rien s'éduquer elle-même, autant que par l'éducation d'aut-rui»... j'ai développé ce thème dans ma dernière lettre.

Je déteste cordialement Genève — et certainement ce n'est pas par égoïsme que j'ai proposé la chose. Il n'y a que Genève et Bruxelles[192]. Au reste, attendons la réponse de Vyrouboff. Je lui ai écrit une longue lettre sur la fusion. Moi, je ne pense pas que Florence — soit le vrai centre (le vrai serait Paris). Si Monod trouvera les moyens pour la revue, je recommencerai sous sa rédaction — le «Kolokol» — en français.

Maintenant il faut vous expliquer— pourquoi j'ai été maussade. Sans le moindre désir je suis presque sûr qu'il faudra aller à Paris. Toute la dette américaine Un<ited>St<ates> à 6% — est remboursable le 1 Janvier 1868. Volens nolens — je dois recevoir le capital —et cela serait très heureux. Mais comment? Serait-ce une partie en or et une en billets — ou tout en billets ou tout en or? That is the question. Si je retarde — je perds les intérêts. Or il faut acheter quelque chose en Amérique — dans le cas où le payement n'est pas fait en or. (Les Green-backs auront toujours la perte de 25% — c'est exorbitant — 75 au lieu de 100). Lisez cette poésie financière à Alexandre pour ne pas lui répéter. S'il était homme pratique je l'aurais envoyé à New York. Ma... ma — à la Haug.

Vous recevrez après le 1 juillet — l'argent d'Avigdor — il y en aura pour vous et Olga 3000 — faites vos comptes avec Alexandre.

Figurez-vousjque le vieux coquin de Trübner, sans me dire un mot, a tiré f sur moi une lettre de change de 800 fr. pour des livres qu'il a donnés en commission — à Genève et qui ne se sont pas vendus. J'ai refuséjde payer en lui disant: «Vous êtes trop Bismark» — mais comme véritable Bismark — il a tiré la lettre de change — à l'ordre de Czernietzky de manière que je dois l'affamer — ou payer... c'est artistique.

Adieu.

Chère Malvida. Lisez ce que j'écris à Olga sur la lecture. Pourquoi ce fatras inutile et qui ne peut être digéré de poèmes hindous.

<andre> dans le «Kolokol»?

Перевод

19 июня 1867. Женева.

Дорогая Мальвида — справедливее было бы сказать Бенвида — но я опасаюсь каламбуров, как вам известно. Эта замена зла добром пришла мне в голову после прочтения вашего письма. Я был не в духе и даже в унынии грустил — но ваши строки рассеяли мглу. Одно поразило меня. Вы написали Тате — совершенно то же самое, почти в тех же выражениях. Вы говорите: «Ничто так не может воспитать ее самое, как воспитание другого»... я развил ту же тему в своем последнем письме.

Я всем сердцем ненавижу Женеву — и, конечно, не из эгоизма сделал это предложение. Подходящими являются только Женева и Брюссель[193]. Впрочем, подождем ответа Вырубова. Я ему написал пространное письмо о слиянии. Я не думаю, чтобы Флоренция была настоящим центром (настоящим был бы Париж). Если Моно добудет средства для журнала, то я примусь за издание под его редакцией — «Колокола» по-французски.

1 января 1868. Volens nolens[194] — мне придется получить свой капитал — и это было бы очень удачно. Но как? Получу ли я часть золотом, а остальное ценными бумагами — или все бумагами, или все золотом? That is the question. Если я опоздаю — то потеряю проценты. Итак, придется купить кое-что в Америке — если уплата не будет произведена в золоте (Green backs[195] всегда приносят потерю в 25% — это непомерно — 75 вместо 100). Прочтите эту финансовую поэзию Александру, чтобы мне не повторять ему. Будь он человек практичный, я послал бы его в Нью-Йорк. Ma... ma[196] à la Гауг.

Вы получите после 1 июля деньги от Авигдора — там будет для вас и для Ольги 3000, —

Представьте себе, что старый плут Трюбнер, не сказав мне ни слова, выдал на мое имя вексель в 800 франков за книги, сданные им на комиссию в Женеву и непроданные. Я отказался платить, сказав ему: «Вы перещеголяли Бисмарка», — но он, как истинный Бисмарк, представил вексель — оборотной надписи Чернецкого, так что я вынужден или уморить последнего-с голоду, или платить... Артистически подстроено.

Прощайте,

Дорогая Мальвида. Прочтите то, что я написал Ольге о чтении. К чему этот ненужный груз индусских поэм, который невозможно переварить?

Читали ли вы в «Колоколе» мое описание путешествия Александра?

Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л XIX, 372—373.

 — справедливее было бы сказать Бенвида... — Во французском подлиннике игра, слов: mal — плохо, bene — хорошо.

... после прочтения вашего письма. — Это письмо М. Мейзенбуг к Герцену неизвестно.

Вы говорите ~ я развил ту же тему в своем последнем письме. — Это письмо Герцена неизвестно.

Я всем сердцем ненавижу Женеву ~  — Речь идет о выборе города для издания естественнонаучного журнала (см. письмо 116 и комментарии к нему).

Если Моно добудет средства для журнала ~ «Колокола» по-французски. — «Колокол» на французском языке выходил с 1 января 1868 г., но Г. Моно не участвовал в организации этого издания.

 — Герцен приехал в Париж по своим денежным делам 22 сентября 1867 г. и пробыл там до 26 сентября 1867 г.

That is the question. — Вот в чем вопрос (англ.) — из «Гамлета» В. Шекспира.

Прочтите то, что я написал Ольге о чтении. — Это письмо Герцена к О. А. Герцен неизвестно.

Читали ли вы в «Колоколе» мое описание путешествия Александра? — Памфлет «Августейшие путешественники» (К, л. 243 от 15 июня 1867 г. — см. XIX, 280—285).

— mais c'est trop cher.

— но там слишком дорого.

[194] Хочешь не хочешь (лат.) — Ред.

[195] Банкноты (англ.) — Ред.

[196] Но... но (итал.). — Ред.