Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 13 (1) июня 1867 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

11З. М. МЕЙЗЕНБУГ

13 (1) июня 1867 г. Женева.

Malvid'e.

Cherissime  protectrice de la revue future.

Monodfenestrebaumritter — ont été chez nous. Je les ai régalés par Pierre Leroux et j'ai régalé par eux Vogt. Fanny Lewald — à passé chez moi une soirée — qui est devenue double, car son mari y était aussi.

La revue n'ira pas à Florence, mais elle peut aller ou à Genève ou à Bruxelles.

Or tous les avantages étaient pour Genève. — Telle est mon humble opinion. Si Monod se décidait (il n'en sait rien, car est parti me laissant sur les bras de Baum —Wollenritter) — je commence le «Kolokol» en français pour le 1 janvier 1868 — et nous imprimons la revue chez L. Czerniecky. Appartement, Tkhorzevsky et le lac — gratis. (Si on veut avoir une dame du lac — comme extra, cela doit se compter à part — nous fournissons le mal — seulement).

Pour parler avec Louguinine, Vyrouboff — ils ont envoyé Baumritter — qui n'a pas de voix, pas de connaissances. Je ferois qu'ils ont fait cela — parce que la Pologne révolutionnaire — avait pour son ambassadeur à Londres Cwiertzekewitch.

I Mame — à mon article «La Masurque» — c'est le voyage de l'Empereur Alex<andre>.

Alexandre peut traduire.

Je pense quitter Genève vers le 1 juillet.

Où allez-vous? — Et pourquoi allez-vous si vous ne pouvez vous baigner dans la mer. L'eau de mer (c'est à dire au moins le sel de mer) vous pouvez l'avoir partout?

Encore une lettre de J. Tourguéneff — chant de rossignol et Rosenduft.

13 juin 1867.

Перевод

— были у нас. Я угостил их Пьером Леру, а ими угостил Фогта. Фанни Левальд провела у меня вечер — который должно считать за два, так как ее муж тоже присутствовал.

Журнал не будет издаваться во Флоренции, но может выходить либо в Женеве либо в Брюсселе.

Все преимущества на стороне Женевы. Таково мое смиренное мнение. Если Моно решится (он ничего об этом не. знает, так как ушел, оставив меня на руках у Баум-Волленриттера)— я начну издавать «Колокол» по-французски с 1 января 1868, и мы будем печатать его у Чернецкого. Квартира, Тхоржевский и озеро — даром. (Если пожелают иметь озерную даму — как прибавку, то за особую плату — мы поставляем le mal — и только.)

Для переговоров с Лугининым, Вырубовым — они послали Баум-Риттера, у которого нет ни голоса, ни знакомств. Думаю, что они так поступили — потому, что революционная Польша имела своим послом в Лондоне Цверцякевича.

I beg your attention[178], Мэм, на мою статью «Мазурка» — это путешествие императора Александра. Александр может перевести. Предполагаю уехать из Женевы около 1 июля. Куда вы отправляетесь? И зачем вы уезжаете, если вам нельзя купаться в море? Ведь морскую воду (т. е. по крайней мере морскую соль) вы можете получить всюду.

Еще одно письмо от И. Тургенева — соловьиная песнь и Rosenduft[179].

13 июня 1867.

Примечания

Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Л XIX, 350.

Монофенестрбаумриттер — были у нас. Я угостил их Пьером Леру, а ими угостил Фогта. — Герцен вел в это время переговоры с Г. Моно, Фенестром и Баумриттером об издании естественнонаучного журнала совместно с флорентийскими учеными. В беседах принимали участие Пьер Леру и Карл Фогт. См. также комментарии к письму 116.

Фанни Левальд ~  — Муж немецкой писательницы Ф. Левальд — писатель и критик Адольф Штар.

... у Баум-Волленриттера... См. письмо 104.

 ~ le mal — и только. — Во французском подлиннике сложная игра слов, в основе которой — намек на поэму В. Скотта «The Lady of the Lake» («Дева озера»), а также близкое произношение слов: le mal — зло и le mâle — самец, сильный мужчина.

Для переговоров с Лугининым, Вырубовым — они послали Ваум-Риттера... — По совету Герцена между флорентийскими учеными и Вырубовым и Литтре велись переговоры о совместном издании журнала. См. письмо 116 и комментарии к нему.

Думаю ~ своим послом в Лондоне Цверцякевича. — Польский эмигрант Ю. Цверцякевич был представителем Польского временного народного правительства в Лондоне. Судя по контексту письма, Герцен относился иронически к его дипломатическим способностям.

...на мою статью «Мазурка» — это путешествие императора Александра. — Герцен ошибся: о путешествии Александра II он писал в статье «Августейшие путешественники» (К, — см. XIX, 280‑285).

Еще одно письмо от И. Тургенева... — Герцен имеет в виду письмо И. С. Тургенева от 4 июня 1867 г. (Тургенев. Письма, т. VI, стр. 259—260).

Ред.

[178] Обращаю ваше внимание (англ.) — Ред.

[179] благоухание роз (нем.). —Ред.