Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 30 (18) марта 1865 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

44. М. МЕЙЗЕНБУГ

30 (18) марта 1865 г. Канн.

Per dio et la santa fede!

Asile... éducation — jeune génération, l’Italie éduquée — Lanark et le Colisée, Owen et Gregorovius — et tout cela à la veille du départ.

<areff> faisant des plans — pédagogiques, didactiques et pas pratiques. Holde Träume — der ewig-sempiterne Idealismus — schöne Utopien. — Miss Stein et Miss Reeve — Schwabe la belle — et Mme Bel-Schwabe, Genève et Rome, Pestalozzi — et Fröbel — et en attendant — révolution radicale dans la météorologie <le> 29 mars à Cannes, dép<artement> du Var, froid et neige, un orage qui dure depuis le mois de janvier — rhumatismes, asthme et des idées à vous faire rendre l’âme (et le corps).

Eh bien, en avant, essayons tout — confondez mon scepticisme, punissez mon schisme.

L’idée d’un collège — sérieux, où Olga pourrait aller au moins pour deux, trois heures — est pour moi encore maintenant la grande chose. J’ai déjà dit adieu à l’idée des pensions, instituts etc. Mais les collèges — c’est un autre «дело».

Pour le 1 juin je fais chauffer le Mont-Blanc et bouillir l’Arve. En attendant — je vous serre chaudement votre main et

Перевод

Per dio[79] и la santa fede![80]

Приют... воспитание — молодое поколение, образованная Италия — Ланарк и Колизей, Оуэн и Грегоровиус — и все это накануне отъезда.

И госпожа Огарева, строящая планы — педагогические, дидактические и непрактические. Holde Traüme — der ewigsempiterne Idealismus — schöne Utopien[81]. — Мисс Штейн и мисс Рив — Швабе прекрасная и госпожа Бель-Швабе, Женева и Рим, Песталоцци и Фребель — а в ожидании всего этого — полная перемена в метеорологии 29 марта в Канне, департаменте Вар, холод и снег, буря, длящаяся с января — ревматизмы, одышки — и мысли, которые заставят отдать душу (и тело).

— пристыдите мой скептицизм, покарайте мою ересь.

— представляется мне и теперь еще очень существенной. Я уже распрощался с мыслию о пансионах, учебных заведениях и т. д. Но колледжи — другое дело.

К 1 июня я прикажу затопить Монблан и вскипятить Арву. А пока — горячо жму вашу руку.

Прощайте.

Примечания

—70.

Датируется по содержанию. Письмо написано из Канна, где Герцен жил в 1865 г. с 28 марта по 13 апреля (см. письма 43 и 52). 29 марта он писал Огареву о наступивших холодах (см. письмо 43), а 31 марта сообщал ему же: «Сегодня небо ясно, и солнце блестит» (см. письмо 45). Следовательно, комментируемое письмо, в котором сообщается о «полной перемене метеорологии 29 марта в Канне», написано между 29 и 31 марта, т. е. 30 марта 1865 г.

Приют... воспитание ∞ Оуэн и Грегоровиус... — Очевидно, Герцен отвечает на рассуждения Мейзенбуг о дальнейшем воспитании Ольги. Видимо, она упоминала о знаменитых опытах в области «социальной педагогики», которые проводил Р. Оуэн в Ланарке (Шотландия).

... Швабе прекрасная и г-жа Бель-Швабе... — С женой английского промышленника Салис-Швабе Герцен и Мейзенбуг были знакомы еще в 1850-х гг. Каламбур Герцена основан на значении первой части ее фамилии (salis по латыни означает прелесть, изящество).

∞ представляется мне ∞ очень существенной. — Герцен осуществил эту идею: в конце июня 1865 г. Ольга была помещена в известный пансион Фрёлиха в Берне (см. письмо 70 и комментарии к нему).

∞ вскипятить Арву. — Герцен рассчитывал, что к началу июня Тата, Ольга и Мейзенбуг приедут в Женеву (см. письмо 39).

[79] Клянусь богом (итал.)<. – Ред.>

[80] святой верой (итал.)<. – Ред.>

— вечно-вековечный идеализм — прекрасные утопии (нем.). — Ред.