Герцен А. И. - Герцен Н. А., О. А. и Мейзенбуг М., 14 (2) июня 1864 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

479. H. А., О. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ

14 (2) июня 1864 г. Теддингтон.

14 juin 1864.

Si vous êtes — carissimes Romaines — à Paris, je vous répète que je vous donne liberté absolue, parfaite d'aller par le

Havre et Southampton, Folkston, Dover } à Londres

Je vous prie seulement de m'écrire avec la précision d'une montre de breguet — l'heure (sans parler du jour, du mois, de l'année, du siècle), le train, le bateau et la direction. Je veux vous recevoir — mes dames — comme le roi à Potz dame recevait Alexandre II. Si William était en uniforme russe — moi je mettrai un jupon d'Olga et le chapeau de Georgine (il y a encore l'autre dans laquelle Tata conduisait la Milverin).

Je quitte Teddington — le 16 le matin et je me place sur une place publique à Londres. Je laisse à Teddingt<on> — penitlement — l'agent Penny — et pour expliquer — trois Polonais — qui ne parlent pas l'anglais — mais sont très patriotes. Or — des lettres précises et adressées à

S. Tkhorzevski:

1, Macclesfield street.

Soho Sq<uare>.

14 — mardi

15 — mercr<edi>

16 — jeudi.

_____

Vous pouvez partir si vous voulez le 16, le 17 ou — that is the limit — le 18 — de grand matin.

adressen Sie sich zu Н<errLevitzky ту most honorable friend.

A revederci[91].

Ага писал к Лугинину и Усову об вас — если кто из них придет, то узнайте, в Париже ли граф<иня> Салиас, и если да — съездите к ней. Ja, liebe Malwida, ich recommendiere Ihnen auch die Alte zu besuchen. Sie ist jetzt eine fanatische Anbeterin von uns... Et il y <en> a si peu par le temps qui court.

Adresse:

Bryanstone home

Bornemouth[92].

На обороте:

S. P. Q. R.

Римским гражданкам

Порции-Манулии

Тате

и

Корнелии-Попее

Ольге

и их

тетрарху Кайе-Мальвидие

Lutetia urbs[93].

Примечания

(BN). — «последняя инструкция», обещанная дочерям в письме 474.

... как король в Потсдаме принимал Александра II. — Александр II прибыл 26 мая 1864 г. с официальным визитом в Потсдам, где был торжественно встречен прусским королем Вильгельмом I, устроившим в его честь большой смотр. Название резиденции прусского короля (Потсдам) написано Герценом по-французски в виде двух слов, чтобы оттенить каламбур: «mes dames» (мои дамы) — «Potz dame» (название города).

 — Во французском тексте игра слов: place означает и «площадь» и «размещаюсь».

... трех поляков... — Кого имеет в виду Герцен — не установлено.

Ага писал к Лугинину и Усову об вас. — Эти письма Н. П. Огарева неизвестны.

Лютеция — латинское название древнего Парижа.

[91] Если вы находитесь, carissimes <дражайшие> римлянки, в Париже, я повторяю, что предоставляю вам полнейшую, совершеннейшую свободу ехать через

Гавр и Саутамптон, Фолькстон, Дувр } в Лондон

— о часе (не говоря уж о дне, месяце, годе, столетии), поезде, пароходе и направлении. Я хочу принять вас, мои дамы, как король в Потсдаме принимал Александра II. Вильгельм был в русском мундире — поэтому я надену Ольгину юбку и шляпку Жеоржины (есть еще и другая, в которой Тата водила Мильверин).

Я покидаю Теддингтон 16-го утром и располагаюсь на какой-нибудь площади в Лондоне. Я оставляю в Теддингтоне penitlement <с раскаянием> агента Пенни и для объяснения — трех поляков, которые не говорят по-английски, но зато весьма патриотичны.

Итак — письма с точными сведениями и адресованные

С. Тхоржевскому:

1, Macclesfield street.

<uare>.

14 — вторник

15 — среда

— четверг.

Вы можете выехать, если хотите, 16-го, 17-го или — that is the limit <это предельный срок> — 18-го рано утром.

— моему почтеннейшему другу. До свидания (франц., нем., англ., итал.). — Ред.

[92] Да, милая Мальвида, я рекомендую вам тоже посетить эту старушку. Она теперь наша фанатическая поклонница... А в настоящее время их так мало. Адрес: Bryanstone home, Борнемут (нем. и франц.);

[93] город Лютеция (лат.);