Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 19 (7) мая 1864 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

473. М. МЕЙЗЕНБУГ

19 (7) мая 1864 г. Теддингтон.

Nach dem Regen — kommt Sonnenschein — so kommt auch Ihr zweiter Brief ganz in der Funktion — des schönen Wetters.

All right. — Und noch einmal bleiben wir bis d<en> Herbst zusammen und dann werden wir sehen. In jedem Falle kein Zwang — ausser der force majeure. Unter force majeure — verstehe ich die Dollar-Force. Im letzten Falle — mach ich einen énérosité. Sie haben früher gesprochen v<on> einer Pension — gehalten von einer Engländerin oder Schott-länderin — im London. Man kann dort ein Haus in der Nähe suchen? Ich möchte freilich heraus aus England, aber ich sage wie Garib<aldi> mir gesagt hat: Je plie aux nécessités. Unsere Lage wird klarer, mit Polen ist es aus. Da liegt der Heros der modernen Tragödie — abgeschlachtet und halbtot.

— wahrscheinlich über Torlonia — sollten Sie 100 od<er> 200 zu viel haben — geben sie Alex<ander>. Das ganze kostet etwas viel — aber «der Leben's Mai blüht einmal und nicht wieder». Es kommt zu 1000 monatlich — also mit Alex<ander> zu 17 000. Von der andern Seite — die Buchdruckerei absorbit jetzt über 25 Livr. monatlich. Der arme Czerniecki ist in einer schlechten Lage — und hat Gesundheit und Mut beinahe verloren.

— 20 Fr. und Olga 10 Fr., um Bagatellen zu kaufen.

Es ist doch, glaube ich, kürzer nach London zu kommen. Übrigens, darüber werde ich noch schreiben. Vielleicht gehen wir nach Bournemouth.

Dieser Brief kommt wahrscheinlich den 26. Jedenfalls bekommen Sie noch einen.

Adieu.

A. H.

Ant<onio> Cerasi — banquier à Rome.

— und fragen Sie, das Geld geschickt. 40 pounds.

Перевод

После дождя приходит солнце — так пришло и ваше второе письмо — совсем как хорошая погода.

All right[69]. — И вот еще раз мы остаемся вместе до осени, а потом посмотрим. Во всяком случае никакого принуждения — кроме force majeure[70]. Под force majeure я подразумеваю власть доллара. В последнем случае я обращаюсь с appel à votre générosité[71]. Вы когда-то говорили о пансионе, который содержит в Лондоне какая-то англичанка или шотландка. Нельзя ли там найти дом поблизости? Я, правда, хотел бы выбраться из Англии, но говорю, как сказал мне Гарибальди: «Je plie aux nécessités»[72]. — Наше положение проясняется, с Польшей покончено. Герой современной трагедии лежит там заколотый и полумертвый.

Я посылаю 1000 франков — вероятно, через если у вас останется лишних 100 или 200 — дайте Алекс<андру>. Все это вместе стоит немножко дорого — но «май жизни цветет лишь раз и не возвращается». Доходит до 1000 в месяц — а с Александром до 17000. С другой стороны — типография поглощает теперь 25 livr. ежемесячно. Бедный Чернецкий в плохом состоянии — и почти потерял здоровье и мужество.

Это письмо придет, вероятно, 26. Во всяком случае, вы получите еще одно.

Adieu[73].

А. Г.

<онио> Черази — banquier à Rome[74].

Зайдите к нему — и спросите, деньги посланы. 40 pounds[75].

Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано (с неточной редакторской датой: 22 мая 1864 г.):  —175.

Год и месяц написания определяются содержанием: речь идет о летнем пребывании в Борнемуте, о котором говорилось в письмах к детям от 18 и 20 мая 1864 г. Число уточняется на основании слов Герцена о том, что он посылает 1000 франков (20 мая он также писал детям: «Я послал вчера 1000 фр.» — письмо 474).

И вот еще раз мы остаемся вместе до осени... — См. письмо 474 и комментарии к нему.

Под force majeure я подразумеваю власть доллара. — Герцен имеет в виду колебания курса ценных американских бумаг, в которые были вложены его средства.

... говорю, как сказал мне Гарибальди: «Je plie aux nécessités». — Сказано Гарибальди по поводу его вынужденного отъезда из Англии в апреле 1864 г. (см. «Былое и думы» — XI, 287).

...«май жизни цветет лишь раз и не возвращается». — Цитата из стихотворения Шиллера «Resignation» («Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder»).

 — Ср. письмо 474.

... вы получите еще одно. — См. письмо 476.

[69] Все в порядке (англ.);

[71] призывом к вашему великодушию (франц.). — Ред.

[72] «Я подчиняюсь необходимости» (франц.);

[73] Прощайте (франц.);

Ред.