Герцен А. И. - Герцен Н. А. и О. А., 3 сентября (22 августа) 1863 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

402. Н. А. и О. А. ГЕРЦЕН

3 сентября (22 августа) 1863 г. Теддингтон.

3 сентяб<ря>. Elmfield House

Teddington. S. W.

 Герцена:

Милая Тата,

поздравляю тебя с именинами — я отправляю тебе сюрприз с папашей, который, надеюсь, тебе пондравится. Папа уже начинает укладываться. Не забывай теддингтонской колонии, когда он уедет.

Саша.

Ольге тоже отправляю сюрприз.

Трешер Тата! Же те фелисит авек тон' жур денон', же ублие лотр жур е же таш де фер венир ла летр атан'[383].

И пишу для отличия по-французски по-русски. Проведите день этот весело — мы выпьем за тебя.

Ты можешь почти расчесть день в день и час в час — когда я приеду, — уехавши 15 и полагая 2 дни в Пар<иже> и 3 в Женеве, выйдет около 22—23. Впрочем, я напишу — latest intelligence[384].

Отгадай сюрприз Сашин. Ты напиши и Тата и положите под ключ, когда я приеду, я спрошу, и — кто отгадал — тому первый гостинец. Ты можешь расчесть, когда мы приедем, и идти нас встречать на S<anta> Lucia или Кияйю.

Завтра Лизино рожденье, вот программа.

Дежене дансан — на ослах в 2 часа, в Hampton Court'e. Дети следующие — четыре девочки, и в их числе исправляющая твою должность (я на нее не могу смотреть, не вспоминая тебя). Далее Тхоржевс<кий> и Муму. Чернецкий и Тоби.

Вот и всё. Угощение состоит:

Кеков

Шоколаду

Запаха стеарином.

Подарки:

— птицу (которую не принесли)

Я — собачонку (которую не привели)

Nat<alie> —накупила игрушек

— мяч с хвостиком

В 6. Дине а ла фуршет санкуто.

От Таты и тебя я подарю разный вздор: переамбулатор для куклы и ошейник для собаки.

Печатается по фотокопии с автографа (BN). Л —500 (текст, адресованный О. А. Герцен, как самостоятельное письмо). Дата и адрес написаны рукой Герцена.

Год написания определяется упоминанием о предстоящей поездке Герцена в Италию.

Дежене дансан — Завтрак с танцами (франц. déjeuner dansant).

 — пирожное (англ. cake).

Дине а ла фуршет санкуто. — Легкий обед (буквально: обед с вилки, но без ножа — франц. dîner à la fourchette sans couteau).

 — детская коляска (англ. perambulator).

[383] Дражайшая Тата! Поздравляю тебя с именинами, забыл в прошлый раз — и стараюсь, чтобы письмо поспело вовремя (франц. Très chère Tata! Je te félicite avec ton jour de nom, j'ai oublié l'autre jour — et je tâche de faire venir la lettre à temps);

[384] последние новости (англ.). — Ред.