Герцен А. И. - Герцен Н. А. и О. А., 6 апреля (25 марта) 1863 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

346. H. A. и О. А. ГЕРЦЕН

6 апреля (25 марта) 1863 г. Лондон.

6 апреля 1863. Orsett House.

Westb<ourne> terrace.

Мы все без исключения забыли, что сегодня мое рождение, и ваше письмо напомнило — спасибо и за то. Я очень рад, что вам в Риме так хорошо, смотрите — учитесь — читайте по камням и картинам. Мы много промучились эти две недели — корабль, о котором я писал, на котором было столько друзей и столько средств, был по измене капитана взят другим правительством — и теперь все в Швеции. По счастью, все sain[267] и sauf[268] — а дело манкировано.

Mme Ba<kounine> поехала к мужу в Стокголм — может, туда же поедет и Саша. А Варв<ара> Тим<офеевна> собирается в Константинополь. Нефталь в Германии.

Напиши, получено ли мое письмо, надписанное в Рим, и «Кол<окол>». — Вот что ты можешь сделать: отошли «Кол<окол>» 64, Via della Vita, у Sigra Diotalevi живет племянник Чаадаева Жихарев — он просил меня прислать, но Тхорж<евский> говорит, что не доходят. Пиши к Nat<alie> — ее огорчает, что нет писем.

Рукой А. А. Герцена:

Я вам писал длинное письмо после моего возвращения из Парижа. Получили ли вы его? Оно адресовано posta ferma[269] на имя Мальвиды.

Твое письмо, моя милейшая Ольгушка, сделало нам опять не только удовольствие — но и смех. Пиши чаще так и радуйся Риму. Но отчего же тебе Рим показался раем, вот это ты объясни. — Это уж ты, кажется, у Малвиды украла.

Здесь Малуша (она делается большуша), которая имеет ко мне ничем не заслуженную слабость. Пиши Лизе, которая пребывает вернейшим другом твоим. Она очень гордится тем, что Чилак и другая девочка к ней ходят — «как к Ольге».

Целую тебя.

Ты очень хорошо делаешь, что читаешь «Письма из Италии» на месте — это наше свиданье в Риме.

Примечания

Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л 

... корабль, о котором я писал  был по измене капитана —  — Демонтовича была подготовлена без должной конспирации, задержалась на три дня в Гельсингборге, а 28 марта была покинута в Копенгагене английским капитаном Р. Ветерли и его командой. Нанятая здесь датская команда привела пароход 30 марта в шведский порт Мальмё, где он был интернирован. Герцен узнал о провале экспедиции из телеграммы Бакунина от 30 или 31 марта (см. Письма Б, стр. 110—119; В. Тренин. Полковник Лапинский и его мемуары — ЛН, —560). О неудаче экспедиции Герцен писал в заметке «Ward Jackson» (К, л. 161 от 15 апреля 1863 г. — XVII, 130).

... манкировано — потерпело неудачу (от франц. manquer).

Mme Ba<kounine> поехала к мужу в Стокголм... А. К. Бакунина выехала из Петербурга 17 февраля 1863 г. (см. документы III отделения — Бакунин, стр. 552—554, 704—705). Приехала в Лондон в середине марта 1863 г. (см. дарственную надпись ей от 19 марта 1863 г. — стр. 564 наст. тома, и Тучкова-Огарева, —196). Бакунин узнал о приезде жены, по-видимому, уже в Гельсингборге, откуда писал Герцену и Огареву: «Пусть останется она в Лондоне и вместе с вами ждет наших вестей» (Письма Б, стр. 122 — письмо датируется нами предположительно 28 марта 1863 г.). Герцен снял для Бакуниной отдельную квартиру (ср. письмо 350). Вернувшись 2 апреля, после провала экспедиции, в Стокгольм, Бакунин вызвал туда жену. 9 апреля он сообщил Герцену и Огареву о ее приезде (там же, стр. 118).

... поедет и Саша. — А. А. Герцен уехал в Стокгольм 16 мая 1863 г. — см. письма 356, 368.

<ара> Тим<офеевна> собирается в Константинополь. — См. письмо 399 и комментарии к нему.

... получено ли мое письмо, надписанное в Рим, и «Кол<окол>». — Письмо 342 и л. 160 «Колокола» от 1 апреля 1863 г.

... он просил меня прислать... —

Я вам писал длинное письмо после моего возвращения из Парижа. — Письмо А. А. Герцена к сестрам, написанное, по-видимому, после приезда из Парижа 10 марта 1863 г., неизвестно.

Ты очень хорошо делаешь, что читаешь «Письма из Италии» на месте... — «Писем из Франции и Италии» можно обнаружить в ее письме к Огареву от 17 апреля 1863 г. — см. ЛН, —450.

[267] целы (франц.);

[268] невредимы (франц.);

[269] до востребования (итал.). — Ред.