Герцен А. И. - Герцен Н. А. и Мейзенбуг М., 24 (12) февраля 1863 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

335. Н. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ

24 (12) февраля 1863 г. Лондон.

24 fév<rier> 1863. Orsett House.

Westbourne terrace.

Милая Тата,

поняли вы, наконец, что мое письмо пропало, и спрашивали ли на почте? Мне жаль, что именно это письмо пропало.

Около нас хотя и тихо, но видно зарево — что-то будет — может, и настоящая война. Теперь я убедился, что Пруссия в десять раз гнуснее Австрии. А наши-то негодяи? Получаете ли вы «Колокол»? Дядя Мишель уехал в Брюссель — и, пожалуй, доедет до Флоренции — что скажете тогда?

Unsere Aktien sind wieder besser, Malvida Филипповна, — ich war schon der Meinung, daß man über Frank<reich> nicht mehr gehen konnte — aber sehe doch, daß all right ist. — Naturalisieren Sie sich doch in Florenz — denn es ist ünmoglich Tedesca zu bleiben. Wenn man diese Helden-Jünglinge in Polen sieht — und die kleine Bavardage-Opposition in Berlin — so fühlt man — daß es besser ist unterzugehen wie Polen — als ein Exerzierhaus der Philosophie wie Preussen zu blühen[253].

Рукой А. А. Герцена:

Милая Тата, как же это ты, в самом деле, не догадалась сейчас, что одно письмо от нас пропало? Странно и больно, что это именно то, в котором и папа и я писали Мали и тебе о смерти Johann'ы. Жаль только, что это вам причинило еще больше беспокойствия, чем ежели б вы просто получили наше письмо. — Адела, кажется, совсем поправилась.

Наш кружок уничтожен теперь — все разъехалось, даже 48-летний Bacchus-enfant[254] (помнишь?) и он уехал покаместь в Брюссель — может, будет в Италии, но едва ли во Флоренции — только об этом не много говорите. Через неделю мы остаемся одни с Торж<евским>, Черн<ецким>, Жук<овским> и—и, вместо всех одним кн. Долгоруковым, celui de la salade et de la «Boudouchtchnost»![255] He знаю, чтó хуже.

Что Ольга — получила мое письмо, специальное? Требую

Обнимаю вас.

Саша.

Примечания

Печатается по фотокопии с автографа Л XVI, 103.

... мое письмо пропало.... — См. о нем в письме 333.

 может, и настоящая война ∞ Пруссия ∞ гнуснее Австрии. — Речь идет о заключении русско-прусской конвенции, толкнувшем правительства Австрии, Франции, Англии к официальным заявлениям в защиту Польши (см. комментарии к письму 334).

Дядя Мишель уехал в Брюссель и, пожалуй, доедет до Флоренции... — См. комментарии к письмам 329 и 332. В день отъезда, 21 февраля, Бакунин писал Герцену и Огареву: «Пусть Саша не забудет написать сестре своей Natalie полумистериозным тоном о том, что я уехал к Гарибальди» (Письма Б, стр. 108).

 но ∞ все all right. — Об опасениях Герцена в возможности проезда через Францию в Италию см. в письме 330 и комментариях. All right в порядке (англ.).

... маленькую bavardage-оппозицию в Берлине... — Говоря об оппозиции болтунов (bavardage — франц. болтовня), Герцен имел в виду парламентскую буржуазно-либеральную оппозицию в Пруссии, слабость которой выявилась в ходе дебатов о кредитах на усиление армии (см. об этом XVII, 398). Не оказала оппозиция активного противодействия и заключению русско-прусской конвенции. Дело ограничилось осуждающими выступлениями в палате депутатов 18 февраля 1863 г. лидеров прогрессистов фон Унру и Вальдека (см. «Stenographische Berichte über die Verhandlungen des preussischen Abgeordnetenhauses», 1863, B. I, S. 257, 259). Cp. статьи Герцена «Great Western», «Русские посланники» (XVII, 83, 119).

... все разъехалось... — «Bacchus-enfant»), А. А. Потебни в Польшу 22 февраля 1863 г. и, возможно, А. А. Слепцова в Париж (уехал в конце февраля 1863 г.).

... с одним кн. Долгоруковым... — См. письмо 333.

Это письмо А. А. Герцена к О. А. Герцен неизвестно.

— Мальвида Филипповна, — у меня уже сложилось мнение, что через Францию нельзя ехать — но теперь вижу, что все all right. — Натурализуйтесь во Флоренции — немыслимо оставаться tedesca <немкой>. Когда видишь этих героических юношей в Польше и маленькую bavardage-оппозицию в Берлине, то чувствуешь, что лучше погибнуть, как Польша, чем процветать в качестве философской казармы, как Пруссия (нем.). — Ред.

[254] дитя Вакх (франц.);

[255] тем, что с салатом и «Будущностью» (франц.);