Герцен А. И. - Фогту К., 30 (18) августа 1858 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

200. К. ФОГТУ

30 (18) августа 1858 г. Путней.

30 août 1858. Putney. Laurel House.

Cher Vogt,

J'ai reçu en effet un petit mot de vous le jour même — lorsque je vous écrivais ma dernière lettre. Probablement Alexandre) est déjà à Genève, je l'ai reconduit jusqu'à Dover le 24 août. Je n'ai pas besoin d'ajouter que je compte sur votre amitié fermement. Donnez des conseils, donnez des ordres, adviser. J'aime mieux qu'il s'en aille à Wurtzbourg.

Vous savez qu'on dit (et avec vérité): Grattez un Russe et vous verrez le barbare. — J'ai un peu changé en votre faveur la maxime de M-me de Staël. Touchez un peu l'Allemand — et vous verrez le patriote. Comment — vous dites que des lâchetés pareilles doivent être reçues — avec le silence de la commisération — parce que ce pauvre Michel — sait qu'il est le nègre de la cour de Pétersb<ourg>! — Mais de combien de millions d'hommes est composé le pauvre Michel — et il endure tout et on ne peut même le lui dire — d'où avez-vous tiré cette philosophie?

Maintenant vous avez reçu ma brochure «La France ou l'Angleterre?» Vous y verrez que je n'ai pas ménagé vos. voisins. Et si je fais des vivisections des Russes et de la Russie deux fois par mois — vous devez me permettre de ne pas me taire lorsqu'on m’attaque dans un pays — qui n'est pas encore médiatisé, annexé et qui doit répondre — pour ce qu'il fait. Ne soyons pas trop généreux... —

Il me semble qu'un de vos collaborateurs est un certain Petit-Jean, — le connaissez-vous bien? Il y<a> sur lui à Londres deux-trois opinions — (cela reste entre nous).

Adieu, cher Vogt, faites maintenant traduire le chapitre que je vous ai consacré. Saluez votre famille — dans la ligne ascendante et descendante.

Je mettrai sous cette lettre — une autre à Alexandre — donnez-lui aussi la feuille suivante.

Перевод

30 августа 1858. Putney. Laurel House. Дорогой Фогт,

что я твердо рассчитываю на вашу дружбу. Давайте советы, приказывайте, adviser[114]. Лично я предпочел бы, чтобы он отправился в Вюрцбург.

Вы знаете, что говорят (и справедливо): «Поскребите русского — и вы увидите варвара». — Я несколько изменил для вас это изречение г-жи Сталь: «Дотроньтесь слегка до немца — и вы увидите патриота». Как! Вы полагаете, что подобные подлости должны приниматься с молчанием сострадательности — потому что бедный Михель знает, что он негр петербургского двора! Но сколько же миллионов голов у этого бедного Михеля — он все выносит — и даже не смей сказать ему об этом — откуда вы извлекли такую философию?

Теперь вы уже получили мою брошюру «Франция или Англия?» Вы из нее увидите, что я не пощадил ваших соседей. И если дважды в месяц я произвожу вивисекцию над русскими и над Россией, вы должны мне позволить не молчать, когда на меня нападают в стране, которая еще не медиатизована, не аннексирована и которая должна отвечать за то, что делает. Не будем слишком великодушны...

Мне кажется, что одним из ваших сотрудников является некий Petit-Jean, — хорошо ли вы его знаете? В Лондоне о нем разные мнения (пусть это останется между нами).

Прощайте, дорогой Фогт, заставьте теперь перевести главу, которую я вам посвятил.

— по восходящей и нисходящей линии.

Я вложу в это письмо другое — для Александра, — передайте ему также следующий лист.

Печатается по фотокопии с автографа (IISG). Л IX, 306.

... получил от вас маленькую записку ~ писал вам свое последнее письмо. — Записка Фогта и упоминаемое письмо Герцена неизвестны.

3 сентября 1858 г. Герцен получил письмо от сына, который сообщал о своем прибытии в Женеву.

Вы полагаете, что подобные подлости должны приниматься с молчанием сострадательности ~ такую философию? — Речь идет о листовке Герцена «Прославленному сенату вольного города Франкфурта-на-Майне» — см. комментарий к письму 193. По-видимому, К. Фогт в не дошедшем до нас письме неодобрительно отнесся к этому выступлению Герцена.

… этого бедного Михеля... — т. е. немецкого народа.

... дважды в месяц я произвожу вивисекцию над русскими и над Россией... — Речь идет о разоблачении произвола царской администрации и помещиков в «Колоколе», который выходил два раза в месяц.

... одним из ваших сотрудников является некий Petit-Jean, — хорошо ли вы его знаете? —

... заставьте теперь перевести главу, которую я вам посвятил. — Речь идет о главе XL части пятой «Былого и дум». См. также письмо 216.

Я вложу в это письмо другое — — передайте ему также следующий лист. —

[114] советник (англ.). — Ред.