Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 9 июня (28 мая) 1857 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

82. М. МЕЙЗЕНБУГ

9 июня (28 мая) 1857 г. Путней.

9 juin.

At M-r Tinkler's, Putney.

Chère Malvida, je me suis mis immédiatement à la lecture de votre manuscrit et je l'ai lu — en rougissant des compliments et en baissant les yeux des éloges. C'est un très bon article. S'il y avait plus de temps, je vous aurais peur-être proposé de choisir d'autres exemples. Par ex. — vous devriez citer quelque chose de Tourg<uéneff> dans le genre de Moumou, histoire d'un chien, ou enfin q<uel>q<ue> chose d'original, les récits d'un chasseur.

Il y a une page sur le rapport du développement intellectuel des Russes et de l'Europe, une page dans ma lettre à Michelet — qui pourrait bien intéresser les Anglais — et comme chose astringente on pourrait citer la caractéristique des trois aristocraties: celle de Catherine, celle d'Alex<andre>, celle de Nicolas (cela était dans le Leader, mais cela ne fait rien), c'est dans les nouvelles que vous avez traduites.

Pourquoi ne pas dire un mot des poésies de Nékrassoff, — quoique je ne l'aime pas comme homme, mais c'est un poète très remarquable — par sa haine démocratique et socialiste; d'un autre côté la poésie triste et mélancolique, poésie entremêlée du scepticisme et du sentiment de notre position sous Nicolas — a trouvé un véritable représentant dans Ogareff.

Si vous désirez, parlons de tout cela (même pour un second article) quand vous le désirez, mieux chez nous, car j'ai les livres et tout ce qui est nécessaire.

Donnez-moi la nouvelle, je ne pourrais pas bien corriger autrement que seul.

Il y a encore une masse de Russes qui arrivent. Et voilà deux nouvelles. Un Russe a été arrêté à Paris parce qu'on a trouvé chez lui q<uel>q<ues> exemplaires de mon article sur Worcell. Seconde: la Kreuzzeit<ung> a une sortie furibonde contre moi— entre autres elle dit que c'est avec regret que le gouvernement voit comment de pareils écrits se répandent à Pétersbourg même.

Adieu — choisissez le jour que vous voulez depuis 5 h. jusqu'à 10. Toujours votre umilissimo servo.

A. Herzen.

Alexandre vous apportera le cahier.

P. S. En parlant de Byron, Pouchkine et Lermontoff vous dites «dans les mêmes circonstances» — une petite explication est de toute nécessité. Les circonstances extérieures n'étaient rien moins qu'analogues.

Перевод

9 июня.

At M-r Tinkler's, Путней.

бы вам взять другие примеры. Например, вы должны были бы процитировать что-нибудь из Тург<енева>, вроде «Муму», истории собаки, или, наконец, что-нибудь оригинальное из «Записок охотника».

У меня есть страница об умственном развитии русского общества в сравнении с европейским, — страница из моего письма к Мишле, которая могла бы заинтересовать англичан, — и как связующее звено можно было бы еще привести характеристику трех эпох аристократии: при Екатерине, Александре) и Николае (она уже была напечатана в «Leader», но это ничего не значит), это в тех повестях, которые вы перевели.

Почему не сказано ни одного слова о стихотворениях Некрасова, — хотя я его как человека не люблю, но это поэт весьма примечательный — своей демократической и социалистической ненавистью; с другой стороны, поэзия, печальная и меланхоличная, в которой переплетаются скептицизм и верное ощущение нашего положения при Николае, нашла своего истинного представителя в Огареве.

Если вы хотите, поговорим обо всем этом (хотя бы для второй статьи), когда вы этого пожелаете, лучше у нас, потому что у меня есть книги и все, что необходимо.

Повесть перешлите мне, я хорошо поправляю только тогда, когда я один.

Наехало еще великое множество русских. И вот две новости. Один русский был арестован в Париже за то, что у него нашли несколько экземпляров моей статьи о Ворцеле. Вторая— «Kreuzzeit<ung>» сделала яростную вылазку против меня — между прочим, она говорит, что правительство с сожалением видит, что подобные писания распространяются даже в самом Петербурге.

Прощайте — выберите любой день от 5 до 10 часов.

Ваш всегда umilissimo servo[63]

А. Герцен.

Александр принесет вам тетрадь.

P. S. Говоря о Байроне, Пушкине и Лермонтове, вы пишете «при тех же обстоятельствах» — необходимо небольшое пояснение. Внешние обстоятельства были далеко не те же самые.

Примечания

Печатается по тексту Л VIII, 515—516, где опубликовано впервые, по автографу, хранившемуся в архиве семьи Герцена. Местонахождение автографа в настоящее время неизвестно.

Год написания определяется упоминанием статьи Герцена «Смерть Станислава Ворцеля» (см. письмо 59).

... я сразу принялся за чтение вашей рукописи... — Из воспоминаний Мейзенбуг видно, что она писала статьи о русских писателях: «Критические статьи, которые я написала о недавно появившихся русских книгах, способствовали тому, что английские издательства предложили мне сделать ряд переводов...» (Мейзенбуг,

У меня есть страница об умственном развитии русского общества е сравнении с европейским, — страница из моего письма к Мишле... — В статье Герцена «Русский народ и социализм. Письмо к Ж. Мишле» содержится краткая характеристика русской литературы и сопоставление умственного развития русского и французского общества (см. VII, 330— 331).

…можно было бы еще привести характеристику трех эпох аристократии: при Екатерине, Алекс<андре> и Николае (она уже была напечатана в «Leader»... — По-видимому, Герцен имеет в виду свою статью «Russian Serfdom» («Русское крепостничество»), напечатанную впервые в ноябре 1853 г. в газете «The Leader». Надо думать, что замечание Герцена относится к той части статьи, которая начинается словами: «В России никогда не было организованной аристократии» (XII, 36).

Речь идет, по-видимому, об одной из повестей сборника «Прерванные рассказы», который переводила М. Мейзенбуг.

Вторая — «Кreuzzeit<ung>» сделала яростную вылазку против меня... — «Neue Preussische Zeitung», («Kreuzzeitung») 26мая 1857г. (см. выдержку из статьи: Л —518).

[63] смиреннейший раб (лат.). — Ред.