Герцен А. И. - Пульскому Ф., 1852 - февраль 1856 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

264а. Ф. ПУЛЬСКОМУ

1852 — февраль 1856 г. Лондон.

ODE AN FRIEDRICH WILHELM IV

Zu Berlin im alten Schlosse
Sehen wir aus Stein gemeßt
Wie ein Weib mit einem Rosse
Sodomitisch sich ergoßt.

*

Und man sagt, das jene Dame
Die erlauchte Mutter ward
Unsers Fürstenstammes, — der Same
Schlug fürwehr nicht aus der Art.

*

Ja bei Gott, sie halten wenig
Von der menschlichen Natur,
Und an jedem Preussenkönig
Merkte man die Pferdespur.

*

Das brutale in der Rede,
Das Gelächter ein Geviehr
Stallgedanken — und das öde
Fressen — jeder Zoll en Thier.

Du allein, du, des Geschlechten,
Jungstor Sprosse, fühlst und denkst
Wie ein Mensch — du hast ein ächten
Christenherz — und bist kein Hengst.

H. Heine.

Savez-vous que Heine est maintenant à Vienne?

Перевод

Средь скульптур дворца в Берлине
Конь и женщина стоят,
Что друг с другом и поныне
Содомитский грех творят.

По преданью, эта дама —
Венценосцев наших мать,
И следы былого срама
В них нетрудно отыскать.

Человеческого мало
У породы этой всей:
Что-то конское попало
В жилы прусских королей.

Еле теплится сознанье
В тусклом взоре.
Нрав жесток.
Речь напоминает ржанье:
Звери с головы до ног.

Отличался с малолетства
Ты один, в роду меньшой, —
Человек — не жеребец ты
И христианин душой[226].

Г. Гейне.

Знаете ли вы, что Гейне теперь в Вене?

Примечания

Печатается но фотокопии с автографа (OSК). Впервые опубликовано (факсимильно): ЛН,

Стихотворение Гейне «Романская сага», переписанное Герценом, было впервые напечатано в «Pariser Hören», 1847, май. Герцену эта публикация осталась, очевидно, неизвестной, и он в 1850-х гг. сообщает о стихотворении, как о новинке.

Слух о прибытии Г. Гейне в Вену был лишен всяких оснований — поэт в эти годы лежал парализованный в своей «матрацной могиле» и не покидал Парижа до самой смерти

[226] Перевод В. Левика. — Ред.