Герцен А. И. - Гервегу Г., 21 (9) апреля 1850 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

13. Г. ГЕРВЕГУ

21 (9) апреля 1850 г. Париж.

21 April.

— de Darimon, ta femme — de ma femme, Tourguéneff — de tout le monde. Sacha fait des portraits dans le style Byzantin, ta femme dans le genre d’Andrea del Sarto. Moi à force de poser je deviendrai marquis Posa. Figure-toi que cette épidémie de reproduction des traits a tellement absorbé les honorables artistes qui’il y a deux jours qu’Emma ne m’a rien dit concernant son départ, ses projets et n’a pas pesté et juré contre le sort, les dieux et les démons...

Hier on a donné aux Variétés La petite Fadette, estropiée d’une manière ridicule; Sylvinet exclu, Landry — polichinellisé, et avec tout cela la pièce est meilleure que tout ce qu’on donne. Le rôle de Fadette est beau, et bien joué par une m-selle Thillier. Nun und was sagen Sie, Ew. Hochwohlg<eboren> von der Geschichte mit Pr<oudhon>?

Voilà, , où en est l’humanité depuis Galilée et le Galiléen. —Tout va à une crise à laquelle je n’en sais rien, töricht auf Besserung der Toren zu ... Chaque jour donne l’avis salutaire de fuir les hommes agglomérés en troupeau; déportons-nous nous-mêmes puisque la déportation est à la mode... et voilà qu’on vous attache des boulets aux pieds (ou, pour être moins métaphorique — des billets). Maudite affaire! Je n’entrevois plus de solution prochaine. Faites l’impossible à Wurtemb<erg>.

Ta femme pour mettre à une épreuve rude ta vertu, a pris une bonne agée de 18 ans, de la hauteur de Kapp, fraîche et belle — lorsqu’elle a eu la bonté de me la montrer, j’ai dit d’un air recueilli et pieux: «Et non inducas ».

Dis à ma mère qu’il n’y a rien de nouveau de Pétersb<ourg>. Jusqu’à présent Rot<child> a tout fait, mais je ne voudrais pas le mettre à l’épreuve (pas même avec la bonne).

Golovine m’écrit une lettre, dans laquelle entre autres il y a cette ligne remarquable: «La femme de Pulsky est enceinte».

Bamberger s’est rasé, s’occupe chez un banquier, et me conseille dans un moment de tristesse de lire l’article que Golov<ine> a écrit concernant mon ouvrage pour la Revue Kolatchek.

’embrasse. Tu sais que Constantin a perdu sa moitié, 1/2 Constantin, moi je m’attends aussi à n’apporter qu’une 1/2 à Nice.

Adieu.

Je vous embrasse de tout mon coeur pour votre fête, et voilà tout!

Natalie.

Перевод

21 апреля.

— Даримона, твоя жена — портрет моей жены, Тургенев — портреты всех. Саша пишет в византийском стиле, твоя жена — в манере Андреа дель Сарто. Я же столько позирую, что скоро превращусь в маркиза Позу. Представь себе, эта изобразительная эпидемия настолько захватила почтенных художников, что вот уже два дня, как Эмма ничего не говорит мне о своем отъезде, о своих планах, не бранится и не проклинает судьбу, богов и злых духов.

Вчера в «Варьете» давали «Маленькую Фадетту», искалеченную самым дурацким образом; Сильвине изгнан, Ландри ополишинелен, и все же это лучшая пьеса из того, что сейчас дают.

Роль Фадетты прекрасна, и мадмуазель Тийе хорошо ее сыграла. Nun und was sagen Sie, Ew. Hochwohlg<eboren> von der Geschichte mit Pr<oudhon>[31].

Bот, caro mio, до чего дошло человечество со времен Галилея и Галилеянина. Все идет к какому-то кризису, к какому — не знаю, töricht auf Besserung der Toren zu harren…[32] Каждый день приносит нам спасительный совет бежать от людей, сбившихся в стадо, отправим же сами себя в ссылку, поскольку ссылать сейчас в моде… Но тут нам привязывают к ногам гири (а выражаясь менее метафорично — билеты)… Проклятое дело! Я уж не жду скорого решения вопроса. Сделайте в Вюртемберге невозможное.

Чтобы подвергнуть суровому испытанию твою добродетель, твоя жена взяла восемнадцатилетнюю служанку, ростом с Каппа, свеженькую и хорошенькую. Когда же она мне любезно ее показала, я с серьезным и благочестивым видом сказал: «Et non inducas in tentationem»[33].

До сих пор Ротшильд делал все, что от него зависело, но я не хотел бы подвергать его испытанию (даже со служанкой).

Головин прислал мне письмо, в котором, между прочим, есть такая замечательная строка: «Жена Пульского беременна».

Бамбергер обрился, служит у какого-то банкира и советует мне в грустную минуту прочесть статью, которую Головин написал о моем сочинении для журнала Колачека.

Обнимаю тебя. Ты знаешь, что Константин потерял  — 1/2 Константина, а я тоже готовлюсь привезти в Ниццу только 1/2 себя.

Прощай.

 А. Герцен:

От всего сердца обнимаю вас, ради дня вашего ангела, вот и все.

Натали.

Примечания

ВМ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 169—171.

Год написания определяется содержанием письма (см. ниже).

Вчера в «Варьете» давали «Маленькую Фадетту», искалеченную самым дурацким образом; , Ландри ополишинелен... — Инсценировка одноименной повести Жорж Санд, сделанная Анисе Буржуа и Шарлем Лафоном (см. рецензию на эту постановку в «Voix du Peuple» от 2 мая 1850 г., № 212).

... об истории с Прудоном? — 21 апреля 1850 г. Прудон был переведен из парижской тюрьмы Консьержери в провинциальную крепостную тюрьму в Дуллансе (департамент Соммы).

... привязывают к ногам гири ∞ билеты). — В подлиннике игра слов: «boulets» (гири) и «billets» (билеты) по-французски звучит сходно. Имеется в виду «билет» (вексель) Л. И. Гааг (см. комментарий к письму 2).

...служанку, ростом с Каппа... — Ф. Капп отличался высоким ростом.

... — Это письмо неизвестно.

...статью, которую Головин написал о моем сочинении для журнала Колачека. — Речь идет о журнале «Deutsche Monatsschrift für Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben», издававшемся Колачеком. В нем вскоре начал помещать свои работы Герцен. Статья Головина о книге «С того берега» в журнале не появилась.

...Константин потерял половину себя... — Повара Герцена Константина Грегорио разбил паралич.

[31] Ну, a теперь, достопочтеннейший, что вы скажете об истории с Прудоном (нем.)<. – Ред.>

[32] глупо ожидать, чтоб глупцы образумились (нем.)<. – Ред.>

[33] «И не введи нас во искушение» (лат.). — Ред.