Герцен А. И. - Гервегу Г., 25 (13) декабря 1849 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Письма

135. Г. ГЕРВЕГУ

25 (13) декабря 1849 г. Везансон.

Besançon. 25 décembre 1849.

Nous voilà à Besançon, demain nous allons partir pour Paris. Quatre visas — on peut devenir visionnaire, deux douannes (faut-il deux n — ou non? je ne me rappelle plus).

Prenez la route de Neuchâtel, с’est une route bénie par Dieu.

Position — voyageurs.

Température — 10° Réaum<ur>, geogr<aphischer> Grad «der Beschränktheit» — Neuchâtel.

— Bise, neige, traîneaux, Sibérie.

— Manteau oublié...

Mais personne au monde ne connaît la route de Pontarlier à Besançon. — C’est une beauté inouïe, vraiment je n’ai rien vu en Suisse de plus beau.

«Et ait ille» — (moi) — au maître de l’hôtel. — «Donnez-moi une bonne bouteille de Bourg<ogne>».

«Et ait ille» (Wirt). — «Vous l’aurez», et il apporte du vin magnifique.

Poussé par le Satan, je demande: «Mais avez-vous une meil-leure?» — «Oui». — «Donnez-lal» — Vorwärts! Et j’ai bu l’autre aussi.

Drin, drin...

Перевод

Безансон. 25 декабря 1849 г.

Вот мы и в Безансоне, завтра выезжаем в Париж. Четыре визы — есть от чего стать визионером, две таможни (нужно ли два н или нет? — я уже не помню).

Поезжайте на Невшатель — это дорога, благословенная богом.

Звание — путешественники.

Температура — 10° по Реом<юру>, geogr<aphischer> Grad «der Beschränktheit»[198] —Невшатель.

Северный ветер, снег, сани, Сибирь.

Забытая шинель...

Но ни одна душа не знает дороги в Безансон через Понтарлье. Красота неслыханная. В самом деле, ничего прекраснее я не видел и в Швейцарии.

«Сделте милсть, — (я) — хозяину гостиницы. — Дайте мне бутылку хорошего бург<ундского>».

«Сделте милсть (Wirt[199]). — Можно». И он приносит великолепное вино.

Тут черт меня попутал, и я спрашиваю: «А нет ли получше?». — «Есть». — «Дайте!» — Vorwärts![200] Выпиваю и вторую.

Drin, drin...

Drin ist nichts, nichts.

Примечания

ВМ. Впервые опубликовано: Саrr, стр. 99.

Забытая шинель... «Я не помню, чтоб я когда-нибудь страдал столько от холода, как в эту ночь», — писал он впоследствии в «Былом и думах» (X, 136).

 — «Дрин, дрин... Внутри пусто, пусто». Игра слов: «drin» обозначает здесь звук льющейся жидкости и наречие «внутри».

[198] геогр<афический> градус «ограниченности» (нем.).

[199] хозяин (нем.).

Ред.