Примечание к французскому переводу "Доктора Крупова"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Критическая статья

<ПРИМЕЧАНИЕ К ФРАНЦУЗСКОМУ ПЕРЕВОДУ

«ДОКТОРА КРУПОВА»>

Il у a quelques mois, j'ai lu dans une réunion d'amis, à Florence, la traduction de mon Docteur S. Kroupoff. ès en Russie, a été très amicalement accueillie, et de tous côtés on m'en demande la réimpression.

Cela m'a décidé à reproduire, après avoir fait quelques corrections indispensables, l'excellente traduction de M. Axenfeld, qui a paru dans la Revue Française, il y a dix ans.

ПЕРЕВОД

«Доктора С. Крупова». Шутка эта, имевшая некоторый успех в России, была весьма благожелательно принята, и со всех сторон меня просят ее перепечатать.

Это заставило меня решиться переиздать, сделав несколько необходимых исправлений, превосходный перевод г. Аксенфельда, появившийся в «Revue Française» десять лет тому назад.

Примечания

Печатается по тексту Kl, № 4 от 15 февраля 1868 г., стр. 56, где оцубликовапо впервые, как подстрочное примечание, с подписью: Автограф неизвестен.

В тексте примечания учтены исправления, помещенные в Kl, № 5 от 1 марта 1868 г., стр. 71, в заметке «Errata»: «Dans la note*** № 4 page 56, lig. 8 d’en bas, au lieu de: „J’ai lu dans la Revue française˝, „Dans une réunion d’amis˝ et dans la dernière ligne, au lieu de: „Dans une Revue parisienne" lisez: „Dans la Revue Française"».

Французский перевод «Доктора Крупова» был опубликован в Kl,  4 и 5 от 15 февраля и 1 марта 1868 г., под рубрикой «Feuilleton». Для публикации Kl Герцен воспользовался переводом Аксенфельда, напечатанным в парижском журнале «Revue Française» 1858 г., подвергнув его значительной переделке, главным образом, стилистического характера (см. об этом в т. IV наст. изд., стр. 333). Одиннадцать страниц из журнала «Revue Française» с правкой Герцена, служившие наборным оригиналом для Kl, хранятся в ЛБ и Перечень изменений, внесенных Герценом в текст перевода «Доктора Крупова», выполненный Аксенфельдом, см. в ЛН, —799.

20 декабря 1867 г. Герцен сообщал И. С. Тургеневу из Милана: «Представь себе, какое старье сделало фурор в небольшом литературно-ученом кругу во Флоренции... „Доктор Крупов˝ во франц<узском> переводе». 14 февраля 1868 г. Герцен известил М. Мейзенбуг: «1 марта выйдет на французском языке 2-е изд<ание> бедного „Д<окто>ра Крупова˝. Мы решили поместить его в литературном отделе „Kolokol˝ <...> Говорят, что некто доктор Вередов хочет отвечать» (цитируется в переводе с французского языка). Герцен намекает в последней фразе на свою работу над «Apborismata» (наст. том).

 4 Kl вышел с опозданием, по-видимому, около 1 марта 1868 г. Герцен писал Огареву 18 февраля: «Если 20<-го> ,,Кол<окол>˝ не будет послан, это очень безобразно. 4 № должен непременно быть разослан 1 марта». 13 апреля 1868 г. Герцен сообщал Огареву: «Успех „Крупова˝ в Париже очень велик — помирают — хохочут да и только. Каков старина!»