Варианты. Un fait personnel (Личный вопрос)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Герцен А. И.
Категория:Черновик

UN FAIT PERSONNEL

<ЛИЧНЫЙ ВОПРОС>

ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА ЛБ

Стр. 16

3 После: После: évidente <очевидной> — было: pour moi <(для меня)>

15 После: à <воздержаться> — было: Chaque protestation contre le fléau au sang et aux lauriers — est une chose sainte, même lorsqu’elle n’a pas de portée pratique est un acte courageux et civique au milieu du règne [des bayonnetles] de la force brutal surtout le continent <Каждый протест против кровавого бедствия, венчаемого лаврами, является делом священным, даже в случае, когда протест этот не имеет практического значения, — является поступком отважным и достойным гражданина при господстве [штыков] грубой силы на всем континенте>

16-17 Вместо: je m’empressai, un des premiers, de signer mon <я поспешил, одним из первых, поставить свое имя> — было: ’étais un des premiers de signer mon nom <я был одним из первых, поставивших свое имя>

17 Вместо: une liste d’adhésion <списке его участников> — было: la liste que me proposait [c’était encore au mois de juin] l’honorable J. Barm <списке, который предложил мне [то было еще в июне] достопочтенный Ж. Барни>. Далее в автографе знак, отмечающий вставку, но самая вставка отсутствует.

18-19 sincèrement <искренне> — do tout mon cœur <от всего сердца>

21-22 Вместо: évouement sans formuler la marche des choses <старых партий, которые, не понимая отчетливо хода вещей, зачастую ограничиваются приверженностью> — было: du parti avancé qui très souvent se borne encore au dévouement, sans formuler la marche des choses <передовой партии, которая, нe понимая отчетливо хода вещей, очень часто ограничивается еще приверженностью>

23 После: généreuses <прекраснодушными> — chaleureuses <пламенными>

Стр. 16

2 Вместо: une question (вопрос) — une question très grave

<очень важный вопрос>

8 После: oui <и есть> — было: me disai-je <говорил я себе>

14 de Russe <русского> — было: d’un publiciste russe <русского публициста>

16 <согласиться> — было: Ce printemps un homme illustre que j’aime et que j’estime beaucoup et qui, je pense, m’aime aussi un peu — a dit en parlant de moi et voulant me faire un compliment: «Il n’y a absolument rien de russe dans notre ami — mais absolument rien» <Нынешней весной один прославленный человек, которого я люблю и очень уважаю и который, думаю, меня тоже немного любит, сказал, говоря обо мне и желая сделать мне комплимент: «В нашем друге совершенно ничего нет русского — ну совершенно ничего».

17 Перед: Si j’étais <Если б я> — Vois-tu <Видишь ли>

18 После: une quarantaine d’années <лет сорок> — было: <всю свою жизнь>

20-21 Вместо: du temps de Willberforce <во времена Уилберфорса> — было: par Willberforce <Уилберфорсом>

27 un lien de sang <не кровные узы> — было: ni un chauvinisme français, ni un sentiment prussien <и не французский шовинизм, и не прусское чувство>

27-28 Вместо: équence <следствие> — la conséquence pasionnée <страстное следствие>

36 После: Il fut un temps <Было время> — [sous] dans le règne passé <[при] в минувшем царствовании>

36 Вместо: malheureux <несчастные> — avilis <униженные>

37 Вместо: paraissaient abattus et confus <имели приниженный и смущенный вид> — было: <имели слишком приниженный и смущенный вид>

Стр. 17

1 Вместо: les constellations <расположение созвездий> — было: <времена>

7 После: entre nous <между нами> — entre le continent et la Russie <между континентом и Россией>

10-11 Comment donc ∞ la pierre? <Чем же ∞ камнями?> — было: Pourquoi donc ces paroles dures à notre adresse? <К чему же эти резкости по нашему адресу?>

12 les anathèmes virulents <злобные проклятья> — было: les terribles anathèmes <ужасные проклятья>

13 exclusivement <исключительно> — было: justement <именно>

13-14 Вместо: ’une manière <лишь средством> — было: qu’une manière marquée <лишь заметным средством>

17 После: <указывают> — было: à une masse ignorante <невежественным массам>

20 Перед: <Нигде> — было: Pourquoi donc ce sentiment dur de la peur des fils [prodigues] de maison qui ont [engagé tout] perdu la meilleure part de leur héritage — par rapport aux fils des prolétaires qui n’ont rien... Pour le moment, nous sommes malheureux tous deux <Отчего же это грубое чувство страха, свойственное [блудным] хозяйским сыновьям, которые [всё отдали в заклад] лишились лучшей части своего наследства, — по отношению к сыновьям пролетариев, ничего не имеющим за душой... В настоящее время несчастны как мы, так и они>

20-22 Вмecmo: Nulle part ∞ affranchir <Нигде ∞ освобождения> Pourquoi donc ∞ malheureux tous deux — было, впоследствии заклеенное: Ayant perdu [leur] un héritage précieux, [ils] on nous jette la pierre parce que nous ne l’avons pas gagné, [ils jurent] le fils prodigue qui a tout engagé se moque [que le] du fils d’un prolétaire [est] [soit aussi pauvre comme lui] qui n’a rien, qui est sans clés <Утратив [свое] драгоценное наследство, [они] нас забрасывают камнями за то, что мы его не получили, [они ругаются] блудный сын, который всё отдал в заклад, насмехается над [тем], [что сын пролетария так же беден, как и он] сыном пролетария, у которого ничего нет за душой, у которого нет ключей>

21 Перед: <возьмем же себе за образец> — было: espérons <будем же надеяться>

Вместо: l’égalité <равенство> — leur égalité <их равенство> la camisole <арестантской курткой> — было: çat <курткой каторжника>

23-26 Вместо: Une partie de la faute ∞ notions claires sur le sujet <Часть вины ∞ ясные представления об этом вопросе> — было, впоследствии заклеенное: [Eh bien] Une partie de la faute pèse sur nous. Nous nous sommes mollement défendus, et nous avons laissé croître l’erreur. Elle s’accrut [elle devint] et dégénéra en déclamation <[Что же] Часть вины тяготеет на нас самих. Мы вяло защищались и дали разрастись заблуждению. Оно возросло [оно стало] и выродилось в Декламацию>

 После: les erreurs <заблуждениям> — было: elle s’est dégénérée en déclamation et a faussé <оно выродилось в декламацию и исказило>

29 à M. Barni <г. Барни> — было: à M. le Vice-président <г. вице-президенту>

30 Вместо: é <он позабыл> — было: M. Barni a oublié <г. Барни позабыл>

33 Вместо: <я поделился> // je lui faisais part <я поделился с ним>

l’intention <намерением> — было: de notre intention <нашим намерением>

35 После: ’un recueil <сборника> — было: peut-être d’une revue <быть может, журнала>

Стр. 17—18

36-2 Вместо: ôt ∞ continuer <Вскоре ∞ продолжать> — было: Nous commençons à la réaliser par la publication présente. L’accueil que trouvera notre [essai] premier livraison décidera si nous devons continuer.

Alexandre Herzen.

20 sept<embre> 1867. Nice.

<Это намерение мы начинаем осуществлять настоящим изданием. Прием, который встретит наш первый [опыт] выпуск, определит, должны ли мы продолжать.

20 сент<ября> 1867 г. Ницца.>

la publication présente следовало подстрочное примечание: é de nouveaux articles sur la Russie, des traductions de ’Etoile Polaire (1856—1860), du Kolokol (1858—1867) et des réimpressions — refondues et corrigées — comme l’étude que nous donnons et qui a été imprimée à Londres en 1862. — A. H. <Этот сборник будет состоять из новых статей о России, переводов из «Полярной звезды» (1856—1860 гг.), «Колокола» (1858—1867 гг.) и перепечаток — отредактированных и исправленных — как, например, исследование «О положении России», публикуемое нами и напечатанное в Лондоне в 1862 году. А. Г.>