Автор: | Теннисон А., год: 1840 |
Примечание: | Перевод И. А. Бунина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бунин И. А. (Переводчик текста) |
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
ГОДИВА
Перевод Ивана Бунина
Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь |
В толпе народа по мосту, смотрел |
На три высоких башни - и в поэму |
Облек одну из древних местных былей. |
Не мы одни - плод новых дней, последний |
Посев Времен, в своем нетерпеливом |
Стремленье вдаль злословящий Былое, - |
Не мы одни, с чьих праздных уст не сходит |
Добро и Зло, сказать имеем право, |
Что мы народу преданы: Годива, |
Супруга графа Ковентри, что правил |
Назад тому почти тысячелетье, |
Любила свой народ и претерпела |
Не меньше нас. Когда налогом тяжким |
Граф обложил свой город и пред замком |
С детьми столпились матери, и громко |
Звучали вопли: "Подать нам грозит |
Голодной смертью!" - в графские покои, |
Где граф, с своей аршинной бородой |
Шагал среди собак, вошла Годива |
И, рассказав о воплях, повторила |
Мольбу народа: "Подати грозят |
Голодной смертью!" Граф от изумленья |
Раскрыл глаза. "Но вы за эту сволочь |
Мизинца не уколете!" - сказал он. |
"Я умереть согласна!"- возразила |
Ему Годива. Граф захохотал, |
Петром и Павлом громко побожился, |
Потом по бриллиантовой сережке |
Годиву щелкнул: " Россказни!" - "Но чем же |
Мне доказать?" - ответила Годива. |
И жесткое, как длань Исава, сердце |
Не дрогнуло. "Ступайте, - молвил граф, - |
По городу нагая - и налоги |
Я отменю", - насмешливо кивнул ей |
И зашагал среди собак из залы. |
Такой ответ сразил Годиву. Мысли, |
Как вихри, закружились в ней и долго |
Вели борьбу, пока не победило |
Их Состраданье. В Ковентри герольда |
Тогда она отправила, чтоб город |
Назначенном Годиве: только этой |
Ценою облегчить могла Годива |
Его удел. Годиву любят, - пусть же |
До полдня ни единая нога |
Не ступит на порог и ни единый |
Не взглянет глаз на улицу: пусть все |
Затворят двери, спустят в окнах ставни |
И в час ее проезда будут дома. |
Потом она поспешно поднялась |
Наверх, в свои покои, расстегнула |
Орлов на пряжке пояса - подарок |
Сурового супруга - и на миг |
Замедлилась, бледна, как летний месяц, |
Полузакрытый облачком... Но тотчас |
Тряхнула головой и, уронивши |
Почти до пят волну волос тяжелых, |
Одежду быстро сбросила, прокралась |
Вниз по дубовым лестницам - и вышла, |
Скользя, как луч, среди колонн, к воротам, |
Где уж стоял ее любимый конь, |
Весь в пурпуре, с червонными гербами. |
На нем она пустилась в путь - как Ева |
Едва дыша от страха, даже воздух |
В тех улицах, где ехала она. |
Разинув пасть, лукаво вслед за нею |
Косился желоб. Тявканье дворняжки |
Ее кидало в краску. Звук подков |
Пугал, как грохот грома. Каждый ставень |
Был полон дыр. Причудливой толпою |
Шпили домов глазели. Но Годива, |
Крепясь, все дальше ехала, пока |
В готические арки укреплений |
Не засняли цветом белоснежным |
Кусты густой цветущей бузины. |
Тогда назад поехала Годива - |
Как гений целомудрия. Был некто, |
Чья низость в этот день дала начало |
Пословице: он сделал в ставне щелку |
И уж хотел, весь трепеща, прильнуть к ней, |
Как у него глаза оделись мраком |
И вытекли, - да торжествует вечно |
Добро над злом. Годива же достигла |
В неведении замка - и лишь только |
Вошла в свои покои, как ударил |
Стозвучный полдень. В мантии, в короне |
Она супруга встретила, сняла |
С тех пор бессмертной в памяти народа. |
(27.VI.06)