Автор: | Тассо Т., год: 1568 |
Примечание: | Перевод С. Е. Раича |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Раич С. Е. (Переводчик текста) |
Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской словесности
Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1998
ЧАРОДЕЙСТВО ИСМЕНА В ДРЕМУЧЕМ ЛЕСУ
Отрывок из XIII песни "Освобожденного Иерусалима"
В виду раскинутых шатров, |
В долине углубленной |
Был лес - воспитанник веков, |
Природе современной; |
Над ним лежала вечно тень |
Угрюмая, густая; |
Ее не разгонял и день, |
С среды небес сияя... |
Так с утреннею мглой слиян, |
Или с вечерней мглою, |
Лежит задумчивый туман |
Над дремлющей землею. |
Когда ж последний солнца свет |
Гас на вершине леса, |
И мраками Айдеса {1}; |
Склоненный взор к нему - темнел, |
И сердце леденело; |
Там пастырь стад пасти не смел, |
Там вол дрожал дебелый, |
И путник мимо пробегал, |
Собрав остаток силы, |
И трепетным перстом казал |
Другим на лес унылый. |
Туда в ночи на облаках |
Волшебницы слетались |
С любовниками на руках; |
Там браки их свершались; |
Там слышен был и шум пиров |
И шум веселых оргий; |
Там развращенная любовь |
Вливала яд в восторги; |
Там дети ада средь забав |
Природу унижали; |
Там, виды страшные прияв, |
Из жителей соседних сел |
Никто в лесу угрюмом |
Ни ветви отрубить не смел, |
Ни сна встревожить шумом: |
Но, страх носившая, молва |
Готфредовой дружины |
Не устрашила, - и древа |
С корней сошли в махины... |
Тогда - в полуночи глухой - |
Исмен, проникнув мраки, |
Обводит круг в тени густой, |
И пишет тайны знаки. |
И, пояс сбросив, в круг он стал |
Стопою обнаженной, |
И что-то страшное шептал; |
Потом попеременно |
Три раза к западу взглянул, |
Три раза в край денницы; |
Потом три раза жезл взмахнул, |
Которым из гробницы |
И трижды в лесе диком |
Ногою землю поразил |
И лес наполнил криком: |
"Внимать! внимать словам моим! |
Вы, сверженные в бездны |
Перуном неба огневым; |
И вы, под своды звездны |
Взвивающие вихрь и град, |
И дождь, и молний стрелы; |
И вы, которым царство - ад, |
Казнь грешных - пир веселый, |
И ты, властитель сих духов, |
Монарх угрюмый ада - |
Все - все на мой стекитесь зов! |
Все тьмы кромешной чада!" |
"Вот лес! нет древ несчетных в нем, |
На стражу к ним толпами! |
Как дух с живым слит существом, |
Так слейтесь вы с древами; |
И кто дерзнет из христиан |
Да будет страхом обуян |
И прогнан вашим гневом!.." |
И много страшного изрек, |
Что внутренность тревожит, |
Чего не изверг - человек |
И повторить не может. |
Луна сокрылась в облаках, |
Послышав глас ужасный; |
И, вздрогнув, в дальних высотах |
Померкли звезды ясны, |
И всколебался неба свод, - |
А духи - не бывали; |
И снова их Исмен зовет: |
"Ко мне, сыны печали! |
Скорей на мой могучий зов! |
Где держит вас измена? |
Или грознее прежних слов |
Вы ждете от Исмена?" |
"Еще не позабыто мной |
Искусство заклинаний, |
Пред чадами страданий |
Умеет имя произнесть, |
Пред коим встрепенется |
И ад, и все, что в аде есть, |
Что если... если..." - и готов |
Уж был сказать он слово... |
Но умолчал - полки духов |
Познали глас суровой. |
Из бездн, объятых мглою - |
Из ада - налетели в лес |
Бесчисленною тьмою. |
Еще их черные сердца |
Не быть и не казать лица |
Пред строем ополченья; |
Но входа им в дремучий лес, |
В таинственные сени |
<Раич>
Перевод С. Е. Раича из поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим". Автограф неизвестен. В "Урании" - первая публикация.
Приступая к переводу поэмы Тассо, Раич пытался учесть законы итальянского стихосложения, подыскать русский эквивалент октавы. В статье "О переводе эпических поэм Южной Европы и в особенности италианских" он писал: "Октава (ottava, или ottava rima) состоит из осьми одиннадцати-сложных стихов; первый имеет рифму с третьим и пятым, второй с четвертым и шестым, седьмой с осьмым. Стихи не подчинены строгой цезуре, часто убивственной для гармонии в александрических стихах; она может иметь место после четвертого, шестого и осьмого слога. Долгие слоги перемешиваются с короткими музыкально, по законам утонченного вкуса, или, если можно так выразиться, по такту сердца. Ударений или долгих слогов в целом стихе не более четырех. Каждая, или почти каждая октава, разделясь на две равновесные части, имеет какую-то округлость, симметрию, полноту; словом - это отдельно взятое небольшое сочинение, в котором есть начало, середина и конец; - ето размер наших лирических стихотворений. Теперь спрашивается: не куплетами ли должно переводить Тасса, Ариоста, епиков португальских и испанских, заимствовавших у италианцев октаву для своих поем? На вопрос сей смею ожидать ответа положительного; иначе, кажется, и быть не может..." (Сочинения в прозе и стихах // Труды ОЛРС. М, 1823. Ч. 3. С 208-210).
2 Прещенье (устар.) - запрещенье, запрет.