Автор: | Бодлер Ш. П., год: 1891 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Андреевский С. А. (Переводчик текста) |
Сергей Андреевский
Избранные поэтические переводы
Содержание:
Шарль Бодлер. Из книги "Цветы зла":
LXI. Moesta et errabunda.
ХСI. Задумчивость.
Рене Сюлли-Прюдом. Разбитая ваза
Шарль Бодлер
Из книги "Цветы зла"
LXI. MOESTA ET ERRABUNDA*
Скажи, душа твоя стремится ли, Агата, |
Порою вырваться из тины городской |
В то море светлое, где солнце без заката |
Льет чистые лучи с лазури голубой? |
Скажи, душа твоя стремится ли, Агата? |
Укрой, спаси ты нас, далекий океан! |
Твои немолчные под небом песнопенья |
И ветра шумного чарующий орган, |
Быть может, нам дадут отраду усыпленья... |
Укрой, спаси ты нас, далекий океан! |
О, дайте мне вагон иль палубу фрегата! |
Здесь лужа темная... Я в даль хочу, туда! |
От горестей и мук, не правда ли, Агата, |
Как сладко в тот приют умчаться навсегда.. |
Зачем в такой дали блестят долины рая, |
Где вечная любовь и вечный аромат, |
Где можно все и всех любить, не разбирая, |
Где дни блаженные невидимо летят? |
Зачем в такой дали блестят долины рая? |
Но рай безгорестный младенческих утех, |
Где песни и цветы, забавы, игры, ласки, |
Открытая душа, всегда веселый смех |
И вера чистая в несбыточные сказки, - |
- Но рай безгорестный младенческих утех, |
Эдем невинности, с крылатыми мечтами, |
Неужто он от нас за тридевять земель, |
И мы не призовем его к себе слезами, |
Ничем не оживим умолкшую свирель? - |
Эдем невинности, с крылатыми мечтами? |
* Грустные и неприкаянные [мысли] (лат.).
XCI. ЗАДУМЧИВОСТЬ
Остынь, моя Печаль, сдержи больной порыв. |
Ты Вечера ждала. Он сходит понемногу |
И, тенью тихою столицу осенив, |
Одним дарует мир, другим несет тревогу. |
В тот миг, когда толпа развратная идет |
Вкушать раскаянье под плетью наслажденья, |
Пускай, моя Печаль, рука твоя ведет |
Подальше от людей. С померкших облаков |
Я вижу образы утраченных годов, |
Всплывает над рекой богиня Сожаленья, |
Отравленный Закат под аркою горит, |
И темным саваном с Востока уж летит |
Безгорестная Ночь, предвестница Забвенья. |
Рене Сюлли-Прюдом
Разбитая ваза
К той вазе, где вянет вербена, |
Дотронулся веер слегка, |
Не дрогнули листья цветка, |
И тих был удар, как измена. |
Но трещины тонкой пила, |
Упорно хрусталь разъедая, |
Всю вазу от края до края |
Бесшумно кругом обошла. |
Сквозь щель, неприметную глазу, |
Вода истощилась до дна, |
Вербена суха и грустна |
Не троньте - разбита она! |
Так часто рука дорогая |
Слегка наше сердце язвит, |
Но вянет любовь молодая, |
И язва на сердце горит; |
Оно сознает в тишине, |
Как плачет в его глубине, |
Растет его рана незримо... |
В нем пусто, уныло, темно: |