Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Раич С. Е., год: 1828
Категория:Стихотворение

С. Е. Раич

Стихотворения

Библиотека поэта. Поэты 1820-1830-х годов. Том второй

Биографические справки, составление, подготовка текста и примечания

В. С. Киселева-Сергенина

Общая редакция Л. Я. Гинзбург

Л., Советский писатель, 1972

СОДЕРЖАНИЕ

5. К Лиде. Подражание К. Галлу

6. Соловью

7. <От переводчика "Освобожденного Иерусалима">)

8. Песнь мирзы (Из повести "Смерть Евы" графини Д. Салюццо-Роэро)

9. Песнь соловья

10. Песнь на пирушке друзей ("Лей нам, чашник, лей вино...")

5. К ЛИДЕ

Подражание К. Галлу

Лида, веселье очей распаленных; 
Зависть и чудо красот несравненных, 
Лида, ты лилий восточных белей, 
 
Млеть пред тобою - двух жизней мне мало... 
Дева восторгов, сними покрывало, 
Дай насмотреться на злато кудрей, 
Дай мне насытить несытость очей 
Шеи и плеч снеговой белизною; 
Дай надивиться бровей красотою, 
Дай полелеяться взорам моим 
Отцветом роз на ланитах живым. 
Нежася взором на взоре прелестном, 
Я утонул бы в восторге небесном, 
С длинных ресниц не спустил бы очей: 
Лида, сними покрывало скорей! 
Скромный хранитель красот, покрывало, 
Нехотя кудри оставя, упало, 
Млею, пылаю, дивлюсь красотам... 
Лида, скорее устами к устам! 
Жалок и миг, пролетевший напрасно; 
Дай поцелуй голубицы мне страстной... 
Сладок мне твой поцелуй огневой: 
 
 
Полно же, полно, о дева любови! 
Дай усмириться волнению крови, - 
Твой поцелуй, как дыханье богов, 
В сердце вливает чистейшую кровь... 
Дымка слетела, и груди перловы 
Вскрылись, и вскрыли элизий мне новый. 
Сладко... дыхание нарда и роз 
В воздухе тонком от них разлилось. 
Тихий их трепет, роскошные волны 
Жизнью несметной небесною полны. 
Лида, о Лида, набрось поскорей 
Дымку на перлы живые грудей: 
В них неземное биенье, движенье, 
С них, утомленный, я пью истощенье. 
Лида, накинь покрывало на грудь, 
Дай мне от роскоши нег отдохнуть. 

<1826>

6. СОЛОВЬЮ

Распевай, распевай, соловей, 
   
  В час досуга, с ложа лени, 
Сладко к песне роскошной твоей 
  Мне прислушиваться. 
Распевай, распевай, соловей! 
  Ты судьбой своей доволен, 
  Ты и весел, ты и волен, 
И гармония песни твоей 
  Льется радостно. 
 
Распевай, распевай, соловей, 
  Под наклонами сирени! 
  Пробуди меня от лени 
И любовь к песнопенью навей 
  На разнеженного. 
 
Вдалеке от друзей и от ней, 
  От Алины вечно милой, 
  Не до песней мне уж было... 
Пробуди же меня, соловей, 
  От бездейственности! 
 
Распевай, распевай, соловей, 
   
  И восторги песнопений 
Перелей в меня трелью твоей 
  Рассыпающейся. 

<1826>

7. <ОТ ПЕРЕВОДЧИКА "ОСВОБОЖДЕННОГО ИЕРУСАЛИМА">

Пересадивши в край родной 
  С Феррарского Парнаса 
Цветок Италии златой, 
  Цветок прелестный Тасса, 
Лелеял я как мог, как знал, 
  Рукою не наемной, 
И ни награды, ни похвал 
  Не ждал за труд мой скромный; 
А выжду, может быть - упрек 
  От недруга и друга: 
"В холодном Севере поблек 
  Цветок прелестный Юга!" 

<1827>

8. ПЕСНЬ МИРЗЫ

"Смерть Евы" графини Д. Салюццо-Роэро)

Ветер мая, воздыхая 
  В купах роз и лилей, 
И крылами и устами 
  Тихоструйнее вей! 
Тише порхай меж цветов! 
Я пою мою любовь. 
Месяц томный, ночи скромной 
  И сопутник и друг, 
Светом чистым, серебристым 
  Осыпающий луг, 
Улыбайся с облаков! 
Я пою мою любовь. 
 
Ток прозрачный, через злачны 
  Красны долы катясь, 
Легкий ропот, сладкий шепот 
  В тихий полночи час 
Разливай меж берегов! 
Я пою мою любовь. 
 
Пойте, птицы, до денницы, 
   
Пойте слаще в темной чаще 
  Под наклоном ветвей. 
Слей свой голос, соловей, 
С песнею любви моей! 

<1827>

9. ПЕСНЬ СОЛОВЬЯ

Ароматным утром мая, 
О подруге воздыхая, 
О любимице своей, 
Пел над розой соловей. 
Дни крылаты! погодите, 
Не спешите, не летите 
Оперенною стрелой, - 
Лейтесь медленной струей. 
 
Мило в дни златые мая, 
Песни неги напевая, 
Мне над розою сидеть, 
На прелестную глядеть, 
 
Сладко чувства нежить утром: 
 
Светит пурпуром восток, 
Ароматен ветерок. 
 
Минет утро, день настанет - 
Ярче солнце к нам проглянет, 
И жемчуги светлых рос 
Улетят с прелестных роз. 
 
День умрет, другой родится, 
И прелестный май умчится, 
И сияние красот, 
И отрады унесет. 
 
Мне сгрустнется, на досуге 
Не спою моей подруге - 
Розе нежной, молодой - 
Песни радости живой. 
 
Дни крылаты! погодите, 
Не спешите, не летите 
Оперенною стрелой, - 
Лейтесь медленной струей. 
 
Не умолишь их мольбою: 
 
Оперенною летят, 
И за ними рой отрад. 
 
Юность резвая, живая! 
Насладися утром мая! 
Утро жизни отцветет, 
И на сердце грусть падет. 
 
В светлом пиршестве пируя, 
Веселись, пока, кукуя, 
Птица грусти средь лесов 
Не сочтет тебе годов. 

<1827>

10. ПЕСНЬ НА ПИРУШКЕ ДРУЗЕЙ

Лей нам, чашник, лей вино 
В чашу дружбы круговую, 
Лучший дар небес, оно 
Красит жизнь для нас земную. 
В сердце юноши живом 
Пламень страсти умеряет; 
В сердце старца ледяном 
 
 
Искры светлого вина - 
Искры солнца огневого; 
Чаша - майская луна, 
Прелесть неба голубого. 
 
Дай же солнечным лучам 
С лунным светом сочетаться! 
Дни летят, - недолго нам 
Красным маем любоваться. 
 
Розы грустны, - минет день, 
И красавицы увянут... 
Соку гроздий нам напень - 
Розы с наших лиц проглянут. 
 
Соловей в последний раз 
Песнь поет своей подруге... 
Нам его заменит глас 
Чаши звон в веселом круге. 
 
Пусть несется день за днем, 
Пусть готовит рок угрозы. 
В день печали - за вином 
 
 
Лей же, чашник, лей вино 
В чашу дружбы круговую, 
Лучший дар небес, оно 
Красит жизнь для нас земную. 

<1828>

ПРИМЕЧАНИЯ

Из оригинальных стихотворных произведений Р. особым изданием была напечатана только поэма "Арета" (чч. 1-2, М., 1849). Лирические стихотворения, публиковавшиеся в журналах и альманахах, остались несобранными. Отдельными книгами вышли в переводе Р. поэмы "Георгики" Вергилия (М" 1821), "Освобожденный Иерусалим" Т. Тассо (чч. 1-4, М" 1828) и неполный текст (чч. 1-3) "Неистового Орланда" Л. Ариосто (М., 1832-1837).

5. СЦ на 1826, с. 106. Стихотворение Р. вполне оригинально, так как стихи Корнелия Галла (69 до и. э. - 26), римского полководца и поэта, не сохранились. Элизий (греч. миф.) - местопребывание душ праведников в загробном мире; здесь - рай, блаженство.

6. СЛ, с. 27, подпись: Р.

7. "Освобожденный Иерусалим" Т. Тасса. Перевод С. А<мфитеатрова> Раича, ч. 1, М., 1828, с. I (ц. р. 11 октября 1827), в качестве предисловия переводчика, без загл. В стихотворении использована та же ритмическая канва и та же двенадцатистишная строфа, что и во всем переводе поэмы Тассо. С Феррарского Парнаса. Город Феррара (на севере Италии) был заметным очагом итальянского Возрождения; в Феррарском герцогстве жили и творили авторы знаменитых рыцарских поэм: М. Боярдо, Т. Тассо и Л. Ариосто. А выжду, может быть - упрек. Перевод "Освобожденного Иерусалима" вызвал, действительно, не слишком лестные отклики в печати. На фоне сдержанно похвальных отзывов Вяземского (МТ, 1827, ? 3, с. 241-242) и Н. А. Полевого (МТ, 1828, ? 1, с. 132-133) особенно резко прозвучала разгромная статья - "Письмо к издателям СО и СА" - за пародийной подписью: Бенвенуто Бентиволио-Парадизаччи (СО и СА, 1829, ? 46, с. 365-373 и ? 47, с. 12-23).

8. МТ, 1827, ? 6, с. 50. Автограф без загл. - ПД (в записной книжке Р.). Салюццо-Роэро Диодата (1775-1840) - итальянская писательница.

9. ТОЛРС, 1828, ч. 7, с. 166. Автограф - ПД (в записной книжке Р.). Была прочитана Ф. Ф. Кокошкиным на заседании МОЛ PC 28 ноября 1827 г. (Барсуков, кн. 2, с. 165).

10. MB, 1829, ч. 1, с. III (ц. р. 19 декабря 1828).

* * *

Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской словесности

Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин

Серия "Литературные памятники"

М., "Наука", 1998

Грусть на пиру

Проводы Алины

Что ты замолк и сидишь одиноко? 
Дума лежит на угрюмом челе!.. 
Видишь - бокалы с вином на столе! 
Полно же мыслью носиться далеко! 
Стукнем бокал о бокал и запьем 
Мрачную думу веселым вином!.. 
- "Нет! други, если б и самая Геба {1} 
С светлой улыбкой младого чела 
Нектару в дружний бокал налила, - 
Верьте: и самий напиток бы неба 
Прежней веселости мне не отдал... 
Прочь от меня налитой мне бокал!" 
 
Друг! у тебя навернулися слезы; 
Что твое сердце сдавило тоской? 
Здесь, пред друзьями, всю тайну открой, - 
Горьки ль потери, судьбы ли угрозы, 
Иль отравившая душу любовь? 
Сдерни, сорви с нас сомнений покров. 
 
"Други! видали ль вы в древней дуброве 
 
Зрели ль, когда, набежавший на мель, 
Бренный челнок сокрушался в основе? 
Легкие веслы и руль пополам... 
Это ваш друг, обреченный слезам. 
 
Долго не знал я на свете приюту, 
Долго носила земля сироту, 
Долго я в сердце носил пустоту... 
Раз в незабвенную жизни минуту - 
Раз я увидел созданье одно: 
В нем было небо мое вмещено. 
 
Русые кудри вилися струею, 
Ластились к шее лилеи белей, 
Зыбью ложились на перлы грудей; 
Очи - играли моею душею - 
Очи, чернее осенних ночей, 
Майской у ней улыбались зарей. 
 
С ней я зимой вечерами делился, 
Ею одной - и дышал я и жил, 
С нею блаженство потоками пил, 
 
Что еще слушать? я все досказал... 
Дайте скорей налитой мне бокал." 

Раич.

Стихотворение С.Е. Раича. Писарская копия 1830-х годов в рукописном "Сборнике стихотворений и песен" (РГБ. Ф. 354. No 214. Л. 21). В "Урании" - первая публикация.

1 Геба (греч. миф.) - богиня юности, дочь Зевса и Геры; на Олимпе подносила богам нектар и амброзию.

ПРОВОДЫ АЛИНЫ

Подражание Метастазиевой {1} песни: 
  Ессо quel fiero istante {*}. 
  {* Вот какой гордый (ит.).} 
Поезжай! счастливый путь! 
  Добрый час - Алине! 
Но, мой ангел, не забудь 
  Обо мне в чужбине! 
  От тебя вдалеке 
  Буду жить я в тоске; 
Ты ж, кто знает, - в новом круге 
Вспомнишь ли о прежнем друге? 
 
Вспомни обо мне хоть раз 
  В дальней ты дороге! 
Друг твой будет каждый час 
   
  Мысль моя за тобой 
  Полетит в край чужой. 
Ты ж, кто знает, - в новом круге 
Вспомнишь ли о старом друге? 
 
Часто буду я блуждать 
  По брегам уныло 
И у камней вопрошать: 
  Где мой ангел милый? 
  Я тебя буду звать, 
  О тебе все мечтать. 
Ты ж, кто знает, - в новом круге 
Вспомнишь ли о прежнем друге? 
 
Часто буду обходить 
  Рощицы и долы, 
И на память приводить 
  Прежни дни веселы, 
  Как жилось нам вдвоем 
  У любви под крылом. 
Ты ж, кто знает, - в новом круге 
 
 
Здесь, скажу, у этих струй 
  Вспыхнул гнев Алины; 
Здесь согласья поцелуй 
  Расцветил долины; 
  Этот луг, этот брег 
  Был для нас раем нег. 
Ты ж, кто знает, - в новом круге 
Вспомнишь ли о прежнем друге? 
  
Вкруг тебя в стране чужой 
  Будут увиваться 
Резвы юноши толпой, 
  Будут, может статься, 
  Уверять, друг, тебя 
  И в любви, не любя. 
О! кто знает, - в шумном круге 
Вспомнишь ли о скромном друге? 
 
Вспомни, свет моих очей! 
  Не забудь, друг милый, 
О любви к тебе моей - 
   
  Вспомни, как в первый раз 
  Ты в любви мне клялась... 
О! кто знает, - в новом круге 
Вспомнишь ли о прежнем друге? 

Раич.

Стихотворение С.Е. Раича. Автограф неизвестен. В "Урании" - первая публикация.

1 Метастазио Пиетро Антонио (наст. фам. Трапасси, 1698-1782) итальянский поэт и драматург.

* * *

Северная лира на 1827 год.

М., "Наука", 1984

С незапамятных веков, 
Под таинственным покровом, 
За холмами облаков, 
В небе светло-бирюзовом, 
В недостижной вышине 
Дремлет Лира в тишине. 
Лишь порою Гений юный 
Прилетая тайно к ней, 
Ударяет в спящи струны; 
Пробужденные - оне, 
Вспоминая об Орфее {1}, 
 
 
Их наслушавшись, Зефир 
Ловит по зыбям эфира 
И приносит в дольний мир... 
Смолкнет Лира, но у мира, 
Но у избранных он жив - 
Струн пленительный отзыв, 

* * *

Чаще, чаще, добрый Гений, 
К горней Лире прилетай; 
Чаще с струн ее свевай 
Нам отраду песнопений, 
Как свевал ее Орфей 
У безжизненных теней. 

Стихотворение С. Е. Раича. Авторство установлено по экземпляру альманаха, принадлежавшему M. H. Лонгинову,- Библиотека Института русской литературы Академии наук СССР, 54 5/II.

1 Орфей (греч. миф.) - фракийский певец и музыкант, изобретатель музыки и стихосложения, обладавший чарующим голосом. Музыка Орфея заставляла растения склонять ветви, сдвигала камни, укрощала диких зверей.

Рассказ об Орфее и его жене Эвридике содержится в IV книге переведенных Раичем "Георгик" Вергилия; см. также "Метаморфозы" Овидия. Орфей - излюбленный образ Раича и поэтов его кружка. В поэме "Райская птичка" (50-е годы) Раич писал:

И Амфионы и Орфеи 
Живут в преданиях людей, 
Их лиры, как волшебство феи, 
Очеловечили зверей. 
 

ВИФЛЕЕМСКИЕ ПАСТЫРИ {1}

Священная идиллия

Северная лира на 1827 год

М., "Наука", 1984

В ночь, при наступлении часа рождения

Спасителя, три вифлеемских пастыря, объятые

непостижимым священным восторгом, начинают

разговор, сообразный с волнующим их

чувствованием. В этом разговоре старший

передает младшим то, что он некогда слышал от раввинов.

Исайи, гл. 10, 11.

1-й пастырь

Последние лучи на западе погасли; 
Спокойно все кругом, безмолвен холм и дол; 
Не щиплет муравы ни агница, ни вол, 
И дремлет чуткий конь, главой склонясь на ясли; 
Не дремлем мы одни, обьяты тишиной. 

2-й пастырь

Нам спать в священный час?.. не знаю, что с тобой, 
 
Во мне, играя, кровь живой струей бежит 
И полну грудь то вдруг стеснит, то расширит, 
Как будто, прилетев от высоты небесной, 
Архангел вкруг разлил эдемский {2} аромат. 

3-й пастырь

Свят, свят, свят Саваоф {3}! Превечный свят, свят, свят! 
Благословен грядый Израиля спасенье! 

1-й

Кого ты нам прорек, таинственный мудрец?

3-й

Внимать мне, юноши, в смирении сердец! 
Пророческое вам внушаю вдохновенье: 

* * *

"Высоко Ливанское древо {4} взнесло 
Роскошное тенью прохладной чело, 
И веки безвредно над ним пролетали, 
И бурные ветры ветвей не измяли. 
Гордися, Ливанское древо, красой. 
Доколе твой день не настал роковой!.. 
Он близок; Всесильный подвигнет десницей 
И древа не будет с грядущей денницей, 
И в полдень - с прохладою сумрак слиян, 
 

* * *

Тогда изыдет жезл из корене Ессея {5}, 
И нежный, и младой и стройный, как лилея. 
Ему - начавшему подлунной жизни круг, 
Всегда Аданаи {6} присутствен будет Дух, 
Дух горней мудрости, Дух силы и совета, 
Дух кротости святой, Дух жизненного света; 
Почиет на его божественной главе 
Дух страха и любви и веры к Егове {7}; 
И Царь, и Судия живущих неподкупной, 
Он будет правдою судить земле преступной, 
Смиренных вознесет, бессильных укрепит, 
Насилье палицей железной поразит 
И словом уст своих, нечестье избивая, 
Блаженство водворит от края и до края - 
И мир сошедший в мир обляжет холм и дол; 
Тогда с медведями пастися будет вол 
И агнец, не боясь, бродить между волками, 
И тигры и козлы великими стадами 
Пойдут, рассеются по пажити одной, 
 
И звери, и овны делить не станут яствы, 
И малое дитя их поведет на паствы; 
И отрок, резвяся, коснется в забытьи 
Змеи, и отойдет безвредно от змеи; 
Тогда все божий созданья примирятся... 

2-й

Смотрите, как лучи по небу серебрятся! 
Смотрите на восток - там новая звезда 
Невиданная никогда.

1-й

Нет,- это не звезда, но солнце чудной ночи, 
Как ярко мечется оно к нам прямо в очи! 

2-й

Каким сиянием рассыпалося там, 
Где старец и жена с младенцем зримы нам! 

1-й

Вы слышите ль с небес архангельское пенье?

2-й

Оно над яслями слилося в дивный глас.

3-й

И там благовестит Израиля спасенье.

1-й

Он сердце радостью священною потряс.

3-й

Младенцу, юноши, коленопреклоненье, 
Се Тот, Кто предречен пророками {8} давно... 
Велик и в малом бог, как он велик в великом: 
 
Его рождение узреть в вертепе диком. 

Стихотворение С. Е. Раича. Автограф неизвестен. В СЛ - первая публикация.

1 Вифлеемские пастыри - Вифлеем - город в Палестине; согласно Библии, родина царя Давида и место рождения Иисуса Христа. Пастырь - пастух; священник, руководитель паствы.

2 Эдемский - райский.

3 Саваоф - имя бога в Библии; по-еврейски: бог сил.

4 Ливанское древо - кедр. В Библии это дерево символ величия, долголетия и прочности.

5 Тогда изыдет жезл из корене Ессея...- имеется в виду приход мессии Иисуса Христа. Ессей (Иессей) - внук Вооза, отец Давида, полулегендарного библейского царя.

6 Аданаи (Адонаи) - т. е. господь (см. сопроводительную статью).

7 Егова - в Библии одно из имен бога.

8...предречен пророками...- Предвозвещение пророками "мессии" - божественного избавителя, праведного, непобедимого и вечного царя из дома Давидова - один из мотивов Библии (Ветхого Завета), возникший задолго до того, когда, по Евангелию, родился и жил Иисус Христос.

АМЕЛА *

Есть растенье на земле; 
Но земля в роскошном лоне 
Отреклась его питать, 
И, бездомное, на клене 
Иль на дубе вековом, 
Приютясь, цветет и зреет 
И пернатым сладкий плод 
На ветвях своих лелеет. 
 
Чада высшего рожденья; 
Часто им приюту нет 
У детей роскошных тленья; 
Всем просторно на земле, 
Лучшим в мире - в мире тесно... 
Чада божьи! - не роптать; - 
Дом ваш там - в дали небесной 

Р.

* Амела (Viscum album G.) есть кустарник из рода паразитов, растущий на деревьях, особенно на дубе, клене и липе. Друиды полагали в ней нечто священное. Р.

АМЕЛА

Стихотворение С. Е. Раича. Автограф неизвестен. В СЛ - первая публикация (см. сопроводительную статью).

ВЫКУП ХОЛОСТОГО *

Слышу - в двери стучат, слышу - громко кричат: 
"Кандалы на него! в тридцать лет не женат!" 
Растворилася дверь, и замужних конвой 
Ворвался, и раздался вакханский их вой: 
"Кандалы на него! в тридцать лет не женат!" 
- Кандалы тяжелы; но жена тяжелей! - 
"Тяжелей кандалов?" - Тяжелей во сто крат! - 
"Что с тобой толковать? выкупайся скорей!" 
- Что хотите,- возьмите; не жаль мне казны; 
 
Откупился... вперед не пугайте меня. 
Провожаючи вас, не во гнев вам, скажу: 
Кто мне скажет - женись, я как лист задрожу; 
Я боюся жены, как холодного дня... 
Я боюся жены, как меча, как огня. 

* В Малороссии на масленице замужние женщины приходят к холостым мужчинам с кандалами и требуют выкупа за безженство. Почти такое же обыкновение было и в Лакедемоне,

Стихотворение С. Е. Раича. Автограф неизвестен. В СЛ - первая публикация. Написано, по-видимому, во время пребывания поэта на Украине в 1825-1826 гг. Напечатано еще под инициалами "H. H." в альманахе "Весенние цветы" (М., 1835).

ПЕТРОНИЙ {1} К ДРУЗЬЯМ

(Из собрания стихотворений

под названием

"Эротическая лира древних")

Други, время коротко!.. 
Завтра солнце в небе встанет, 
Но меня уже не станет,- 
Друг ваш будет далеко - 
Там - на береге забвенья 
За туманною рекой, 
Где, как прежде, наслажденья 
Не придут к нему толпой; 
 
Отдадимте ж наслажденью 
Ночь, последню для меня, 
Всю до завтрашнего дня!.. 
 
Я у жизни был в гостях, 
Смерть от ней меня уводит... 
Друг ваш в мрак подземный сходит 
С тихой ясностью в очах. 
Праздник жизни миновался, 
Я иду, куда зовут, 
И счастлив; - я наслаждался, 
Я сменял забавой труд... 
Срок мой отжит,- завтра к тленью; 
Отдадимте ж наслажденью 
Ночь, последню для меня, 
Всю до будущего дня! 
 
Я у жизни на пиру 
Пил, но ввек не упивался; 
Пир веселый миновался, 
Минет ночь и поутру 
 
Завтра, может быть, у вас 
Брызнут слезы сожаленья 
Обо мне, друзья, из глаз; 
Завтра друг ваш будет тенью... 
Отдадимте ж наслажденью 
Ночь, последню дли меня, 
Всю до завтрашнего дня! 
 
Мне не много жить дапо, 
Уж и сердце холодеет, 
И дыхание редеет... 
Где Фалернское вино {2}? 
Где наперстпицы любови? 
Данте мне близ них помлеть, 
Дайте разыграться крови 
И в восторгах умереть! 
Завтра друг ваш будет тенью, 
Посвятимте ж наслажденью 
Ночь, последню для меня, 
Всю до будущего дня! 
 
 
Лида! чашу мне скорее! 
Наливай ее полнее! 
Мне не много жить дано... 
Сладко! и дышу я чаще; 
Но, веселие очей, 
Лида! поцелуй твой слаще... 
Поцелуй меня нежней!.. 
Завтра, друг, я буду тенью; 
Отдадим же наслажденью 
Ночь, последню для меня, 
Всю до завтрашнего дня! 
  
Полно, полно! я устал; 
Пощади остаток крови, 
Дева пламенной любови! 
Срок лобзаний миновал; 
Не играет кровь, хладея!.. 
Нет! не жрец уж боле я 
Ни Киприды, ни Лепея {3}!.. 
На закате бытия, 
 
Посвятимте, други, пенью 
Ночь, последню для меня, 
Всю до будущего дня! 
  
Где сын нег - Анакреон {4}? 
 
Где Тибулл - наперсник граций {6}? 
Где божественный Марой {7}? 
Где Назон сластолюбивый {8}? 
Где Катулл {9} и страстный Галл {10}? 
 
Кто б в их лиры прозвучал? 
Срок мой отжит, завтра к тленью - 
Посвятимте, други, пенью 
Ночь, последню для меня, 
 

Раич.

ПЕТРОНИЙ К ДРУЗЬЯМ

(Из собрания стихотворений под названием "Эротическая лира древних")

Стихотворение-перевод С. Е. Раича.

1 Петроний - римский писатель-сатирик (ум. в 66 г. н. э.).

3 Леней - здесь: Вакх. Ленеи - праздники у древних греков по случаю прессования винограда к получения свежего вина.

4 Анакреон - древнегреческий поэт-лирик (ок. 570 - 478 г. до н. э.). Преобладающий мотив его творчества - культ чувственного наслаждения.

5...поэт-мудрец Гораций...- Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.), римский поэт. Одна из главных тем его творчества - любовь к природе и сельской жизни ("горацианский" мотив).

6...Тибулл - наперстник граций...- римский поэт-элегик Альбий Тибулл (ок. 54-19 гг. до н. э).

8...Назон сластолюбивый...- Римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - ок. 17 г. н. э.) Одна из главных тем его творчества - воспевание любовного чувства (эротические элегии "Ars amatoria" и др.).

9 Катулл Валерий (ок. 87 г. до н. э. - после 54 г. до н. э.), римский поэт-лирик.

10...страстный Галл...- Корнелий Галл (69-26 гг. до н. э.), римский полководец и поэт, основоположник элегического жанра.

41...Проперций говорливый...- римский поэт (ок. 49 г. до н. э. - после 15 г. до н. э.) Особенностями его стиля было скопление метафор и злоупотребление малоизвестными мифами.

ВЕСНА

 
Под черемухою млечной 
Песнь поет весне младой; 
Видишь - роз душистых ветки, 
Увиваясь вкруг беседки, 
 
 
Наслаждайся! нам весна 
Не на долгий срок дана. 
 
Посмотри, как белы крины {1} 
Над коврами луговины 
 
Что грядущему вверяться? 
Может быть, нам любоваться 
Уж последнею весной! 
 
Наслаждайся! нам весна 
 
 
Там, качаясь на лилее, 
Перла млечного белее, 
Ранний воздух пьет роса. 
Если жаждешь наслажденья,- 
 
Не откажут Небеса. 
 
Наслаждайся! нам весна 
Не на долгий срок дана. 
 
Дев прелестные ланиты - 
 
Серги перловы - роса... 
Что надеждой долгой льститься? 
Быстро-быстро юность мчится, 
Скоро блекнет их краса. 
 
 
Не на долгий срок дана. 
 
В цветнике благоуханном 
С анемоном и тюльпаном 
Прелесть-роза сдружена. 
 
С милыми делись досугом - 
И - весна твоя - красна... 
 
Наслаждайся! нам весна 
Не на долгий срок дана. 
  
 
Роза блекнуть, сохнуть станет... 
Что до будущего нам? - 
Видишь - стелется коврами 
Зелень с юными цветами 
 
 
Наслаждайся! нам весна 
Не на долгий срок дана. 
 
С сводов неба светлым утром 
Сходят росы перламутром, 
 
Что за нами, что пред нами, 
Не заботься! - дни с крылами: 
Дунет ветр и - улетят. 
 
Наслаждайся! нам весна 
 
 
Розы блещут перламутром, 
Воздух сладок - только утром; 
День взойдет - и все не то; 
Ароматы разлетятся, 
 
И уйдут в эфир пустой... 
 
Наслаждайся! нам весна 
Не на долгий срок дана. 
 
Придет лето - лето минет; 
 
Кровь, играющая в нас - 
И,- прости земли веселье! - 
Мы пойдем на новоселье... 
Насладись - пока твой час! 
 
 
Не на долгий срок дана. 

Раич.

Автограф неизвестен. В СЛ первая публикация.

1 Крины - лилии.