Автор: | Полежаев А. И., год: 1832 |
Категория: | Стихотворение |
А. И. Полежаев
День в Москве
Сатира русских поэтов первой половины XIX в.: Антология
М., "Советская Россия", 1984. (Школьная б-ка).
Я дома... Боже мой, насилу вижу свет! |
Мой милый, посмотри, в уме я или нет? |
Не видишь ли во мне внезапной перемены? |
Похож ли на себя? С какой ужасной сцены |
Сейчас я ускользнул!.. Где был я, о творец! |
Я мукой заслужил страдальческий венец!.. |
Нет, Сидор Карпович, покорнейшим слугою |
Прошу меня считать, но в дом к вам ни ногою, |
Хотя б вы умерли, не буду никогда. |
"Что сделалось с тобой?" - "Беда, беда, беда!" |
"Положим, что беда; но объяснись как должно". |
"Нет сил пересказать, наказан я безбожно. |
Послушай и суди: сегодня поутру |
Сам черт меня занес к mademoiselle Тру-тру, |
Известной жрице мод, торгующей духами, |
О коих я судить нимало не привык |
По правилу: держи на привязи язык; |
Взял дюжину платков, материй для жилетов |
И, осмотрев мильон Шнуровок и корсетов, |
Заказанных у ней почетным щегольством, |
Хотел благодарить за ласки кошельком,- |
Как вдруг - преддверие блистательного храма |
Звенит и хлопает... Вуаль отброся, дама |
С девицей в локонах вступает в магазейн, |
И милости прошу: баронша Крепсенштейн! |
Взошла, и началась ужасная тревога: |
"Bonjour, ma chere! {*} Ба, ба, скажите, ради бога. |
{* Здравствуй, моя дорогая! (фр.).} |
Ужели это вы, почтенный наш Сократ?" |
Они, как сговорясь, вдруг обе мне пищат: |
"Ах, боже мой! вот смех, вот чудеса, вот странно! |
Серьезный господин, который беспрестанно |
Поносит женский пол и моды и весь свет, |
Заехал к mademoiselle купить себе лорнет, |
И что же? На софе посиживают двое, |
Как будто о делах приличный разговор |
Ведут наедине". Такой нелепый вздор, |
Бесстыдство матери и дочери в огласку |
Невольно бросили меня сначала в краску, |
И я уже хотел почтенной Крепсенштейн |
Сказать и пояснить, что, если магазейн |
Француженки Тру-тру слывет Пале-Роялем, |
То ей, окутанной огромнейшим вуалем, |
Едва ль не совестно с девицей приезжать |
В такой свободный дом товары покупать. |
Но быстро все мои тяжелые заботы |
Пресекли новые парижские капоты. |
"Ах, прелесть! Что за цвет! Прекраснейший фасон! |
А эти складочки, а этот капишон!.. |
Ах, маменька! скорей, немедленно обновы!" - |
"Изволь, мой друг, изволь!" - ответ всегда готовый |
Был дочке радостной. Баронша - в кошелек, |
А кошелек, как пух, и тонок и легок. |
"Смотрите, да он пуст! - баронша закричала.- |
Ах, мой создатель! Как забывчива я стала! |
Без денег выезжать! А всё заторопись... |
Mais a propos {*},- ко мне с улыбкой обратясь, |
{* Но между прочим (фр.).} |
Сказала дружески,- я видела при входе, |
Что есть у вас большой бумажный курс в расходе. |
Прошу, отдайте ей за эти пустяки, |
А завтра мы сочтем и прежние долги". |
Что делать мне? Полез к бумажным кредиторам |
И, в знак почтения к уродливым узорам |
Парижских епанчей, три сотни заплатил. |
Зато мне и хвала! Сказали: как он мил! |
"Конечно, очень мил",- подумал я с досадой |
И проклял магазейн со всей его помадой, |
Чепцами, блондами, а более всего |
С гостями вечными бароншами его. |
Потом с покупкою и книжкою карманной, |
Довольно гибкою от встречи нежеланной, |
Я ехал отдохнуть в досужий час домой. |
Нельзя не погулять: "Фома, держи левее, |
К воротам. Стой!" - и слез. Иду большой аллеей, |
Любуясь зеленью и пышностью цветов; |
Сажусь под арками. Тут запах пирожков, |
Паштетов, соусов - приманка сибарита - |
Невольно моего коснулись аппетита. |
"Толпы зевак еще и гастрономов нет,- |
Подумал я,- велю подать себе котлет |
И выпью рюмку две хорошего донского". |
Подумал - и взошел; велел - и всё готово. |
Но только сесть хотел, дверь настежь - и Ослов |
С отборной партией бульварных молодцов, |
Как водится всегда, охотников до рома, |
Котлет, чужой жены и до чужого дома, |
Ввалил прямехонько в ту комнату, где я |
Готовил скромное занятье для себя. |
"Любезнейший мой друг, старинный мой приятель! - |
Вскричал, обняв меня, сей новый истязатель.- |
Здоров ли, жив ли ты? Скажи, какой судьбой |
Позволь, тебя всего сто раз я поцелую! |
Вот друг мой, господа! Мой друг, рекомендую; |
Прошу его любить: он всё равно, что я. |
А вам представлю их, все добрые друзья: |
Вот князь Свистов, а вот поэт Ахтикропалов, |
Сверчков, Бостонников, Облизов и Пропалов. |
Ей-ей, сердечно рад! знакомьтесь поскорей; |
Мы время проведем как можно веселей!" |
И с этим словом все нахалы, пустомели, |
Вертясь и кланяясь, вокруг меня обсели. |
Котлеты между тем свернулися в желе |
И лакомили мух покойно на столе. |
Жестокая беда! Но вот еще мученье! |
Является паштет, огромное строенье, |
Торжественный венец искусства поваров, |
Со свитой водок, вин и влаги всех родов. |
Почтеннейший Ослов, на откуп взяв желудки, |
Как истинный делец, успел уже за сутки |
Вперед распорядить явленье пирога - |
Облизов, приступя к решительному бою, |
Сразил чудовище искусною рукою; |
Огромный зев его на части разделил, |
И всякий с лезвием ко трупу приступил. |
Припомни, как терзал Демьян соседа Фоку, |
Как потчевал его без отдыху и сроку, |
И градом пот с него, несчастного, бежал; |
Так точно и меня знакомец угощал - |
Без срока, отдыха и даже без оглядки! |
"Да кушай, милый мой, вот ножка куропатки, |
Цыплята, голуби и фарш - и всё тут есть. |
Отведай же, мой друг, прошу тебя я в честь". |
Хочу сказать, что сыт,- не даст ответить слова: |
Лишь только я начну - и рюмка мне готова. |
"Пей, пей, любезнейший! Поменьше говори. |
Что за бордо, сотерн, шампанское, смотри! |
Да, кстати, добрый наш поэт Ахтикропалов, |
Ты так запрятался меж рюмок и бокалов, |
Что мудрено тебя найти и с фонарем. |
" - |
"Готов!" - сказал поэт с довольною улыбкой; |
Перст ко лбу - и в ушах раздался голос хрипкой: |
Я с удовольствием сижу |
В кругу друзей почтенных |
И с чистой радостью гляжу |
На строй бутылок пенных, |
Которых слезы, как хрусталь |
Лазурный, белый и румяный, |
Кропят граненые стаканы - |
И, не откладывая в даль, |
Запью последнюю печаль. |
Скончал. Бутылка хлоп - в фиале зашипело, |
И "браво", как ядро из пушки, загремело... |
"Списать стихи, списать! Вот истинный поэт! |
Как скоро и легко! Отличнейший куплет!" |
И вдруг карандаши и книжки записные |
Посыпались на стол в хвалу и честь витии. |
А я... как думаешь? Скорее шляпу, трость, |
Да в общей кутерьме, как запоздалый гость, |
Которые опять быть могут подогреты, |
Бежать,- да как бежать! Без памяти, без сил, |
Нашел свой экипаж, как бешеный вскочил. |
"Пошел, Фома, пошел! Скорее, ради бога!" |
Пусть там о беглеце идет у них тревога. |
Уже две улицы остались позади; |
Я дух переводил свободнее в груди, |
И только изредка, исполненный боязни, |
Погони ожидал, как будто смертной казни. |
Но все несчастия, нарочно сговорясь, |
Пред домом Трефиной меня толкнули в грязь, |
Без всякой милости, с Фомой, кабриолетом, |
Журналом дамских мод и, наконец, пакетом |
Материй и платков mademoiselle Тру-тру. |
Как вакхов гражданин, проснувшись поутру, |
Невесело встает с услужливой постели,- |
Вставал из грязи я без плана и без цели. |
Вдруг тонкий голосок воздушною струей |
Раздался над моей печальной головой: |
"Вы ль это? Боже мой! Какое приключенье! |
Не сделалось ли вам удара от паденья? |
Вот люди, соль и спирт - они вас укрепят. |
Прошу взойти наверх". Я бросил томный взгляд |
В воздушную страну, из коей, мне казалось, |
Истек приятный звук. И что же оказалось? |
Особа Трефиной, дородна и тучна, |
Как на море подчас девятая волна, |
Стояла, на балкон небрежно опираясь. |
Что было делать мне? Неловко извиняясь |
В нечаянном грехе, Фому и фаэтон |
Отправил я домой, а сам, без оборон |
От выдумок судьбы жестокой и нахальной, |
Повлекся к лестнице парадной машинально. |
Чем встретили меня - нетрудно угадать. |
Ни сил я не имел, ни время отвечать, |
Напала на меня вся дамская эскадра; |
Вопросы сыпались, как с Эрзерума ядра. |
Бог знает, до чего б их штурм меня довел; |
Но тем окончилось, что подали на стол. |
У Трефиной я был избавлен принужденья: |
Сказал, что не хочу, и дело решено. |
Сиди, кури табак - хозяйке всё равно. |
Стол начат хорошо: особы две крестились, |
Потом, как водится, сперва разговорились |
О важном,- например, что будет государь |
На этих днях в Москву, что будто секретарь |
Такого-то суда за рубль лишился места, |
И замуж за судью идет его невеста. |
Потом, на полутон понизя разговор, |
Коснулись ближнего. Какой-нибудь узор |
Подола Мотовой в прошедшее собранье |
Успел приобрести всеобщее вниманье. |
Иного с головы размерили до ног, |
И всякий говорил, что думал и что мог. |
Приезжий между тем господчик из Калуги |
Девице Трефиной оказывал услуги: |
Брался ей косточку разрезать с мозжечком |
И многое шептал, как кажется, о том. |
Я время проводил ни скучно, ни забавно; |
Десерт и кофе шли своею чередой, |
И я доволен был обедом и собой, |
Но вот что повторю: осмей мое созданье, |
А вера в дьяволов имеет основанье. |
Сызмала верить им от нянек я привык |
И после опытом ту истину постиг. |
Есть дьяволы - никто меня не переспорит - |
Не мы, а семя их кутит, мутит и вздорит. |
Они, проклятые, без тела и без лиц, |
Влезают и в мужчин, и в женщин, и девиц; |
Сидят в них, к пакостям, страстям, порокам клонят |
И, раз на шею сев, в открытый гроб загонят. |
Старинный Ариман и новый падший дух |
Едва ли не живут - и давят нас как мух! |
Мне думать хочется, что это всё пустое, |
А впрочем, вот тому свидетельство живое: |
Девица Фольгина по просьбе двух шмелей, |
Которые, на шаг не отходя от ней, |
Разыгрывала им отрывок увертюры |
Из оперы "Калиф"; потом, переходя |
От арии в рондо, нежнее соловья, |
Томнее горлицы прелестным голосочком |
Пропела песню: "Раз весною под кусточком" |
И прочая... Игра и пение вокруг |
Сирены Фольгиной собрали знатный круг: |
Дивились, хлопали, хвалили, рассуждали |
И чудом из певиц торжественно назвали. |
Один из сказанных услужливых господ |
Приходит вне себя, как обер-франт и мот, |
Скользя, подходит к ней с улыбкой чичисбея. |
"Позвольте,- говорит,- божественная фея, |
Устами смертного коснуться ваших рук! |
Меня очаровал непостижимый звук, |
Произведенный их летучими перстами". |
С сим словом подлетел и страстными губами |
Хотел восторг любви руке ее принесть. |
Она, заторопись наезднику присесть, |
И франта на парке с собою уронила. |
"Ах! Ах!" как водится; но дело уж не в том: |
Закрыв лицо и грудь, горящие стыдом, |
Как серна, бросилась в другую половину; |
А ловкий петиметр, прелестную картину |
Увидя и другим немножко показав, |
Поднялся, охая, как будто он и прав. |
Что было следствием - никто меня не спросит: |
Кто нюхает табак, кто лимонаду просит, |
Кто сожалеет вслух и очень рад тайком, |
Кто утирается батистовым платком |
И далее. Меж тем отец и мать певицы, |
Разгладя нехотя наморщенные лица, |
Карету - и с двора. Я тоже замышлял; |
Но Сидор Карпович тревогу прокричал: |
"Куда, куда и вы?.. Гей, люди, повеленье: |
Вот шляпа вам и трость - убрать на сохраненье! |
Ни шагу из дому, ни капли воли нет. |
Вы партию жене составите в пикет, |
Прошу не отказать, не будьте так суровы!" |
Засел я нехотя, смертельно не любя |
Для прихоти других женировать себя. |
Проходит час и два - нам дела нет нимало: |
Сражаемся, и всё!.. Мне даже дурно стало! |
Виконт Де ла-Клю-Клю, парижский патриот, |
Оставя в Франции жену и эшафот, |
Чтоб быть учителем у русских самоедов, |
По счастью был тогда из близких мне соседов. |
"Vicomte, prenez ma place" {*},- сказал я, обратись. |
{* Виконт, займите мое место (фр.).} |
"Bon, bon" {*},- он отвечал. И я, перекрестясь, |
{* Хорошо, хорошо (фр.).} |
Но только, верно, уж неявно и наружно, |
Пошел из-за стола рассеять миг досужный. |
Послушай, что теперь случилося со мной, |
И верь, что все дела текут не сатаной! |
В исходе одного большого коридора |
Вдруг слышится мне смех и шепот разговора. |
"Подслушать тайну есть позорная черта,- |
Вдали остановясь, подумал я тогда.- |
Быть может, через то я много потеряю... |
Но черт меня возьми! - я точно различаю |
Девичьи голоса. Подслушаю секрет..." |
Подкрался и вошел в ближайший кабинет. |
Вот тайный разговор от слова и до слова. |
Девица 1-я
Да знаешь ли ты, чем Анета нездорова? |
Девица 2-я
Неужели улан?.. |
1-я
Уж знает вся Москва! |
Прошу покорнейше!.. Но только он едва |
Останется в глупцах. |
2-я
О, это вероятно!.. |
А впрочем, милая, какой мужчина статный! |
1-я
Не Сонин. |
2-я
Ха, ха, ха! Я думаю, наскучил! |
1-я
Пустою нежностью в два месяца измучил! |
Ах, что за фалалей! В отставку!.. Со двора!.. |
2-я
{* Моя дорогая (фр.).} |
1-я
Et vos affaires? {*} |
{* А ваши дела? (фр.).} |
2-я
Helas! {*} сказать тебе не смею! |
{* Увы! (фр.).} |
1-я
Забавно! до сих пор? |
2-я
Он слеп, а я робею! |
1-я
Кто этот в парике осанистый брюнет, |
Играет с Трефиной так счастливо в пикет? |
Не знаешь ты его? Он мастерски играет. |
Но Трефина, поверь, немного потеряет, |
Хотя б он на нее сто тысяч записал. |
2-я
Как? что? Он на ноге?.. |
1-я
Контракт уж подписал, |
Что выиграет туз, тем пользуется дама. |
2-я
Fi donc! {*} так нагло жить и не бояться срама!.. |
{* Тьфу! (фр.).} |
А этот пасмурный и скучный кавалер, |
Разбитый лошадьми, точь-в-точь как grande misere {*}, |
Из двух: или влюблен, или глупец тяжелый. |
1-я
Тс!.. кажется, идут!.. Оправимся, пойдем!.. |
Каков был разговор! Что думаешь о нем? |
А в заключение как выражено внятно: |
А делать нечего - наука для ушей; |
Недаром говорят: есть кошки для мышей. |
Итак, оправившись, как скромные девицы, |
Вернулся я опять в клуб новостей столицы. |
В кругу их маменек и тетенек седых. |
Они уже опять и кротко и невинно, |
Как куколки, сидят в беседе благочинной, |
И, только изредка кивая головой, |
Я долго не спускал исподтишка их с глазу; |
Но вдруг: "от сорока и восемьдесят мазу..." |
Раздалося в углу. И что же? мой брюнет |
(Что ныне на ноге), огромнейший пакет |
Оставя козырей к услугам древних граций, |
Как бес понтирует с каким-то толстяком. |
Что раз, то "attendez", то транспорт, то с углом!.. |
Толстяк уже пыхтит, лицо краснее рака, |
Но наконец нет сил!.. "Нельзя ль переменить? |
Прошу, мечите вы!.. Хоть карту бы убить!.." |
Ни слова вопреки. Серьезно, равнодушно |
Колоды обменил злодей его послушный |
Вторая - также. Туз и дама пик с углом |
Убиты. Карты в тос. Толстяк свободней дышит. |
Другая талия - толстяк берет и пишет. |
"Тьфу, счастие! - ворчит с досадою брюнет |
" |
Вспотевшая рука банкёра задрожала... |
Ждут оба... карты нет... идет - направо пала! |
"Насилу!.. он опять!.. проклятое плие!.. |
Он и отыгрывать!.. скажите сряду две |
" Признаться, эта сцена - |
Игры и счастия слепая перемена - |
Невольно и меня влекла в среду толпы |
Зевак, которые, недвижны как столпы, |
У стульев игроков, разиня рот, стояли |
Понтёр не сводит глаз; торопится брюнет - |
И вдруг четвертый раз на правую валет. |
"Фальшь! - толстый закричал.- Вот скраденная карта!" |
Хватает за рукав и с первого азарта |
Банкёр встает но стул как раз сбивает с ног. |
Кровь брызжет. Деньги, стол, мел, щетки, два стакана |
Летят за ним вослед без цели и без плана. |
"Убийство! караул! спасите!" - раздалось - |
"Гей, люди, кучера! салопы и кареты!" |
Бегут по лестнице, едва полуодеты, |
Теснятся, падают, толкаются, пищат - |
И мигом опустел плачевный маскарад. |
И что мудреного? Боясь такой же доли, |
Хоть сроду не бывал картежным подлецом, |
Схватя чужой картуз, скорей оттоль бегом. |
Зову извозчика, скачу, как из Содома, |
Петрушка, где халат? Сними скорее фрак, |
Оправь мою постель, дай трубку и табак; |
Гостей не принимать; гони их, бей коль можно |
И убирайся сам - я зол теперь безбожно! |
1832
АЛЕКСАНДР ИВАНОВИЧ ПОЛЕЖАЕВ
(1804 или 1805-1838)
Незаконный сын пензенского помещика и поэта-дилетанта Леонтия Струйского, рожденный от дворовой, выданной потом замуж за мещанина города Саранска Ивана Полежаева. С 1816 по 1820 год учился в московских частпых пансионах, с 1820-го - студент университета. В 1826 году за сатирическую поэму "Сашка" сослан был правительством в солдаты. С этих пор началась его поистине мученическая жизнь "под ружьем" - казарменные порядки, шагистика, побои, участие в сражениях на Кавказе. Одновременно развивалось его поэтическое творчество - он писал стихи, поэмы, переводил Байрона, Ламартина и других поэтов Европы. Его стихи исполнены мрачной силы. В 1832-1833 годах ему удалось выпустить три поэтических сборника ("Стихотворения", "Кальян" и две поэмы под одной обложкой - "Эрпели" и "Чир-Юрт"). В 1836 году заболевает чахоткой. В отчаянии, не надеясь освободиться от ранца, он пил. В сентябре 1837 года в тяжелом состоянии был помещен в госпиталь. 16 января следующего года он умер. За несколько дней до смерти ему был пожалован офицерский чин, дававший право на вы"од в отставку...
День в Москве. Ариман (перс. миф.) - грецизированное имя Ахурамазды, бога зла и тьмы в религии огнепоклонников (зороастрийцев). Увертюра из оперы "Калиф" - опера Буальдьё "Багдадский калиф". Чичисбей - так называемый кавалер для прогулок, род слуги в Венеции. Петиметр (фр.) - щеголь. Женироватъ (фр.) - стеснять. Аттанде (фр.) - стой, не мечи, я ставлю!- возглас при игре в карты.