Автор: | Парнок С. Я., год: 1922 |
Категория: | Стихотворение |
София Парнок
Лоза
"Там родина моя, где восходил мой дух..."
Орган
Дирижер "У Гофмана такие маги..."
Тоска
В толпе
"Краснеть за посвященный стих..."
Поэту
"Не под женский вопль умирать герою..."
30-е июля
"Увидеть вдруг в душе другой..."
"Который час?" - Безумный - Смотри, смотри..."
"Целый день язык мой подличал..."
"Дом мой в снежном саване..."
"Играют гусли-самогуды..."
"Еще не дух, почти не плоть..."
"И вот - по мановенью мага..."
"А где-то прохладные реки..."
"Не внял тоске моей Господь..."
"Отчего от отчего порога..."
"Отметил Господь и меня..."
"Беллерофонт взвился на Пегасе..."
"Паук заткал мой темный складень..."
"Испепелится сердце..."
|
ОРГАНПомню, помню торжественный голос, |
У Гофмана такие маги: |
ТОСКАТы была в беспамятстве природы,В дни, когда катил сплошные воды Океан. Бог еще не создал мир наш слезный, Но рыдал уже во тьме над бездной Твой орган. И, тобою вызван к сотворенью, Над водой возник летящей тенью Саваоф. И во мне горит твой древний пламень, И тобой поет поющий камень Этих строф. |
В ТОЛПЕТы вошла, как входили тысячи,Но дохнуло огнем из дверей, И открылось мне: тот же высечен Вещий знак на руке твоей. Да, я знаю, - кольцо Венерино И твою отмечает ладонь: Взгляда слишком померк огонь, И под пудрой лицо заплакано, На губах, под румянами, кровь, - Да, сестра моя, да, вот так она Зацеловывает - любовь! |
|
ПОЭТУДень твой бурный идет на убыль.Укроти же докучную удаль Легких рук по наигранным струнам. Жгучий луч, что ни миг, отвесней, А тебе даже слезы - внове? Нет, не накипь, не наигрыш - песня: Пурпур розы нетленной - из крови! Не хочу вина молодого, И не в нем утоленье духу, - Ты мне древнего дай, рокового, Что, как страсть, благородное, сухо. |
|
30-е ИЮЛЯКак стужа лютая, так зной суров.Об этом дне в народе притчу знают: Выдаивают ведьмы всех коров И, молоком опившись, обмирают... И дождь прошел, земли не утоля, - Что эти капли? Ей бы пить запоем! - Струится даль, расплавленная зноем, И трещинами вся пошла земля... В такой же день, давно тому назад, Под стрекот, скрежет, хруст и треск цикад, То навзничь падая, то, опершись на локти, Приподымаясь вновь, вонзая ногти В ладони, до крови кусая рот, Свой женский подвиг жалобно и пылко Свершала мать, и билась-билась жилка Трещали недра, как земля от зноя, В ушах с цикадами сливался звон, - И в этот день ведьмовского упоя Новорожденной было мне святое, Святейшее дано из всех имен. Как зов на подвиг, мне звучит - СОФИЯ: Да победится мной моя стихия, Сквозь вихри зла небесную красу, Как огонек страстной, да пронесу! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Беллерофонт взвился на Пегасе, и с высоты смертоносными стрелами
|
КУБАРЬТеща ль тощая брюзжит,Веретенце ли жужжит, - Черт пускает кубаря. Ночь и день, день и ночь Чертова погудка! Больше мне кружить невмочь За вертушкой жуткой. Только что замедлит ход, Он ее хвостом стегнет: "Люлю-люшеныси-люли, Ты юли, юла, юли!.." Жалко-жалко-жалко... Душу выжужжала мне Шалая жужжалка! |
|
|
Комментарии
Парнок С. Лоза М., 1923 (где одно стихотворение перепечатано из сборника "Розы Пиерии").
"Там родина моя, где восходил мой дух..." - Вариант Зт:
|
древнее название Судака, где Парнок прожила после революции несколько лет. Сивилла (Сивилла) - прорицательница, ясновидящая, которая делает предсказания в состоянии экстаза, спонтанно. В античности были известны несколько Сивилл, среди них - эритрейская и кумекая. Здесь под Сибиллой подразумевается Е. К. Герцык (о ней см. с. 561), близкий друг Парнок судакских лет и адресат ее писем многие годы спустя. В стихотворении "И вот - по мановенью мага...", посвященном Б. К. Герцык, автор обращается к ней также под именем Сибиллы.
- Перепечатано: Музыка. Ст. 14 - "громоклокочуший" - ср. у Тютчева "громокипящий" ("Весенняя гроза", 1828 - 1854). Парнок, как и другие поэты Серебряного века, - например Белый, Ходасевич, Северянин, - часто пользовалась составными эпитетами: "темноогненный, "дивнопевучий", "темнокрылатый", "среброствольный", "огнекипящий" и др. В сохранившемся экземпляре книги Баратынского, принадлежавшем Парнок, ею выделены аналогичные эпитеты: "душемутительный", "бурнопогодный", "златочешуйчатый" (см. изд. Поляковой, с. 332). Исаак - а лишь хотел испытать преданность Авраама (см. Быт. 22; 1 -18).
Дирижер - Москва. 1922, № 7; Беседа. 1923, июль - август. Перепечатано: Музыка, где вариант ст. 6 - "душной". Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776 - 1822) - немецкий писатель и композитор.
- Саваоф - в иудаизме один из эпитетов бога Яхве.
В толпе - Москва. 1922, № 7. Включено в
"Краснеть за посвященный стих..." - Беседа, 1923, июль - август. Варианты: ст. 8 - "И ветра этих слов любви" (как и в Зт), ст. 11 - "И знаю ли". Возможно, речь в стихотворении идет о разрыве с М. Цветаевой (см. изд. Поляковой,
Поэту - Ст. 11 - 12 - образ вина, утрачивающего свою сладость, неоднократно использовался Парнок, и не только в поэзии: ср. в статье "Дни русской лирики" (Шиповник. М., 1922, № 1. С. 158): "Сахар молодого вина испарился, и вот оно, благородное, лишенное всякой сладости, сухое вино страсти" (см. изд. Поляковой, с. 333).
30-е июля
("По дороге во Вщиж") |
"Свершая честно трудный подвиг свой..." ("Шеншиной", 1873), "И ты свершал свой подвиг роковой..." ("Наполеон III", 1872) (см. 333).
"Который час?" - Безумный. Смотри, смотри..." - Ст. 1 - ср. у Цветаевой в стихотворении, примыкающем к циклу "Подруга" (1 ноября 1914 года): "Уж часы - который час? - //Прозвенели..." Можно предположить, что стихотворение Парнок является поздним "ответом" на стихотворение Цветаевой и обращено к ней.
"Целый день язык мой подличал..." Зт.
"Дом мой в снежном саване..." - Перепечатано: Музыка.
"Играют гусли-самогуды..." - Перепечатано: Музыка.
"Еще не дух, почти не плоть..." - Вариант Зт:ст. 20 - "неспешный пламень". Ст. 4 - ср.; "По духу - по небесной крови - //Сестра!" ("И вот - по мановенью мага..."). В экземпляре сборника Тютчева, которым пользовалась Парнок, подчеркнуты строки: "Как бы эфирною струею,//По жилам небо протекло" ("Слыхал ли в сумраке глубоком...", 1825). Возможно, что ст. 3 - 4 навеяны именно этими строками Тютчева. Ст. 13 - ср.: "О, печальный, далекий мой, темный,//Мне одной предназначенный путь" ("Не придут, и не все ли равно мне...", с. 348) (см. изд. Поляковой, с. 333).
"И вот - по мановенью мага..." - В Зт - посвящение Е. К. Герцык. Сивилла - см. коммент. К стихотворению "Там родина моя, где восходил мой дух..."
"А где-то прохладные реки..." - Ст. 7 - 9 - ср. у Мандельштама (см. изд. Поляковой, с. 334);
"Золотистого меда струя...", 1917) (Цикл "Армения", № 10, 1930) |
"райской прохладой" и указывает на рай (см. Быт. 3; 8). Ср. также использование этого мотива в других стиховорениях Парнок: "И шорох крыл, и райская прохлада" ("Какой-то еле уловимый признак..."), "Там поднесла ты мне прохладный виноград/К губам обугленным - причастие святое..." ("Там родина моя, где восходил мой дух..."), "Прохлада милая! Сибилла!.." ("И вот по мановенью мага..."). Ср. также использование этого мотива у А. Герцык:
|
(Полный текст стихотворения Герцык обнаруживает адекватность смысла мотива прохлады у Герцык и у Парнок).
"Не внял тоске моей Господь..." - Альм. "Лирический круг". М., 1922.
"Отчего от отчего порога..." "И, как слепец за поводыркой,//Вновь за душою плоть идет" ("А под навесом лошадь фыркает..."), ст. 7 - 8 - ср. у К. Павловой: "И плакало сладко и радостно пелоУ/Шестнадцатилетнее сердце во мне..." ("Фея") и у М. Цветаевой: "Сердце - лет пяти..." (цикл "Подруга", № 13) (см. изд. Поляковой, с. 334). Приписка С. В. Поляковой в исправленном личном экземпляре сборника: "Очевидно, посвящено И. К. Альбрехт (Раечке)". Речь идет об Ираиде Карловне Альбрехт, подруге Парнок в 1913 - 1914 годы. Весть о начале первой мировой войны застала Парнок и Альбрехт в Лондоне (см. ст. 13 - 16. Подробнее об И. К. Альбрехт см.: Burgin Diana Lewis. Sophia Parnok. The Life and Work of Russia's Sappho. New York and London: New York University Press, 1994. P. 95-96, 98 - 99.). Однако ст. 17 - 20, очевидно, связаны с Л. В. Эрарской и их с Парнок отъездом в Судак в 1917 году.
"Отметил Господь и меня..." - Ст. 5 - 6 - ср. у Цветаевой (см. изд. Поляковой, с. 334 - 335);
(Цикл "Ахматовой", № 12, 1916)
"Бессонница", № 2, 1916). |
"Да, он взлетел когда-то..." - Беллерофонт - в греческой мифологии сын Главка, один из великих героев Греции, особенно прославившийся подвигами, совершенными по поручению царя Ликии Иобата. Самый знаменитый его подвиг - уничтожение грозного чудовища Химеры: Беллерофонт, следуя повсюду за нею на своем крылатом коне Пегасе, посылал смертоносные стрелы в чудовище, пока Химера не была убита. В дальнейшем боги отказали Беллерофонту в покровительстве, и Пегас сбросил его на землю.
Кубарь - Вариант Зт: "Нет! Чуть брезжится заря...". Кубарь (устар.) - юла.
"Паук заткал мой темный складень..." - Варианты: Зт: "взметется", в автографе Ходасевича (см. коммент. С. В. Поляковой): ст. 4 - "К подушке никнет голова". Включено в Антологию Ежова и Шамурина.