Автор: | Парнок С. Я., год: 1922 |
Категория: | Стихотворение |
София Парнок
Розы Пиерии
(Антологические стихи)
* * *
"Цвет вдохновения! Розы Пиерии!.."
Лира
"Срок настал. Что несешь..."
"Всю меня обвил воспоминаний хмель..."
Сны Сафо
1. "Снилось мне, - взываю к подругам милым..."
2. "Вспомнит со временем кто-нибудь, верь, и нас..."
"Ты дремлешь, подруга моя"
"Так на других берегах, у другого певучего моря..."
Пенфесилея
Вызов
Поединок
Возвращение
Мудрая венера
1. "Гибели не призывай: нелюбезна богам безнадежность..."
2. "Не всегда под ветром пылает ярче..."
3. "Где его стрелы, - спроси у стрелка своего, о богиня!.."
4. "Зеркало держит Эрот перед ней, и в стекле его хрупком..."
"Аттида, стебель нежный из дальних Сард..."
|
ЛИРАПервая лира, поэт, создана первоприхотью бога:Из колыбели - на луг, и к черепахе - прыжок; Панцирь прозрачный ее шаловливый срывает младенец, Гибкие ветви сама ива склоняет к нему; Вот изогнулись они над щитом полукружием плавным, Вот уже струны Гермес сладостные натянул; С первою лирой в руках он тайком пробирается к гроту, Прячет игрушку, а сам, новой рассеян игрой, Вихреподобный полет устремляет к Пиерии дальней, Где в первозданной тени Музы ведут хоровод, - В сад Пиерийский, куда ты, десятою музою, Сафо, Через столетья придешь вечные розы срывать. |
Розы Пиерии лень тебе собирать! Сафо
|
|
СНЫ САФОРассказала свой сон Сафо Киприде... Сафо 1Снилось мне, - взываю к подругам милым:"Долго ль бегать мне? Баловницы, где вы?" И напрасным криком бужу я только Сонное эхо. А в златых сандальях заря восходит, Но не наше там розовеет море, И земля другая в росе дымится, - Где же ты, Сафо? В благовоньи трав незнакомый привкус Горькой сладости. На лугах родимых Ни анис, ни роза, ни медуница Я ступаю тяжко, как будто стопа Мягкоструйная - не по мне, и лира, Лира - щит мой верный - томит мне руку Тяжестью новой... И к ручью склоняюсь - о, злое чудо!- В ясном зеркале отраженным ликом И разгневана и любуюсь, плача, - Кто же там, Сафо? |
Вспомнит со временем кто-нибудь, верь, и нас. Сафо 2"Вспомнит со временем кто-нибудь, верь, и нас..."Вымолвила, - и на перси к подруге сникла; Сон ли объял меня странный, но вот вокруг Все оживилось: над ложем моим, над лирой Стрекот, жужжанье, как будто пчелиный рой В струнах запутался, или трещат цикады. "Сафо!" я слышу - на все голоса мое Суетно перепевается имя - "Сафо!.." Вижу: снуют озабоченно, взад-вперед, С лиры - на ложе и с ложа - на лиру, мыши. (Те и не видели!) - Ты предо мной, Киприда! Твой улыбается мне несказанный лик. Голос божественный: "Вот она слава, Сафо: Спорят, кому твои вечные - хмель богов! - Песни любовные - юношам или девам?" |
На персях подруги усни. На персях усни сладострастных. Сафо |
|
ПЕНФЕСИЛЕЯТриптихВЫЗОВТомную лиру разбила в щепья, - Время мне петь роковую Трою, Битвы смертельной великолепье. Был и пребудешь навек иноверцем (Бог твой мужской злых Эриний злее!), И суждено с обагренным сердцем Падать в сраженья Пенфесилее. Друг перед другом мы снова предстали. Тупо копье твое? Меч не звонок? Иль не почетна на бранной стали Неукротимая кровь амазонок? |
ПОЕДИНОК На вызов дерзкий единый ответ - копье! |
ВОЗВРАЩЕНИЕ Не копьем смертельным, - нетленной розой |
МУДРАЯ ВЕНЕРА1Гибели не призывай: нелюбезна богам безнадежность.Друга милее иным несговорчивым девам - подруга. Женской рукой отопрешь то, что закрыто тебе. Поясом тесным стяни - гордость мужа - могучие чресла, Змеиным запястьем завей выпуклость славную мышц. Долго б Ахилл пребывал между дев Ионийских не узнан, Если б при виде копья в нем не проснулся герой. Да не зажжется твой взор при знакомом воинственном кличе, - Только приметой одной выдать себя не страшись: Перед суровой твоей не утаивай томного вздоха, - Не на мужские сердца стрелы ей точит Эрот. |
2Не всегда под ветром пылает ярче,О, мой друг, подчас потухает факел. Не всегда волна кораблям попутней Тихого моря. Ты торопишь негу, нетерпеливей, Укоряешь деву в ленивой страсти, - Иль забыл, что многим милее молний Медленный пламень? Не того дарит дивной песней лира, Много правил есть (вот одно - запомни!) В нежной науке: С плавных плеч сползая лобзаньем длинным, Не спеши туда, где в дремотной лени Две голубки белых, два милых чуда Сладостно дышат. |
3"Где его стрелы, - спроси у стрелка своего, о богиня!Пуст Купидонов колчан: все они в сердце моем! Он не сберег ни одной для надменной моей Гермионы, - Тщетно у милых колен слезы любовные лью. Хищников лютых Орфей укрощает своим песнопеньем, - Женское сердце, клянусь, сердца звериного злей: Тщетно кифара моя ей поет самым сладостным звуком... Непобедимую как мне победить? Научи..." - Вспомни: дождем золотым Громовержец сошел на Данаю... Все я сказала тебе. Если понятлив, поймешь. |
4Зеркало держит Эрот перед ней, и в стекле его хрупкомВечное золото кос, вечное небо очей. А на ковре, у колен, у разымчивых этих и сильных, "Горе мне! Горе мне! Где, где ночей моих гордая хладность?" - Что с ней? - подруги вокруг шепчут, лукаво смеясь. - "Только и было, что раз - это под вечер было, у храма - Мимо идя, на меня ветреник этот взглянул. Только и было всего... Да еще в состязании лирном... Слышу, - подруги ко мне: "Твой, Мнаседика, черед". Вышла, и к струнам едва я певучей рукой прикоснулась, Как раскалились они: он в этот миг подходил. Глаз не спуская с меня, затемняемых мраком желанья, Розу поднес он зачем смуглую к самым губам? Как я запела? О чем? О, соперница - роза! О, губы! Сафо нахмурила бровь. Что мне до гнева ее! О, как, должно быть, жесток этот рот и горячий и влажный... Разум во мне помути! Дай мне его позабыть! Жжет меня ложе в ночи. Лишь глаза я закрою, я вижу Губы и розу, и вновь розу и губы его... Что же мне делать, скажи, чтобы их, неотвязных, не видеть?" - Мудрая словом одним ей отвечает: "Целуй". |
5"Аттида, стебель нежный из дальних Сард,Презрев обычай твой, богиня, Дразнят мужей красотой напрасной. Гостит в приюте их беззаконных нег Стрелок, забывший службу стрелка и честь. Богиня, отзови Эрота! Долго ль терпеть? Накажи отступниц". - Караю карой страшной: припав к краям Бездонной чаши, до смерти будут пить, Крича от жажды. Утоленья Не было, нет им и век не будет! |
Комментарии
Публикуется по изданию: Парнок С. "Розы Пиерии" М.; Пг., 1922 (где пять стихотворений были перепечатаны из "Стихотворений", см. комментарии к "Стихотворениям").
Рецензия: Брюсов В. Среди стихов//Печать и революция. М., 1923, кн. 4; Барков А.//Там же, кн. 5.
Пиерия - область в Македонии, в греческой мифологии считавшаяся родиной муз.
Лира - Вариант Чт.: ст. 1 - "Первая лира, поэт, рождена..." греческой мифологии сын Зевса и Майи, вестник богов, покровитель путников, проводник душ умерших. Атрибуты этого бога - "бессмертные" золотые крылатые сандалии и золотой жезл - средоточие магической силы. Именно Гермес из панциря черепахи впервые изготовил семиструнную лиру и пел под ее аккомпанемент.
"Срок настал. Что несешь..." - Перепечатано: Лоза, где вариант ст. 1 - "Час настал...".
Сны Сафо. 1. "Снилось мне, - взываю к подругам милым..." - Ст. 7 - публикуется по правке автора из экземпляра сборника О. Н. Цубербиллер: см. изд. Поляковой, с. 331. Киприда - богиня любви Афродита, в мифе о которой сказано, что она родилась из морской пены у острова Киферы и ветер принес ее на остров Кипр. Кипр поэтому считался родиной Афродиты.
"Так на других берегах, у другого певучего моря..." - Камена.
Пенфесилея. - Северные записки. 1916, сентябрь. В журнале озаглавлено "Сафические строфы". Пенфесилея - в нее. Эринии - в греческой мифологии богини мщения за пролитую родственную кровь, обитающие в подземном царстве (в римской мифологии - фурии).
Мудрая Венера (1 - 5). 1. "Гибели не призывай: нелюбезна богам безнадежность..." Зт.: ст. 8 - "в нем не сказался герой".
3. "Где его стрелы, - спроси у стрелка своего, о богиня!.." - Вариант Зт: ст. 3 - "для надменной моей Родоклеи". Замечание С. В. Поляковой: "В греческом окружении у Парнок неожиданно возникает Купидон" с. 331). Купидон (или Амур) - у римлян бог любви, сын богини Венеры, в греческой же мифологии - Эрот (сын богини Афродиты). Орфей - и даже природа. Орфей не почитал Диониса, за что разгневанный Дионис наслал на него менад (вакханок), которые растерзали Орфея и разбросали повсюду части его тела, собранные затем и погребенные музами. Голова Орфея приплыла по реке Гебр к острову Лесбос, где ее принял Аполлон. Там, на Лесбосе, голова Орфея пророчествовала и творила чудеса.
4. "Зеркало держит Эрот перед ней, и в стекле его хрупком..." - Варианты Зт: ст. 13 - "Не отводя от меня смелых глаз, затемненных желаньем", ст. 14 - "Розу зачем он поднес", ст. 20 - "Темные губы его, душные губы его". Замечание С. В. Поляковой: "Здесь... автор не выдерживает античный колорит - зеркало у него мыслится стеклянным, хотя в древности знали только металлические зеркала" (изд. Поляковой, с.