Автор: | Панаев И. И., год: 1847 |
Категория: | Сценка |
И. И. Панаев
Опыт в драме - Нового Поэта
Русская театральная пародия XIX - начала XX века
М., "Искусство", 1976
Я, новый поэт, имевший честь представить в первом номере "Современника" на суд публики несколько мелких моих стихотворений, отважился теперь на творение более строгое и обширное... приношу на суд публики плод долговременных трудов моих и глубокого изучения. Скажу смело: "Доминикино Фети" произведение гениальное, громадное, шекспировское. Однако ж, на первый раз не решаюсь печатать его вполне: в нем с лишком сорок тысяч стихов. Странное дело! Не могу писать коротко, а сократить жаль: свое, родное, вылившееся из сердца, при священном наитии вдохновения!.. Читайте и судите!..
ДВА ОТРЫВКА
ИЗ ДРАМАТИЧЕСКОЙ ГРЕЗЫ
"ДОМИНИКИНО ФЕТИ {1},
ИЛИ НЕПРИЗНАННЫЙ ГЕНИЙ"
{1 Художник римской школы, родившийся в 1589 году и умерший в 1624. - Сии драматические грезы требовали обширной эрудиции. Купно с выходом целой Грезы мы представим читателю и необходимые к оной примечания и оправдания. - Автор.}
ДЕЙСТВИЕ I
ВЫХОД 2. 1609
Картинная галерея в Мантуе. Доминикино Фети прохаживается по зале в глубокой и многознаменательной задумчивости. На глазах его живительные слезы. Вдруг он останавливается, поднимая руки горе перед картиною Джулио Романо.
Фети
Гори огнем священным, сердце, |
Гори! Мне любо и легко взирать |
На дивные создания искусства! |
О Джулио Романо! о великий мастер! |
Ты, кистью чародейственной владея, |
В красе и блеске состязался с небом! |
(Упадает на колени перед картиной. Через немного времени встает, отряхается, протирает глава. Холодный пот льется по его челу. Он снова смотрит на картину и, преисполняясь восторгом, начинает скакать и прыгать, напевая.)
О Романо! О Романо! |
Это диво - не картина! |
Чудо мысли, исполненья, |
Страсти, силы, вдохновенья... |
И легко, и вместе жутко, |
Дрожь по телу пробегает, |
Искры сыплются из глаз, |
И пленительные звуки, |
Расплетаясь и сплетаясь, |
Будто змеи обвивают |
Утлый, бренный мой состав! |
Страшно! дивная минута! |
Тра-ля-ля! Тра-ля-ля! |
Тра-ля-ля, ля-ля-ля-ля! |
(В изнеможении упадает на стул. Затем величественно поднимается и произносит медленно и строго.)
Условия искусства глубоки! |
И путь его исполнен бурь и терний. |
Художник - не ремесленник. Он должен |
(сжимая руку в кулак)
Что избранным из избранных дается. |
Я чувствую: во мне есть это нечто... |
В груди растет зиждительная сила, |
По жилам вместо крови льется огнь... |
Не для земной и мимолетной славы |
Я предаюсь великому искусству, |
Не для себя, не для людей - для бога! |
И жизнь моя пойдет легко и плавно, |
Озарена священным вдохновеньем... |
Спасибо, Джулио Романо! Он |
Мне указал мое предназначенье; |
Двукратное - и от души спасибо |
Великому!.. |
Во все продолжение времени, покуда, под наитием художнического восторга, Доминикино Фети говорил, скакал и прыгал, в глубине галереи стояла не замеченная им девушка (Анунциата), с умилением взиравшая на него.
Анунциата
(про себя)
Как он хорош сегодня! |
Он облит весь лучами вдохновенья, |
(Невольно громко.)
О Доминик! |
Фети
(будто просыпаясь)
Кто звал меня?..
(Озирается... и, с удивлением увидев Анунциату, подходит к ней робко, с потупленным взором.)
Анунциата! вы ли? как! откуда?.. |
Анунциата
(приседая с застенчивостью)
Синьор художник... боже... извините... |
Я здесь нечаянно... |
Фети
Анунциата! |
Долгое и красноречивое молчание. Лицо Анунциаты постепенно одушевляется, глаза ее начинают сверкать, стан выпрямляется, правая рука поднимается торжественно. Во всей позе ее что-то пророческое... Она смотрит на Фети и говорит.
Анунциата
Великий боже! что со мною? я дрожу. |
(Громко и сильно.)
Внимай, внимай пророческому слову, |
Из уст моих ты слышишь голос свыше. |
Страшный путь ты избрал, Фети! |
И на избранном пути |
Злоба, зависть; но идти |
Должен ты по нем, лелея |
Светлый, чистый идеал, |
Не ропща и не робея; |
Бог тебя сюда призвал... |
Для великого!.. А люди... |
Но ты пиши не для суда мирского, |
Бессмыслен и пристрастен суд людей... |
Есть суд другой - и есть другое слово... |
Его-то ты вполне уразумей!.. |
(Исчезает.)
Доминик, пораженный сими словами, пребывает с минуту безмолвен, с опущенной головой. Потом поднимает голову, ища глазами Анунциату.
Фети
О дивное, прекрасное явленье! |
О неземная!.. где ты? Погоди, |
Не улетай... Благодарю, создатель! |
В ее устах Твое звучало слово!.. |
Мне слышатся еще досель те звуки |
Гармонии чистейшей!.. Как светло!.. |
Как хочется мне плакать и молиться! |
Рука к холсту невольно так и рвется... |
Мой час настал. Великий, дивный час!.. |
За кисть, за кисть, Доминикино Фети!.. |
(Убегает.)
ДЕЙСТВИЕ VII
ВЫХОД ПРЕДПОСЛЕДНИЙ
Через пятнадцать лет после предшествовавшей сцены. В Риме, в мастерской художника.
Фети
(худой и бледный пишет картину и вдруг останавливается, мрачно поводя глазами)
Нет, кончено, остыло вдохновенье... |
Не воротить минувшее мгновенье!.. |
(Толкает ногою станок, на котором стоит картина. Картина падает.)
Прочь с глаз моих!.. Ну, веселитесь, люди! |
(Рвет в бешенстве кисть, бросает ее и топчет ногами.)
Сбирайтеся смотреть на мой позор... |
И вы, завистники с змеиною улыбкой, |
Художники! сбирайтеся сюда... |
Я изнемог!.. довольно... нету сил; |
Червь внутренний мне сердце источил!.. |
Башмачник я, ремесленник презренный, |
(Хохочет дико.)
Разбит во прах мой велелепный * сон! |
(Задумывается и через минуту.) |
А сон тот был и чуден, и прекрасен... |
Казалось мне тогда, что я восстану |
В лучах, в венце и в нестерпимом блеске, |
Величием, как ризой, облачен |
И молниею славы опоясан! |
Колебляся под куполом святыни, |
Я радугу хотел сорвать с небес; |
С природою я мыслил состязаться; |
Пересоздать небесные светила; |
Луну и солнце с неба перенесть |
На полотно. И кистью исполинской |
Хаос, и тьму, и ад изобразить |
На диво, страх и трепет человеку!.. |
Я мыслил сжать в одно произведенье |
Громадное - все божий миры!.. |
(Немного погодя.)
Я плавал бы над миром изумленным, |
И на меня в немом благоговеньи |
Смотрели б очи тысячи людей... |
И голос мой тогда бы с высоты, |
Подобно грому божьему, раздался: |
О люди, на колени!.. Не предо мною, люди... |
Пред искусством!. . . . . . . . . |
. . . . . . А нынче что я? |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . |
(Приближает к себе бутылку с вином и указывая на нее.)
Вот кто теперь единственный мой друг, |
Единственное благо мне дающий,- |
Забвение... |
(Пьет.)
Как сладко в душу льется |
Живительный и пурпуровый сок! |
Как весело мечтается и пьется!.. |
(Выпивает залпом несколько стаканов вина и по некотором молчании.)
Что вижу я?.. Окрест меня собрались |
Великие!.. Так точно, это он, |
Божественный творец "Преображенья" *, |
И он, создатель "Страшного суда" - |
Сой строгий и суровый Бонаротти... |
Вот нежный, утонченный Гвидо Рени... |
Страдалец вдохновенный Цампиери - |
Мой гениальный тезка *- также здесь... |
(Еще пьет.)
И все они с любовью и с почтеньем |
Торжественно взирают на меня |
И говорят: "Достойный наш собрат! |
Наполнив наши кубки золотые, |
Мы чокнемся во здравие искусства, |
Обнимемся - и вместе в путь пойдем |
К сияющему храму вечной славы... |
Мы гении, мы высшие земли! |
Во храме том мы с гордостью воссядем |
На благовонных лавровых венках, |
Амврозией * хвалений упиваясь, |
Зане другая речь нам неприлична..." |
(Долгое молчание.)
Опять мечта... Проклятая мечта!.. * |
Бы, демоны, смеетесь надо мною?.. |
Удар грома.
Сильнее, гром! тебе не заглушить |
Стенания растерзанного сердца!.. |
Другой удар сильнее.
О, если б мне стихии покорялись!.. |
Одним ударом я б разрушил мир |
И молнией спалил бы все картины... |
Пусть гибнет все... Пощады ничему! |
Искусство вздор... Оно на дне бутылки *, |
Вот где оно, искусство!.. Пить и пить... |
Страстям своим... отважно предаваться, |
Роскошничать и в неге утопать - |
И я... |
(Засыпает.)
Гром и молния. Фетти спит непробудным сном... Освещенная молнией, бледная и худая, с распущенной косой появляется Анунциата и останавливается перед спящим Фети.
Анунциата
И это ты, что обещал так много, |
Ты, кем была я некогда горда, |
Кому вполне безумно предавалась, |
Кем я жила и страстно упивалась,- |
Проклятие! Ты дерзостно попрал |
Святыню чувств, надежд и вдохновений, |
Ты погубил в зародыше свой гений, |
На полпути к бессмертию ты пал! |
Фети
О, боже! прочь ужасное виденье... |
Анунциата!!! Это страшный сон |
Иль совести тревожное явленье?! |
Я без того разбит и сокрушен... |
Анунциата
Это я! |
Я - казнь, тебе ниспосланная свыше!.. |
А! ты узнал меня!.. Да, это я,- |
Доминикино Фети!.. Гляди, гляди, |
Я мало изменилась. Не правда ли? |
. . . . . . . . . . . . . . . . |
Проклятие, проклятие тебе! |
Фети
Не проклинай! Не я, не я, а люди - |
Виновники погибели моей! |
У ног твоих позволь мне умереть, |
Дай выплакать у ног твоих прощенье... |
. . . . . . . . . . . . . . . . |
Довольно!.. Кто не признает моего труда * гениальным, громадным, шекспировским, кто не станет предо мной на колени, тот не понимает искусства, не понимает!.. Сам же я, повторяю, доволен - и преклоняюсь перед моим созданием...
Дивно! сердце не всуе тоска обуяла, когда |
С милым фантазии чадом пришлось расставаться. |
Много с тобою бессонных ночей проводил я сам-друг; |
Читал, перечитывал снова - и купно * с друзьями |
Звуками, мной порожденными, всласть упивался! |
Бедное чадо мое! ныне идешь ты на суд кривотолков. |
Взором бесстыдным своим люди тебя оскорбят, |
Но прекрасного участь (поверь мне) всегда на земле такова! |
НОВЫЙ ПОЭТ
(1847)
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:
"А" - журнал "Артист"
AT - Александрийский театр
"Б" - журнал "Будильник"
"Бр" - журнал "Бирюч"
"БВ" - газета "Биржевые ведомости"
"БдЧ" - журнал "Библиотека для чтения"
"БТИ" - "Библиотека Театра и Искусства"
"ЕИТ" - "Ежегодник Императорских театров"
"ЗС" - "Забытый смех", сборник I и II, 1914-1916
"И" - журнал "Искра"
"ИВ" - "Исторический вестник"
"КЗ" - А. А. Измайлов, "Кривое зеркало"
"ЛГ" - "Литературная газета"
"ЛЕ" - "Литературный Ералаш" - отдел журнала "Современник"
MT - Малый театр
"МТж" - журнал "Московский телеграф"
"HB" - газета "Новое время"
"ОЗ" - журнал "Отечественные записки"
"ПИ" - "Поэты "Искры", под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955
"РП" - журнал "Репертуар и Пантеон"
"РСП" - "Русская стихотворная пародия", под ред. А. Морозова, М.-Л., 1960
"С" - журнал "Современник"
"Ср" - "Сатира 60-х годов", М.-Л., 1932
"Сат" - журнал "Сатирикон"
"Т" - журнал "Театр"
"ТиИ" - журнал "Театр и Искусство"
"ТН" - "Театральное наследие", М., 1956
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
"Э" - "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931
И. И. ПАНАЕВ
ОПЫТ В ДРАМЕ - НОВОГО ПОЭТА
Два отрывка из драматической грезы "Доминикино Фети..."
Впервые - "С", 1847, No 1, стр. 104. Подпись: Новый поэт. Позднее с небольшими изменениями напечатана в "Собрании стихотворений Нового поэта", Спб., 1855, стр. 81.
"Новый поэт" - псевдоним писателя, одного из соиздателей "Современника", Ивана Ивановича Панаева (1812-1862).
Пародия на "Драматическую фантазию в стихах "Доминикино" Н. В. Кукольника ("БдЧ", 1838, No 1, No 4), пьеса которого посвящена Карлу Брюллову, изобразившему в одной из гравюр свидание художников Домииикино и Пуссена на чердаке. Пародируется последняя сцена второй части "Фантазии" Кукольника, в которой двойник Доминикино напоминает ему о днях юности. Домииикино выпивает яд и, умирая, прощает толпу. Панаев высмеивает Кукольника с его культом героя и поэта, "стоящего над толпой".
Велелепный (стар.) - прекрасный. Архистратиг - в христианской мифологии - военачальник ангелов, сражающихся с полчищами сатаны. Творец "Преображенья" - Рафаэль Санти. Цампиери - мой гениальный тезка - Цампьери Доменико, прозванный Доменикино - художник болонской школы. Его прозвищем Кукольник назвал героя своей драмы. В пародии он заменен итальянским художником Доменико Фети. Амврозия - пища олимпийских богов, дающая бессмертие и вечную юность. Опять мечта... Проклятая мечта! - пародия на фразу из последней сцены "Фантазии" Кукольника. Искусство вздор... Оно на дне бутылки - намек на запои Кукольника. Кто не признает моего труда... - намек на О. И. Сенковского, писавшего о Кукольнике: "Между нами возник необыкновенный поэтический гепий - молодой Кукольник". Он его называл "юным Гёте" и сравнивал с Шекспиром и Байроном (Сеиковский, Собр. соч., т. VIII, Спб., 1859, стр. 16, 18, 24). Купно (стар.) - вместе.