Бунин И. А. - Циону С. А., 23 июня 1947 г.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бунин И. А.
Категория:Письма

23 июня 1947 г. Париж

23 июня 1947 г.

Дорогой Сергей Анатольевич, получил Вашу открытку от 20 июня. Как же эта госпожа не поняла, в чем дело?1 Впрочем, и Вы, может быть, не поняли? Если примет, возьмите с нее расписку в получении и пришлите мне заказным, пожалуйста.

Очень благодарю, что Вы пристроили "Ворона"2 и послали "Пароход Саратов" в Осло3. Вы пишете, что в начале июля увидитесь "с одним издателем". Это насчет издания книгой "Темных аллей"? Определить, за какую сумму можно отдать их, не могу - не знаю теперешних условий шведских. Конечно, нужно, чтобы издатель платил с каждого проданного экземпляра, с его обложечной цены, не менее 10% и чтобы он дал приличный аванс - какой именно, не могу сказать, повторяю. Чем больше - тем лучше - торгуйтесь!

По-французски "Темн<ые> аллеи" все еще не вышли - набраны, исправлены, но задерживаются из-за недостатка бумаги. Все же обещает издательство вот-вот выпустить.

Вы мне когда-то - уже давно - прислали предполагаемое содержание "Темных аллей" для шведского издания и предполагаемое название этого сборника: "Молодая любовь"4, или "Чистый понедельник"5, или "Трактир на воде"6. По-моему, "Чистый понедельник" будет непонятно или скучно шведам, "Трактир на воде" тоже не заманчиво. "Молодая любовь" - ничего себе; но почему не назвать как русское издание и как будет озаглавлен сборник и во Франции, и в Англии, и в Америке (я туда тоже продал "Темные аллеи" недавно), и в Германии (там желает издать мюнхенский издатель Franz Ehrenwirth7) - т. е. именно: "Темн<ые> аллеи"? Это и красиво, и поэтично. Очень стою за это именно название сборника.

Что до предполагаемого Вами содержания сборника, то, по-моему, характер его нарушает "Обезьяна"8 - ведь весь сборник о любви, а "Обезьяна" совсем не кстати в нем. что Вы называете "Нормандскими легендами": эти легенды тоже совсем "из другой оперы", кроме того, они не "нормандские", а "провансальские", а главное - они не мои: это только моя передача народных провансальских легенд, вольный перевод их9. Затем: годится ли для благочестивой Швеции "Антигона"? сомневаюсь. "Неприлична" и неинтересна и "Кума"10. Взамен всего этого возьмите из "Темных аллей" какие-нибудь другие рассказы.

Как всегда, горячо желаю Вам здоровья, дорогой друг.

Ваш Ив. Бунин

P. S. Да, вот еще что: что это за рассказ "Молодая любовь"? Откуда он? Не вижу такого в "Темных аллеях".

Как я отношусь "к текущим событиям"11? Это трудно сказать в письме!

Примечания

1 Не удалось установить, о ком идет речь.

2 Шведским библиографам известна лишь одна публикация бунинского рассказа в переводе Циона - в 1947 г. рассказ "Чистый понедельник" был напечатан в журнале под названием "Den vita mendagen" (All Världens Berättare. 1947. No 2). Возможно, Циону удалось опубликовать свой перевод "Ворона" (а может быть, и еще каких-то упоминаемых в письмах Бунина рассказов) в провинциальной печати.

3 Обстоятельства обращения Циона в Норвегию не установлены, но ср. примеч. 8 к No 9.

4 Судя по всему, придуманное Ционом "тематическое" заглавие для предполагаемого сборника. См. об этом ниже, в постскриптуме Бунина к письму.

5 "Чистый понедельник" (1944) - рассказ из сборника "Темные аллеи".

6 Т. е. "Речной трактир" (1943) - рассказ из сборника "Темные аллеи".

7 О несостоявшемся немецком издании см.: Диаспора. Вып. 2. 2001. С. 540.

8 "Про обезьяну"/"Молодость и старость" (1936).

9 Речь идет о трех из шести основанных на произведениях Фредерика Мистраля (1830--1914) "Провансальских пересказов", напечатанных в 1931 г. в газете "Последние новости" (7 января. No 3577; 28 июня. No 3749; 25 декабря. No 3929): "Звезды", "Мэтр всех мэтров", "Тараскон", "Юный пилигрим", "Волхвы", "Святочный вечер".

10 "Антигона" (1940), "Кума" (1943) - рассказы из сборника "Темные аллеи".

11 г. (наст. изд.).