Автор: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста), год: 1865 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Вилли и Маргарита (старая орфография)
АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ
Составил Ник. Вас. Гербель
САНКТПЕТЕРБУРГ
Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875
ВИЛЛИ И МАРГАРИТА.
Шотландская народная баллада.
Билли в конюшне у стойла стоит, |
Гладит коня своего. |
На руку белую вдруг полилась |
Из носу кровь у него. |
"Матушка, корму коню положи! |
Ужинать конюху дай! |
Еду сейчас к Маргарите: коснеть |
Засветло надо. Прощай!" |
- Вилли, останься! не езди, родной! |
Ветер студёный шумит; |
Смеркнется скоро, а ночи темны... |
Путь через речку лежит,-- |
"Пусть не бывало темнее ночей, |
Еду сейчас к Маргарите: поспеть |
Засветло надо мне к ней." |
- Вилли, не езди! Поедешь - добра |
Ты и не жди! Прокляну! |
Клейд и широк и глубок - и пойдешь |
Ты, словно камень, ко дну.-- |
Он оседлал вороного коня, |
Сел на него - и погнал, |
Клейд ещё был далеко, а в полях |
Ветер и ныл, и стонал. |
Вилли в долину съезжает с холма: |
Вся потемнела река; |
Зверем ревёт она, бешено бьёт |
Тёмной волной в берега. |
Сердцемь он пылок, отважен душой: |
Клейду ль его испугать? |
Только звучит всё в ушах у него, |
Словно клянёт его мать. |
Вплавь на коне переправился он, |
Как ни бурлила река. |
Спят все; нигде огонька. |
Долго вкруг дома ходил он; стучал |
Долго у двери кольцом... |
Дверь на замке, и все окна темны, |
Словно как вымер весь дом. |
"Ах, отвори, Маргарита моя! |
Ах, отвори поскорей! |
Мёрзнет вода у меня в сапогах; |
Весь я продрог до костей." |
Как тебе, Вилли, я дверь отворю? |
Матушка спать улеглась: |
Петли скрипят, половицы скрипят... |
Встану - проснётся как-раз.-- |
"Если к себе ты не пустишь меня. |
К Вилли не будешь добра, |
Ты мне хоть угол какой укажи, |
Где б отдохнуть до утра." |
- Вилли, нельзя тебе здесь ночевать: |
Поздно приехал ко мне. |
Выли три горницы в доме пустых: |
- Хлебом одна и соломой одна; |
К третьей приезжие спят, |
Три молодца разудалых: они |
Завтра весь день прогостят.-- |
"Бог же с тобой, Маргарита! прощай! |
Вижу - ты хочешь мне зла. |
Видно не даром, как ехал к тебе, |
Мать меня грозно кляла." |
Сел он, погнал вороного коня; |
Сердце в нём ныло тоской. |
По полю ветер и выл, и стонал; |
Небо темнело грозой. |
Вилли в долину съезжает с холма: |
Вся почернела река: |
Зверем ревёт она, бешено бьёт |
Черной волной в берега. |
С берега в воду спустил он коня. |
Сам же дрожит весь как лист |
Ветер, кидаясь по бурным волнам. |
Вырвал из рук его хлыст. |
Он наклонился с седла. |
Буря, кидаясь по тёмным волнам, |
Шляпу с него сорвала. |
Вилли поймать её хочет: к воде |
Он наклонился с седла. |
Буря, кидаясь по чорным волнам, |
Вилли с коня сорвала. |
С берега брат ему старший кричит: |
- Очень же, малый, ты прост! |
Плавать не можешь, так знал бы держал |
Крепче коня хоть за хвост!-- |
"Плавай не плавай - беды не избыть! |
Что мне держаться коня? |
Мать, провожая, на смерть обрекла |
Грозным проклятьем меня!" |
Молвил - и камнем он в воду пошол |
И не поднялся со дна. |
Временем тем Маргарита его |
Вдруг пробудилась от сна. |
"Матушка, встань! разгадай мне мой сон |
Снилось мне: милый стучал у дверей; |
Ты прогнала его прочь." |
- Спи, Маргарита, родное дитя! |
Спи, не страшись ничего! |
Милый твой был, и тебя он будил; |
Я не пускала его.-- |
Тихо с постели тут дочь поднялась: |
К двери идет, и дрожит... |
Из дому вышла - кричит и зовет. |
Ветер все пуще шумит. |
К Клейдским волнам прибежала она: |
В воду ступила ногой... |
"Господи Боже мой! Грозен ты, Клейд: |
Видно не быть мне живой!" |
В бурные волны ушла. |
"Глубже пойду я, грозы не боюсь - |
Только бы Вилли нашла!" |
Глубже ступила... Ужь ветер волной |
Тут её Вилли лежал. |
"Вилли, мой друг! недобра к тебе мать; |
Мать и ко мне не добра... |
Словно как брат и сестра!" |
М. Михайлов.