Вилли и Маргарита

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Михайлов М. Л. (Переводчик текста), год: 1865
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Вилли и Маргарита (старая орфография)

АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ

Составил Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГ

Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875

ВИЛЛИ И МАРГАРИТА.

Шотландская народная баллада.

  Билли в конюшне у стойла стоит,
  Гладит коня своего.
  На руку белую вдруг полилась
  Из носу кровь у него.
  "Матушка, корму коню положи!
  Ужинать конюху дай!
  Еду сейчас к Маргарите: коснеть
  Засветло надо. Прощай!"
  - Вилли, останься! не езди, родной!
  Ветер студёный шумит;
  Смеркнется скоро, а ночи темны...
  Путь через речку лежит,--
  "Пусть не бывало темнее ночей,
 
  Еду сейчас к Маргарите: поспеть
  Засветло надо мне к ней."
  - Вилли, не езди! Поедешь - добра
  Ты и не жди! Прокляну!
  Клейд и широк и глубок - и пойдешь
  Ты, словно камень, ко дну.--
  Он оседлал вороного коня,
  Сел на него - и погнал,
  Клейд ещё был далеко, а в полях
  Ветер и ныл, и стонал.
  Вилли в долину съезжает с холма:
  Вся потемнела река;
  Зверем ревёт она, бешено бьёт
  Тёмной волной в берега.
  Сердцемь он пылок, отважен душой:
  Клейду ль его испугать?
  Только звучит всё в ушах у него,
  Словно клянёт его мать.
  Вплавь на коне переправился он,
  Как ни бурлила река.
 
  Спят все; нигде огонька.
  Долго вкруг дома ходил он; стучал
  Долго у двери кольцом...
  Дверь на замке, и все окна темны,
  Словно как вымер весь дом.
  "Ах, отвори, Маргарита моя!
  Ах, отвори поскорей!
  Мёрзнет вода у меня в сапогах;
  Весь я продрог до костей."
  Как тебе, Вилли, я дверь отворю?
  Матушка спать улеглась:
  Петли скрипят, половицы скрипят...
  Встану - проснётся как-раз.--
  "Если к себе ты не пустишь меня.
  К Вилли не будешь добра,
  Ты мне хоть угол какой укажи,
  Где б отдохнуть до утра."
  - Вилли, нельзя тебе здесь ночевать:
  Поздно приехал ко мне.
  Выли три горницы в доме пустых:
 
  - Хлебом одна и соломой одна;
  К третьей приезжие спят,
  Три молодца разудалых: они
  Завтра весь день прогостят.--
  "Бог же с тобой, Маргарита! прощай!
  Вижу - ты хочешь мне зла.
  Видно не даром, как ехал к тебе,
  Мать меня грозно кляла."
  Сел он, погнал вороного коня;
  Сердце в нём ныло тоской.
  По полю ветер и выл, и стонал;
  Небо темнело грозой.
  Вилли в долину съезжает с холма:
  Вся почернела река:
  Зверем ревёт она, бешено бьёт
  Черной волной в берега.
  С берега в воду спустил он коня.
  Сам же дрожит весь как лист
  Ветер, кидаясь по бурным волнам.
  Вырвал из рук его хлыст.
 
  Он наклонился с седла.
  Буря, кидаясь по тёмным волнам,
  Шляпу с него сорвала.
  Вилли поймать её хочет: к воде
  Он наклонился с седла.
  Буря, кидаясь по чорным волнам,
  Вилли с коня сорвала.
  С берега брат ему старший кричит:
  - Очень же, малый, ты прост!
  Плавать не можешь, так знал бы держал
  Крепче коня хоть за хвост!--
  "Плавай не плавай - беды не избыть!
  Что мне держаться коня?
  Мать, провожая, на смерть обрекла
  Грозным проклятьем меня!"
  Молвил - и камнем он в воду пошол
  И не поднялся со дна.
  Временем тем Маргарита его
  Вдруг пробудилась от сна.
  "Матушка, встань! разгадай мне мой сон
 
  Снилось мне: милый стучал у дверей;
  Ты прогнала его прочь."
  - Спи, Маргарита, родное дитя!
  Спи, не страшись ничего!
  Милый твой был, и тебя он будил;
  Я не пускала его.--
  Тихо с постели тут дочь поднялась:
  К двери идет, и дрожит...
  Из дому вышла - кричит и зовет.
  Ветер все пуще шумит.
  К Клейдским волнам прибежала она:
  В воду ступила ногой...
  "Господи Боже мой! Грозен ты, Клейд:
  Видно не быть мне живой!"
 
  В бурные волны ушла.
  "Глубже пойду я, грозы не боюсь -
  Только бы Вилли нашла!"
  Глубже ступила... Ужь ветер волной
 
 
  Тут её Вилли лежал.
  "Вилли, мой друг! недобра к тебе мать;
  Мать и ко мне не добра...
 
  Словно как брат и сестра!"

М. Михайлов.