Переводы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шамиссо А. Л., год: 1865
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

М. Л. Михайлов

Переводы и подражания

Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной

М., "Художественная литература", 1979

ПЕРЕВОДЫ И ПОДРАЖАНИЯ

Подражания восточному

Джалалиддин Руми

"Я - дикий виноград; мне явором ты будь..."

Бхартрихари

"Пусть горит лампада..."

"Пусть твои благие..."

Из "Ши-Кинг"

"Мой хороший, мой пригожий..." ...

Из Корана

"Из рода в род твой глас идет..."

Из Талмуда

"Что мое - мое..."

Из поэтов Древней Греции

Сапфо

"Закатилася луна..."

Август Копиш

История о Ное

Фридрих Рюккерт

Похороны

У дверей

Адальберт Шамиссо

На мельнице

Фердинанд Фрейлиграт

У гробовщика

Георг Гервег

Старики и молодые

Мориц Гартман

Белое покрывало

Альфред Мейснер

Три поэта

С венгерского

Шандор Петефи

В кабаке

Из поэтов новой Греции

Военный гимн

Александр Ипсиланти

Птичка-изгнанница

Народные песни

Сербские песни

"Девушка у моря сидела..."

"Будь у меня, Лазо..."

Новогреческие песни

"Как в ночи мы целовались..."

Молодой монах

Литовские песни

Ворон

Пирушка

Подражания восточному

ДЖАЛАЛИДДИН РУМИ

* *

Я - дикий виноград; мне явором ты будь, 
Чтоб мог своей лозой я стан твой обогнуть! 

Я - плющ; мне кедром будь, под бурями созрелым, 
Чтоб слабой зеленью ко праху мне не льнуть! 
 
Я - птица робкая; ты мне крылом будь смелым, 
 
 
Я - утомленный конь; будь шпорой мне колючей - 
Да быстро к цели мчусь, куда твой ляжет путь! 
 
Я - черная гряда; в ней розой будь пахучей, 
Чтоб корни диких трав ей не сушила грудь! 
 
Я - сумрачный восток; взойди над темной бездной 
Ты солнцем пламенным - туманы распахнуть! 
 
Я - ночь безлунная; о! будь ей ризой звездной, 
Чтобы, отринув страх, я мог вольней вздохнуть! 

<1858>

БХАРТРИХАРИ

* * *

Пусть горит лампада, 
Пусть очаг пылает, 
Пусть сияет в небе 
Месяц в сонме звездном, 
Пусть и солнце блещет: 
Если мне не светят 
Ненаглядной очи, 
Мир передо мною 
Мглой ночной окутан. 

<1861>

* * *

Пусть твои благие 
Мысли и дела 
Подавить, унизить 
Тщится сила зла, - 
Будь как яркий факел, 
Обращенный вниз: 
Пусть твой дух, как пламя, 
Все стремится ввысь! 

Между 1862 и 1865 (?)

Из "Ши-Кинг"

* *

Мой хороший, мой пригожий 
Носит смушковый кафтан; 
Опоясан стройный стан 
  Барсовою кожей. 
Игры - скучны без него; 
  В битву ль понесется - 
Не страшится ничего. 
"Много их таких найдется!" 
  Да, найдется! 
 

Мой хороший, мой пригожий 
Носит смушковый кафтан; 
Опоясан стройный стан 
  Барсовою кожей. 
Все мечты об нем одном - 
  Денные, ночные... 
Кротость в нем, отвага в нем... 
"Есть такие и другие!" 
  Есть другие! 
Только мне не думать о другом! 

<1861>

Из Корана

* * *

Из рода в род твой глас идет: 
"Жестокосердые, внемлите! 
Кормясь от трапезы сирот, 
Вы пламень огненный ядите!" 
Но, не спалив себе гортань, 
Они не ведают боязни... 
Восстань, о господи! и грянь 
 
Да в день, как нищий с богачом 
И раб с владыкой рядом станут, 
Завет твой злобные помянут, 
Палимы внутренним огнем! 

Из Талмуда

* * *

"Что мое - мое, 
Что твое - твое!" - 
Общий глас людской. 

"И мое - мое, 
И твое - мое!" - 
Так вещает злой. 
 
"И твое - твое, 
И мое - твое!" - 
Говорит благой, 

<1861>

Из поэтов Древней Греции

САПФО

* * *

Закатилася луна, 
Закатилися плеяды; 
Ночь идет... А я, тоскуя, 
 
И душе все нет отрады, 
И устам нет поцелуя! 

Между 1862 и 1865 (?)

Из немецких поэтов

АВГУСТ КОПИШ

ИСТОРИЯ О НОЕ

Как вылез Ной из сундука, 
Явился бог ему, слегка 
Понюхал жертву - и сказал: 
"Тебя всегда я отличал 
За смирный нрав твой. Честь тебе! 
Проси же милости себе!" 

"Вот, - Ной сказал, - моя беда... 
Противна стала мне вода 
С тех самых пор, как в ней гниют 
И грешный скот, и грешный люд, - 
И мне хотелось бы, господь, 
Иным питьем потешить плоть!" 
 
Пошел господь в свой рай - и вот 
 
И говорит: "Возьми, старик! 
Смотри, за ним уход велик. 
Вот так и так". Все рассказал 
И скрылся. Ной наш ликовал. 
 
Он созвал всех - детей, жену... 
Все сбились в кучку тут одну. 
К работе! Садят по холмам - 
И рассадили все, - а там 
И погреб строят, жмут вино - 
И в бочки розлито оно. 
 
Ной был муж кроткий и святой... 
Сначала - к бочке, там - к другой... 
И в честь господню пил да пил - 
И вечно здрав и весел был. 
Так по потопе, говорят, 
Он жил лет триста пятьдесят. 
 
Отсюда истина видна, 
Что нет греха в питье вина. 
Коль христианин ты прямой, 
 
Еще с потопа в ней гниют 
И грешный скот, и грешный люд. 

<1861>

ФРИДРИХ РЮККЕРТ

ПОХОРОНЫ

Как ее любили! 
Как похоронили! 

Ветерок над гробом 
Проносился стоном; 
Майский колокольчик 
Вторил грустным звоном. 
 
С яркими свечами 
Светляки летели, 
И на них ревниво 
Звездочки глядели. 
 
В черном одеянье 
Ночь, поникши взором, 
Тихо шла с тенями 
Молчаливым хором. 
 
 
Утро молодое; 
Освятит могилу 
Солнце золотое. 
 
Как ее любили! 
Как похоронили! 

<1859>

У ДВЕРЕЙ

У двери Богатства я долго стучал: 
К ногам моим грош из окошка упал. 

У дома Любви не пробился к дверям: 
Так много народу толпилося там. 
  
Стучался я в замок, где Слава живет; 
Сказали: "Ты пеш; не отворим ворот!" 
 
Мне слышались стоны под кровлей Труда, 
И страшно войти показалось туда. 
 
Побрел я по свету дом Счастья искать: 
Никто мне дороги не мог указать. 
 
Один остается мне домик теперь: 
Туда постучаться попробую в дверь... 
 
 
Найдется местечко мне, бедному, в ней! 

<1857>, <1858>

АДАЛЬБЕРТ ШАМИССО

НА МЕЛЬНИЦЕ

Ребенком принял мельник 
Меня к себе в семью; 
Здесь вырос я, здесь прожил 
И молодость свою. 
Как ласкова со мною 
Дочь мельника была! 
Как ясны были очи 
И как душа светла! 

Порой, как с братом, сядет 
Со мною вечерком, 
И нет конца беседе - 
Толкуем обо всем. 
И радости и горе - 
Все поверял я ей; 
Ни слова не промолвил 
 
 
Люби сама - без слова 
Узнала бы она: 
Чтоб высказаться сердцу, 
Людская речь бедна. 
Я сердцу молвил: "Сердце! 
Терпи, молчи любя! 
О счастье полно думать! 
Оно не для тебя". 
 
Бывало, чуть приметит 
В лице печали след: 
"Ах, что с тобой? Грустишь ты! 
В щеках кровинки нет! 
Да полно же крушиться! 
Да будь же весел вновь!" 
И из любви гасил я 
В душе своей любовь. 
 
Однажды - шел я к роще - 
Меня вдруг догнала, 
Так весело взглянула 
 
"Порадуйся со мною: 
Теперь невеста я! 
А без тебя и радость 
Нерадостна моя!" 
 
Я целовал ей руки, 
Лицо стараясь скрыть: 
Катились градом слезы; 
Не мог я говорить. 
Казалось, все надежды, 
Все, чем душа жила, 
Передо мной могила 
Навеки погребла. 
 
В тот вечер обручали 
Невесту с женихом; 
Сидел почетным гостем 
Я с ними за столом. 
Вокруг вино и песни, 
Веселый говор, смех; 
Пришлось и мне смеяться: 
 
 
Наутро после пира 
Ходил я сам не свой: 
Мне было тошно, больно 
Средь радости чужой. 
О чем же я крушился? 
Чего хотел от них? 
Ведь все меня любили - 
Она, ее жених. 
 
Они меня ласкали, 
А я болел душой. 
Мне тяжко было видеть 
Их ласки меж собой. 
Задумал я - далеко, 
Навек от них уйти: 
Все уложил в котомку 
И все припас к пути. 
 
Прошу их: "Отпустите 
На белый свет взглянуть!" 
Сам думаю: "Кручину 
". 
Она так кротко смотрит. 
"Куда ты? Бог с тобой ! 
Тебя мы все так любим! 
Ведь ты нам свой, родной!" 
 
Катились градом слезы, - 
И не скрывал я их: 
Все плачут, покидая 
Знакомых и родных. 
Они со мной простились 
И провожать пошли... 
И замертво больного 
С дороги принесли. 
 
На мельнице все ходят 
За мной как за родным; 
Она приходит с милым 
Сидеть со мной, больным. 
В июле будет свадьба. 
Они меня зовут, 
Чтоб ехал жить я с ними, 
 
 
Шумят в воде колеса - 
И все б их слушал я!.. 
Все думаю: нашла бы 
Здесь мир душа моя! 
Тут все бы мое горе, 
Все скорби утопил! 
Они же ведь желают, 
Чтоб я доволен был! 

<1861>

ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ

У ГРОБОВЩИКА

"Горькое дело! страшное дело! 
Ляжет в досках этих мертвое тело!" 

"Вот еще выдумал горе какое! 
Нам что за дело? Не наше - чужое!" 
 
"Полно бранить! разве я виноват? 
- Первый ведь гроб я работаю, брат". 
 
"Первый, последний ли - что за забота? 
Пой: веселее под песни работа. 
 
 
Выстругай глаже и стружки сбери! 
 
Доску к доске пригони поплотнее: 
Тесно лежать, так чтоб было теплее. 
 
Выкрасить - дно и бока уложить 
Стружками надо, а сверху обить. 
 
Стружки приличней, чем пух или перья; 
Это старинное наше поверье. 
 
Гроб ты снесешь; а как мертвый уж в нем, 
Крышку захлопнул - и дело с концом!" 
 
"Все это знаю я! Доски исправно 
Я распилил и их выстругал славно... 
 
Только все дрожь не проходит в руках, 
Только все слезы стоят на глазах. 
 
Струг ли, пилу ли рука моя водит, 
Сердце все мрет, словно кровью исходит. 
 
Горькое дело! страшное дело! 
Ляжет в досках этих мертвое тело". 

<1860>

ГЕОРГ ГЕРВЕГ

"Ты молод, и твой долг - молчанье. 
Ты молод; слушай стариков. 
Горячей крови волнованье 
Пусть поутишит ряд годов! 

Ты молод; испытал ты мало, 
Цель жизни для тебя темна. 
Ты молод; пусть тебя сначала 
Украсит наша седина. 
 
Умей отказываться, милый; 
Дай пылу юности простыть; 
Сковать дай молодые силы: 
Тогда и годен можешь быть!" 
 
"Вы рады, умники, любого 
С собою на цепь посадить. 
Скажите ж, сторожа Былого, 
Кому Грядущее творить? 
 
Где, кроме сил могучих наших, 
Себе опору вам сыскать? 
Кто дочерей полюбит ваших? 
 
 
По вас, и в речи нашей страстной 
И в русых кудрях проку нет? 
Но - серебро седин прекрасно; 
А золоту покорен свет! 
 
Не вам хулить нас! Юность наша 
Шумна, конечно, и громка; 
А сколько добродетель ваша 
Творила зла исподтишка!" 

Между 1862 и 1865 (?)

МОРИЦ ГАРТМАН

БЕЛОЕ ПОКРЫВАЛО

I

  Позорной казни обреченный, 
Лежит в цепях венгерский граф. 
Своей отчизне угнетенной 
Хотел помочь он: гордый нрав 
В нем возмущался; меж рабами 
Себя он чувствовал рабом - 
И взят в борьбе с могучим злом, 
И к петле присужден врагами. 

   
Настала для него - и надо 
Покинуть мир! Не смерть страшна: 
Больному сердцу в ней отрада! 
Ужасно в петле роковой 
Средь людной площади качаться... 
Вороны жадные слетятся, 
И над опальной головой 
Голодный рой их станет драться. 
Но граф в тюрьме, в углу сыром, 
Заснул спокойным, детским сном. 
 
  Поутру, грустно мать лаская, 
Он говорил: "Прощай, родная! 
Я у тебя дитя одно; 
А мне так скоро суждено 
Расстаться с жизнью молодою! 
Погибнет без следа со мною 
И имя честное мое. 
Ах, пожалей дитя свое! 
Я в вихре битв не знал боязни, 
 
Но завтра, при позорной казни, 
Дрожать как лист придется мне". 
 
  Мать говорила, утешая: 
"Не бойся, не дрожи, родной! 
Я во дворец пойду, рыдая: 
Слезами, воплем и мольбой 
Я сердце разбужу на троне... 
И поутру, как поведут 
Тебя на площадь, стану тут, 
У места казни, на балконе. 
Коль в черном платье буду я, 
Знай - неизбежна смерть твоя... 
Не правда ль, сын мой! шагом смелым 
Пойдешь навстречу ты судьбе? 
Ведь кровь венгерская в тебе! 
Но если в покрывале белом 
Меня увидишь над толпой, 
Знай - вымолила я слезами 
Пощаду жизни молодой. 
 
Не бойся, не дрожи, родной!" 
  
  И графу тихо, мирно спится, 
И до утра он будет спать... 
Ему все на балконе мать 
Под белым покрывалом снится. 

II

  Гудит набат; бежит народ... 
И тихо улицей идет, 
Угрюмой стражей окруженный, 
На площадь граф приговоренный. 
Все окна настежь. Сколько глаз 
Его слезами провожает, 
И сколько женских рук бросает 
Ему цветы в последний раз! 
Граф ничего не замечает: 
Вперед, на площадь он глядит. 
Там на балконе мать стоит - 
Спокойна, в покрывале белом. 

  И заиграло сердце в нем! 
И к месту казни шагом смелым 
 
Вступил на помост с палачом... 
И ясен к петле поднимался... 
И в самой петле - улыбался! 
 
  Зачем же в белом мать была?.. 
О, ложь святая!.. Так могла 
Солгать лишь мать, полна боязнью, 
Чтоб сын не дрогнул перед казнью! 

<1859>

АЛЬФРЕД МЕЙСНЕР

ТРИ ПОЭТА

Куда, скорбя и негодуя, 
Идешь ты? - В даль былых веков, 
В историю, во тьму гробов 
От вашей жизни ухожу я. 
Среди дряхлеющих руин, 
Холодных камней, мхом покрытых, 
Средь мавзолеев позабытых 
Я буду жить один - один. 
Мне ненавистно это время 
 
Мне жалко ты, больное племя, 
Свою влачащее судьбу 
С покорством, свойственным рабу! 
Вокруг меня не люди - тени. 
Скорее дальше! прочь от них! 
Перед гробницами былых 
Героев я склоню колени. 
Холодный прах их вопрошу, 
Душой проникну в их могилу 
И мысли их живую силу 
В могучем слове воскрешу. 

А ты куда? - Туда, где море 
В пустынный берег бьет волной, 
Уйду глухой лесной тропой 
Подальше от людского горя. 
Там не смутит моих ушей 
Бессильный плач и стон людей, 
Закон которых - не свобода, 
А воля горсти палачей. 
 
Святой гармонией своей. 
Ее весны любовный шепот, 
Ее громов угрюмый ропот, 
И тихий сон морских зыбей, 
И волн ревущие громады, 
Под солнцем молкнущие вновь, 
И гнев, не знающий пощады, 
И бесконечная любовь - 
Моей душе они родные; 
Гроза души и тишина 
Там встретят отзывы живые. 
В строй мировой погружена, 
Природы мысль найдет она - 
И, воплотясь в живое слово, 
Людей пробудит к жизни новой. 
 
А ты? - Прощайте! Вам душой 
И был и буду я чужой. 
Меня не манит жизнь природы, 
Не манит жизнь былых племен. 
 
Когда народ порабощен. 
Меня влечет в свой омут темный 
Жизнь многолюдных городов. 
Не их дворцы, не блеск пиров, 
А злобный голод, труд бессонный 
В углах их горьких бедняков, 
С судьбой бессильное боренье, 
Стон боли, вопль ожесточенья, 
Проклятье жертвы палачу, 
Забвение в пороке грязном, 
В разврате жалко-безобразном, 
Все это видеть я хочу, 
Все слышать... 

Между 1862 и 1865 (?)

С венгерского

ШАНДОР ПЕТЕФИ

В КАБАКЕ

Наш кабак одной стеною 
Покосился над рекою. 
 
Будь немножко ночь светлей. 

Ночь же больше все темнеет; 
Над рекой туман густеет; 
Веслы убраны с челна; 
По деревне тишина. 
  
В кабаке лишь крик и грохот, 
Бубен, скрипка, пляска, хохот. 
Спор кипит, поют, шумят - 
Только окна дребезжат. 
 
"Ну, красавица хозяйка! 
Подходи-ка, наливай-ка! 
Хорошо твое вино; 
Жаль, что есть у чарок дно. 
 
Эй, цыган! притих ты что-то; 
А вот мне плясать охота. 
Разутешь-ка плясовой! 
Деньги есть ведь за душой". 
 
Вдруг в окошко постучались: 
"Что вы так разбушевались? 
 
Разошлись бы, - лег он спать!" 
 
"Взяли б вас обоих черти! 
Пить и петь хочу до смерти. 
С плеч рубашку заложу, 
А уж вам не угожу!" 
 
Но опять стучат в окошко. 
"Пели б тише вы немножко! 
Очень матушка больна; 
Хоть заснула бы она". 
 
И цыгану все кивают, 
Чарки молча допивают, 
Все за шапку - и домой... 
Все притихло над рекой. 

Между 1862 и 1865 (?)

Из поэтов новой Греции

КОНСТАНТИН РИГАС

ВОЕННЫЙ ГИМН

  Что ж, братья паликары, 
До коих будем пор 
 
По кручам диких гор? 
В лесах да по ущельям, 
Вдали от городов 
И от людей таиться, 
Чтоб не носить оков? 
Бежать всего, что сердцу 
Дороже и милей: 
Семьи, друзей и кровных - 
И родины своей? 

  Дохнуть и час свободой 
Отрадней, чем в тюрьме 
Прожить хоть полстолетья 
В невольничьем ярме. 
Что проку в долгой жизни, 
Коль цепь на нас гремит, 
Коль произвол нам смертью 
И день и ночь грозит? 
Визирь ли ты, паша ли, 
Носи в душе боязнь, 
 
Неправая ждет казнь! 
Бак ни служи тирану, 
Как ни клонись главой, 
Твоей он жаждет крови, - 
И час ударит твой! 
Вспомянем лучших греков, 
Красу Фанара! В, том, 
Что было с ними, ясно 
Мы свой удел прочтем. 
Князей отважных, граждан, 
Священников, мирян, 
Больших и малых резал, 
Как одурев, султан. 
А что ромейцев! турок! 
Все жертвы счесть нет сил... 
Кто стал безвинно нищим, 
Кто голову сложил. 
 
  Пора! Пусть вспыхнет сердце 
У всех святым огнем! 
 
Дадим перед крестом. 
Совет из верных, честных 
Сынов земли родной 
Пусть все ведет и рядит 
Разумною рукой; 
А им да правит свято 
Во всем закон один! 
Из их среды пусть выйдет 
И вождь родных дружин! 
Как рабство, безнарядье 
Нам пагубно теперь, 
Где люди рвут друг друга, 
Как зверя дикий зверь. 
Поднимем руки к небу! 
Душой и языком 
Торжественную клятву 
Пред богом принесем! 
  
  "Твоею вечной правдой, 
О господи, клянусь: 
 
Челом я не склонюсь. 
Моей не сломят воли 
Ни зло их, ни приязнь, 
Ни золото, ни голод, 
Ни почести, ни казнь. 
Пока дышу, мной править 
Святая будет месть; 
В фаланги турок буду 
Я меч и пламя несть. 
Как верный сын отчизны, 
На шаг не отступлю 
Пред грозной силой, - жизни 
Позором не куплю! 
И, если слово клятвы 
На миг забуду я, 
Да грянет гром твой, боже! 
И разразит меня!" 
 
  Восток и Запад, Север 
И Юг - куда ни глянь, 
 
В святую рвется брань. 
Болгары! арваниты! 
Ромейцы! сербы! в бой! 
Кто с островов, кто с твердой 
Земли - все в дружный строй! 
Все в битву за свободу 
Из горькой рабства тьмы! 
Пусть видит мир, что стоим 
Отцовской славы мы! 
И вы, что на чужбине, 
На гибель злым врагам, 
Владеть мечом учились, 
Скорее, братья, к нам! 
Скорей сюда! Эллада 
В объятья вас зовет. 
Здесь ждет вас дом, ждет дружба, 
Ждет слава, счастье ждет! 
Скорей домой! Довольно 
Служил ваш меч чужим. 
 
Нужна теперь своим. 
Какая слава выше, 
Какой святей почет, 
Чем смерть на ратном поле 
За волю, за народ! 
 
  Майноты! сулиоты! 
Недаром славны вы. 
Вставайте! по берлогам 
Дремать довольно, львы! 
И вы, львы Мавровуни! 
Орлы Олимпа! в бой! 
Вы, соколы Аграфы! 
В один смыкайтесь строй! 
Вы, христиане с Савы, 
С дунайских берегов! 
Идите к братьям! вместе 
Ударим на врагов! 
Пусть дрогнет правой злобой 
В вас сердце! Стар и млад, 
 
Пока в руке булат! 
Вставайте, македонцы! 
Как тигры вы в бою... 
Залейте вражьей кровью 
Святую месть свою! 
Вы, с островов драконы, 
Дельфины с вод морских, 
Врагов разите наших! 
Как молнья гряньте в них! 
Неситесь, чайки Гидры! 
Вы, псариоты! Миг 
Настал: святой отчизны 
Призывный громок клик. 
 
  За меч, сыны Эллады! 
Сряжайте корабли! 
Огнем твердыни вражьи 
Снесем с лица земли ! 
Одна да будет воля, 
Один в нас дух! Вперед! 
 
Корней не подсечет, 
Зальем все земли турок 
Пожаром - от полей 
Боснийских до бесплодных 
Аравии степей! 
Пусть на знаменах наших 
Священный крест горит! 
И враг наш, как перуном 
Спаленный, побежит. 
Не думайте, что с силой 
Своей он тверд теперь. 
Нет, он дрожит от страха, 
Как всполошенный зверь. 
От трех сот кирсалидов 
Узнал уж он, как слаб 
И с пушками пред храбрым 
Тот, кто душою раб. 
 
  Что ж медлите? Проснитесь! 
Без споров, без вражды 
 
От общей всем беды! 
Как древле предки наши - 
Орлы и львы душой - 
Вставали за свободу, 
Кидались в ярый бой, - 
Так мы восстанем, братья! 
За ружья! за мечи! 
Дружнее в бой! и дрогнут 
Пред нами палачи. 
Как стаю кровожадных 
Волков, разгоним их; 
Не унести из боя 
Им рабских душ своих! 
Над морем и над сушей 
Да светит крест святой! 
Да рухнет сила вражья 
И ложь пред правотой! 
Да сгинет бич тиранства! 
И с битвы мы придем 
 
Отечестве своем! 

Между 1862 и 1865 (?)

АЛЕКСАНДР ИПСИЛАНТИ

ПТИЧКА-ИЗГНАННИЦА

  Грустная птичка, залетная странница, 
Где твое гнездышко? путь твой куда? 

  "Я из родимого края изгнанница: 
Цели мне нету; да нет и гнезда! 
Все мне равно, куда путь мой направится: 
Сердце от горьких тревог не избавится, 
Счастья ему не найти никогда... 
Раем была ты мне, родина милая! 
Сладко жилось мне под миртами там; 
Весело песню свою заводила я 
И по росистым утрам, 
И по румяным вечерним зарям. 
Пелось отрадно! С подругой любимою 
С детства душой я сжилась... 
Вдруг с своей жадностью ненасытимою 
 
Все, что мне было и свято и дорого, 
Пухом по ветру пустил. 
Мало и этого было для ворога: 
Он и гнездо разорил. 
И понесла я в края чужедальные 
Крылья усталые, песни печальные. 
Родины нет! милой нет! 
Темен мне весь белый свет. 
Пусть меня носит, куда ему хочется, 
Ветер изменчивый! буря пусть бьет! 
Рано ли, поздно ль, туда ж занесет, 
Где все навеки покончится, 
Где не найдет меня грозный налет 
Коршуна жадного, 
Где неповинная птичка заснет 
После пути своего безотрадного". 

Между 1862 и 1865 (?)

Народные песни

СЕРБСКИЕ ПЕСНИ

* * *

 
Говорила она, вопрошала: 
"Господи сильный и правый! 
Что шире синего моря? 
Что просторнее чистого поля? 
Что коня лихого быстрее? 
Что меду сотового слаще? 
Что милее брата родного?" 

Молвила ей рыбка морская: 
"Девушка, зелен твой разум. 
Шире синего моря - небо, 
А просторней чиста поля - море, 
Взор быстрее коня лихого, 
Слаще меду сотового - сахар, 
Милый друг милей брата родного". 

<1847>

* * *

Будь у меня, Лазо, 
Царская казна, 
Знала бы я, Лазо, 
Что себе купить; 
 
Садик над рекой. 
Знала бы я, Лазо, 
Что в нем посадить: 
Посадила б много 
Розанов, гвоздик, 
Будь у меня, Лазо, 
Царская казна, 
Знала бы я, Лазо, 
Что себе купить; 
Я б себе купила 
Лазо-молодца: 
Будь садовник, Лазо, 
У меня в саду! 

<1861>

НОВОГРЕЧЕСКИЕ ПЕСНИ

* * *

Как в ночи мы целовались, 
От людей мы схоронились; 
А от звездочек небесных 
Наших ласк и не таили. 

 
И про нас сказала морю; 
Море веслам проболталось; 
Рыбаку сказали веслы. 
 
Как в ночи мы целовались, 
Рассказал рыбак невесте - 
И про нас теперь повсюду 
Девки песни распевают. 

<1847>, <1861>

МОЛОДОЙ МОНАХ

Молодой монах из кельи, 
Притаясь, в окно глядит: 
Под окном, внизу, девица, 
Зарумянившись, стоит, 

По кусочку белый сахар 
Он кидает из окна 
Ей за пазуху; а сверху 
Грудь лебяжья вся видна, 
  
"Эй, сиди, монашек, смирно! 
Не застали бы тут нас, 
 
Расстригут тебя как раз". 
 
"Расстригут - клобук свой сброшу, 
Алый фес надену я. 
Мигом свадебку сыграем, 
Ненаглядная моя!" 

<1862>

ЛИТОВСКИЕ ПЕСНИ

ВОРОН

  Пролетает черный ворон; 
Руку белую несет он, 
С золотым на пальце перстнем. 
Ты скажи, скажи мне, птица, 
Ты ответь мне, черный ворон: 
Где взял белую ты руку 
С золотым на пальце перстнем? 

  Отвечает ворон вещий: 
"Я войну большую видел, 
На великом был сраженье. 
Там плетни плели из сабель, 
Рыли ружьями могилы, 
 
Не один там сын зарублен, 
Не одна там мать рыдает". 
  
  Этим перстнем обручилась 
Я с моим сердечным другом. 
Лейтесь, слезы мои, лейтесь! 
Не воротится он к милой. 

Между 1862 и 1865 (?)

ПИРУШКА

Собрался отец на охоту в лесок. 
Недаром ходил он: был важный стрелок. 

Присел за кустом, да навел из ружья - 
И сразу убил наповал воробья. 
 
В телегу коня сыновья запрягли 
И с песнями птицу домой привезли. 
 
"Ну, сестры! огонь разводите скорей! 
А мы созывать разойдемся гостей". 
 
Дичину в сметане обжарила мать. 
"Идите-ка, дочки, на стол накрывать!" 
 
Сестрицы жаркое на стол подают; 
 
 
Раскланялись, чинно уселись за стол, 
И есть да похваливать каждый пошел. 
 
А есть, так и выпить, - обычай у нас... 
И выпили пива две бочки как раз. 

Между 1862 и 1865 (?)

ПРИМЕЧАНИЯ

Творческое наследие Михайлова включает в себя разные жанры. При этом Михайлов-прозаик, как нам представляется, не уступает Михайлову-поэту в своем значении и интересе для современного читателя. В настоящее издание вошли лучшие из оригинальных стихотворений Михайлова, его стихотворные переводы, повести и публицистические статьи.

Тексты публикуются по изданиям: М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., "Советский писатель", 1969 ("Библиотека поэта". Большая серия); М. Л. Михайлов. Сочинения в 3-х томах. М., Гослитиздат, 1958.

В тех случаях, когда включались не вошедшие в названные издания произведения, они сверялись с последними прижизненными публикациями.

При расположении переводных стихотворений сохранена композиция, выработанная самим Михайловым для издания: "Стихотворения М. Л. Михайлова". Берлин, 1862. Произведения и авторы, не вошедшие в это издание, даются в последовательности, определяемой историко-литературным процессом.

В тех случаях, когда переводное стихотворение имело несколько редакций, под произведением указываются соответствующие даты.

Американский поэт Г. Лонгфелло, в связи с традиционно сложившейся композицией, помещен среди английских поэтов.

Время написания многих произведений Михайлова может быть установлено лишь приблизительно. Поэтому даты под стихотворениями иногда обозначены крайними годами периода, на протяжении которого стихотворение написано. Дата, определенная временем первой публикации произведения, заключается в угловые скобки. Даты написания, установленные предположительно, отмечаются вопросительным знаком.

БдЧ - "Библиотека для чтения".

БП - М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., "Советский писатель", 1953 ("Библиотека поэта". Большая серия).

БС - М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., "Советский писатель", 1969 ("Библиотека поэта". Большая серия).

Воспоминания - Н. В. Шелгунов, Л. П. Шелгунова, М. Л. Mихайлов. Воспоминания в 2-х томах. <М.>, "Художественная литература", 1967.

Гете - Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей, изд. под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878.

Д - "Дело".

ЖО -"Живописное обозрение".

И - "Иллюстрация".

ЛА - Литературный архив. Материалы по истории литературы и общественного движения, т. 6. М. - Л., 1961.

ЛГ - "Литературная газета".

M - "Москвитянин".

H - "Неделя".

"Отечественные записки".

ПД - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР, г. Ленинград.

ПССоч. - Полное собрание сочинений М. Л. Михайлова. Под ред. П. В. Быкова, т. I. Стихотворения оригинальные и переводные. СПб., <1913>.

ПС Стих. - М. Л. Михайлов. Полное собрание стихотворений. М. - Л., "Academia", 1934.

PB - "Русский вестник".

"Русская мысль".

PC - "Русское слово".

С - "Современник".

Смирдин - Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина, т. 6. СПб., 1859.

Соч. I, II, III - М. Л. Михайлов. Сочинения в 3-х томах. М., Гослитиздат, 1958.

ССоч. - М. И. Михайлов. Собрание сочинений в 5-ти томах, т. I. Стихотворения. Чкалов, 1951.

ССтих. - Собрание стихотворений М. Михайлова. СПб., 1890.

ст. - стих.

Стих. 1862 - Стихотворения М. Л. Михайлова. Берлин, 1862.

Шиллер I, II - Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изд. под ред. Н. В. Гербеля, тт. I, II. СПб., 1857.

Шиллер IV - Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей, изд. под ред. Н. В. Гербеля, т. IV. СПб., 1858.

ПЕРЕВОДЫ И ПОДРАЖАНИЯ

Подражания восточному

Джалалиддин (точнее: Джелаль-ад-дин) Руми (1207-1279) - персоязычный порт, представитель восточной философской лирики. Михайлов переводил Руми не с оригинала, а пользуясь, в свою очередь, переводами немецкого поэта и ученого-ориенталиста Ф. Рюккерта.

"Я - дикий виноград; мне явором ты будь..." (стр. 80). - Впервые - PC, 1859, No 1, с. 175. Явор - вид клена.

БХАРТРИХАРИ

Бхартрихари (ок. VII в.) - индийский поэт-лирик. Поэзия Бхартрихари, переведенная на европейские языки уже в XVII веке, оказала некоторое влияние на творчество любимого поэта Михайлова - Гейне. Сам Михайлов проявлял большой интерес к индийской культуре, считая необходимым "знакомство с воззрениями и нравственным развитием человечества в разные эпохи его жизни" (PC, 1860, No 6, отд. II, с. 90). Стихотворения Бхартрихари Михайлов ставил "наряду со многими лучшими отрывками из греческой антологии" (там же, с. 91). Переводы Михайлова, созданные на основе немецких переводов Геферта и Рюккерта, представляют собой интересную страницу в истории знакомства европейской культуры с литературой Индии (см. об этом: И. Д. Серебряков. Очерки древнеиндийской литературы. М., 1971, с. 211).

"Пусть горит лампада..." (стр. 82). - Впервые - Стих. 1862, с. 6. Положено на музыку Г. А. Демидовым.

"Пусть твои благие..." (стр. 82). - Впервые - Стих., с. 4, с ошибкой в ст. 3. Исправлено в Соч. 1950.

Из "Ши-Кинг"

"Ши-Кинг", точнее "Шицзин" ("Книга песен") - собрание древнейших китайских песен и гимнов. По преданию, составителем "Книги песен" был Конфуций (VI-V вв. до н. э.); современные ученые датируют эти произведения XI-VII вв. до н. э.). В основе перевода Михайлова - немецкий перевод Рюккерта.

"Мой хороший, мой пригожий..." (стр. 83). - Впервые - Стих. 1862, с. 8. Положено на музыку Г. А. Демидовым.

"Из рода в род твой глас идет..." (стр. 84). - Впервые - БдЧ, 1855, No 7, с. 46. "Кормясь от трапезы сирот, // Вы пламень огненный ядите!" - Переложение строк Корана: "Поистине те, которые пожирают имущество сирот по несправедливости, пожирают в своем чреве огонь, и будут они гореть в пламени!" (Сура 4. Женщины. 11(10); пер. И. Ю. Крачковского).

Из Талмуда

Талмуд - памятник религиозной и правовой мысли древних евреев (III в. до н. э. - VI в. н. э. При весьма пестром содержании включает в себя также легенды и изречения.

"Что мое - мое..." (стр. 85). - Впервые - Стих. 1862, с. 10.

САПФО

Сапфо (Сафо; конец VII-VI вв. до н. э.) - древнегреческая поэтесса. К ее творчеству и личности - особенно в связи с "женским вопросом" - Михайлов проявлял большой интерес. В 1847 году он перевел с французского и опубликовал статью Э. Дешанеля "Сафо и лесбосские гетеры" (ЛГ, 1847, NoNo 35, 38, 39), в которой дал подстрочный перевод почти всех дошедших до нас произведений Сапфо.

"Закатилася луна..." (стр. 86). - Впервые - Стих. 1866, с. 15. Плеяды (Стожары) - общее название семи наиболее ярких звезд в созвездии Тельна.

Из немецких поэтов

АВГУСТ КОПИШ

История о Ное (стр. 131). - Впервые - Стих. 1862, с. 109. По библейской легенде, патриарх Ной вместе со своей семьей спасся в ковчеге во время всемирного потопа. Высадившись наконец на землю, Ной "насадил виноградник" и научился изготовлять из винограда вино (Книга Бытие, гл. 9, ст. 20-21).

ФРИДРИХ РЮККЕРТ

Фридрих Рюккерт (1788-1866) - немецкий поэт и ученый-ориенталист. Внес большой вклад в дело ознакомления европейцев с поэзией Востока. Стихотворения Рюккерта переводились многими русскими поэтами: Фетом, Плещеевым и др. Михайлов на основе переводов Рюккерта создал свои "подражания восточному". Ценил он и оригинальные произведения поэта.

Похороны (стр. 133). - Впервые - PC, 1859, No 1, с. 174.

АДАЛЬБЕРТ ШАМИССО

Адальберт фон Шамиссо (1781-1838) - немецкий писатель и ученый-натуралист. Некоторые его переводы, например, с литовского языка на немецкий, послужили Михайлову основой для создания ряда произведений.

На мельнице (стр. 135). - Впервые - "Век", 1861, No 4, с. 134, с изменением отдельных строк, без указания на Шамиссо, с подзаголовком "Из Андерсена" (стихотворение Шамиссо - вольное переложение стихотворения Г.-Х. Андерсена).

ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ

"Новой Рейнской газете", в 50-е годы от революционного движения отошел. Михайлов считал Фрейлиграта "поэтом образов ярких и блестящих" (Соч. 111, с. 215), но подчеркивал, что переводить его трудно, так как "он отличается большою цветистостью языка, изысканностью картин и выражений" (PC, 1859, No 12, отд. II, с. 46).

У гробовщика (стр. 139). - Впервые - С, 1860, No 12, с. 467.

ГЕОРГ ГЕРВЕГ

Георг Гервег (1817-1875) - немецкий поэт и публицист. Сотрудничал в "Рейнской газете". Его точка зрения на партийность поэзия получила признание К. Маркса. Поэзию Гервега ценил Гейне.

Старики и молодые (стр. 189). - Впервые - ССтих., с. 317. Из сб. Гервега "Стихи живого человека".

Мориц Гартман (1821-1872) - австрийский поэт, беллетрист, публицист. Участник революции 1848 года. Друг Герцена и Тургенева. О творчестве Гартмана Михайлов писал: "У Гартмана вы редко встретите что-нибудь сочиненное, насильно придуманное, ...напротив, все у него прочувствовано, всюду слышен голос человека, глубоко проникнутого убеждением" (Соч. III, с. 216).

Белое покрывало (стр. 191). - Впервые - С, 1859, No 3, с. 174, с подзаголовком: "Старинная баллада, из Морица Гартмана". В письме Шелгуновым из Петропавловской крепости Михайлов писал 13 ноября 1861 года: "Как бы цензура не запретила теперь некоторых вещей с моим именем, хоть они и были все напечатаны. Например, "Белое покрывало". А было бы жаль" (Воспоминания, т. 2, с. 433). Перевод Михайлова был очень популярен, неоднократно перепечатывался в сборниках запрещенных в России стихотворений. Строки "Своей отчизне угнетенной // Хотел помочь он..." послужили эпиграфом к нелегальной брошюре "На смерть М. Л. Михайлова" (Женева, 1865). 2 марта 1862 года на литературном вечере "Белое покрывало" было прочитано Некрасовым (см.: А. Я. Панаева. Воспоминания. <М.>, 1972, с. 303 и 451).

АЛЬФРЕД МЕЙСНЕР

Альфред Мейснер (1822-1885) - немецкий поэт и беллетрист. Участник революции 1848 года.

"Слово", 1878, No 8, с. 183, с подписью: "Мих. Ил.". Усиливая революционное звучание стихотворения, Михайлов вставляет строки, которых нет в оригинале, например: "Я не хочу себе свободы, // Когда народ порабощен". Перевод, таким образом, представляет собой вольную разработку темы, предложенной Мейснером.

С венгерского

ШАНДОР ПЕТЕФИ

Шандор Петефи (1823-1849) - венгерский поэт. Участник революции 1848 года в Венгрии. Михайлов был одним из первых переводчиков произведений Петефи на русский язык.

В кабаке (стр. 212). - Впервые - Д, 1881, No 1, с. 127, с неточностями в ст. 7, 35. Исправлено в ССтих.

КОНСТАНТИН РИГАС

Константин Велестинлис Фереос Ригас (наст. имя Антониос Кириазис; 1757-1798) - поэт-революционер, борец за независимость Греции. Был казнен турецкими властями. Его "Военный гимн" в период революции 1821-1827 годов приобрел значение национального гимна.

Военный гимн (стр. 218). - Впервые - С, 1865, No 3, с. 97, без подписи, с неточностями в ст. 53, 152. В подзаголовке неверно указан как автор Адамантий Кораис. Авторство Ригаса установлено в ПССтих., с. 716 (ср.: ССоч., с. 611). Паликары - нерегулярная греческая милиция, участвовавшая в борьбе против турецкого ига. Фанар - квартал в Константинополе, где жила греческая аристократия; фанариоты были активными участниками борьбы за национальную независимость. Ромейцы - греки, живущие в Европейской Турции. Арваниты - греческое название албанцев. Майноты - греки, живущие на Танарском полуострове. Сулиоты - греко-албанское горное племя, прославившееся упорным сопротивлением турецким завоевателям. Мавровуни - Черногория. Аграфа - Аграфские горы в Греции, где были сосредоточены отряды повстанцев. Сава - приток Дуная. Гидра - греческий остров около юго-восточного берега Пелопоннеса. Псариоты - жители острова Псарос, имевшие большой флот. Кирсалиды - участники восстания в Сирии против турецкого ига (XVIII в.).

АЛЕКСАНДР ИПСИЛАНТИ

Птичка-изгнанница (стр. 223). - Впервые - С, 1865, No 3, с. 103, без подписи.

Народные песни

Михайлов проявлял большой интерес к народному творчеству. Ему принадлежит обработка нескольких сказок, переводы песен разных народов. На материале уральских легенд им написано несколько очерков. В рецензии на издание "Песни, собранные П. В. Киреевским", Михайлов писал: "Старинная песнь - почти единственный отклик, в котором доходит до нас народная дума... Все, что волнует душу народа и просит внешнего выражения, переходит в песню, сказку, пословицу, и в этой безыскусственной, но верной форме переживает века, повторяется сотнями поколений и часто умирает только вместе с народом. Это самый твердый исторический памятник..." (PC, 1860, No 11, с. 33).

Сербские песни

"Девушка у моря сидела..." (стр. 225). - Впервые - ЛГ, 1847, No 45, с. 710 (другая редакция). В настоящей редакции впервые - "Народное чтение", 1859, кн. 4, с. 206.

"Будь у меня, Лазо..." (стр. 225). - Впервые - Стих. 1862, с. 310.

Новогреческие песни

"Как в ночи мы целовались..." (стр. 227). - Впервые - И, 1847, No 7, с. 111, под заглавием: "Измена" (другая редакция). В настоящей редакции впервые - Стих. 1862, с. 315. Перевод сделан с немецкого перевода Шамиссо. Положен на музыку А. Г. Рубинштейном.

Молодой монах (стр. 227). - Впервые - С, 1863, No 1-2, с. 120, С подписью: "Мих. Илецкий".

Ворон (стр. 229). - Впервые - Д, 1870, No 6, с. 215.

Пирушка (стр. 230). - Впервые - Д, 1870, No 6, с. 216. Перевод сделан с немецкого перевода Шамиссо.