Из поэмы "Гудрун"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Минаев Д. Д. (Переводчик текста), год: 1877
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из поэмы "Гудрун" (старая орфография)

ГУДРУН.

Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.

Поэма "Гудрун", появление которой относится к первой половине XIII века, принадлежит, также как и "Нибелунги" и вообще произведения народной поэзии, неизвестному автору - одному или многим. Она состоит из трёх частей, написанных очевидно в разные времена и уже потом соединённых вместе в одно целое. Собственно героине поэмы посвящена третья часть; первые же две имеют предметом легендарную историю её предков. Содержание этих двух частей следующее. На одном празднестве, устроенном ирландским королём Зигбандом, сын этого последняго, маленький Гаген, был похищен диким ястребом, который унёс его далеко, в пустыню. Здесь Гаген нашол трёх молодых королевских дочерей, похищенных таким-же образом, и чрез несколько времени успел бежать вместе с ними и благополучно вернулся на родину. Впоследствии он женился на одной из этих королевен, Гильде, принцессе индийской - и от этого брака y них родилась дочь Гильда. Во второй части рассказывается о событиях, сопровождавших бракосочетание молодой Гильды с королём Гегелингским Геттелем. У них-то родилась Гудрун, героиня поэмы, выступающая на сцену уже в третьей части вместе со своим братом Ортвином.

Слава о красоте и добродетелях Гудрун разносится далеко - и её руки просят три государя: Зигфрид, владетель Морландии, Гервиг - Зеландии и Гартмут - Нормандии. Все трое получили отказ, но, между-тем как Зигфрид и Гартмут уехали, замышляя современем отомстить, Гервиг не отступает и решается завоевать оружием ту, которую отец не хотел уступить добровольно и которая всею душой полюбила молодого зеландского короля. Он снаряжает корабли,вступает в бой с незначительным войском Геттеля, и этому последнему пришлось бы плохо, если бы Гудрун не бросилась среди сражавшихся, умоляя о прекращении вражды. Дело оканчивается обручением двух влюблённых. Но вот, во время отсутствия Гервига, в его государство вторгнулся Зигфрид, пылая жаждою отомстить ненавистному сопернику. Гервиг, в сопровождении своего нового союзника,короля Геттеля и его армии, поспешил на родину и принудил Зигфрида заключить жир. Гудрун между-тем оставалась у отца, но недолго пришлось ей прожить там: другой отверженный соперник Гервига - Гартмут - высадился на острове Мателане (резиденция Геттеля), опустошил его и увёз с собою Гудрун. Подучив известие об этом злодеянии, отец и жених несчастной пускаются в погоню за похитителями, настигают их - и загорается кровопролитный бой, в котором Геттель погибает от руки Людвига, отца Гартмута. Ночью норманы тайно снимаются с якоря и увозят Гудрун. На чужбине она ведёт самую бедственную жизнь, подвергаясь жестоким преследованиям со стороны матери Гартмута, злой Герлинды, за то что она, оставаясь верною своему возлюбленному жениху, упорно отвергает все искательства молодого нормандского короля; её заставляют исполнять самые грубые работы, терпеть нужду, холод и голод; она всё переносит в сообществе своей верной служанки и подруги Гильдбург, взятой в плен вместе с нею. Так проходит несколько лет. Но вот в одно суровое зимнее утро, когда обе пленницы, стоя босиком в снегу, моют бельё на берегу моря, прилетает птица и шепчет Гудрун, чтоб она не отчаявалась, так-как избавление её близко. Действительно, через несколько минут, к берегу причаливает лодка и из нея выходят двое мужчин. То - Ортвин и Гервиг, приехавшие с большим флотом, который они успели снарядить за это время. Гервиг узнаёт невесту и хочет тотчас же увезти её с собою; но гордый Ортвин требует, чтобы это освобождение совершилось не иначе, как силою оружия. Битва происходит на следующий день; она оканчивается убиением Людовика и Герлинды, после чего Гервиг женится на Гудрун, Ортвин - на Ортрун, сестре Гартмута, относившейся всегда очень дружелюбно к пленнице своего брата, a Гартмут - на Гильдбург.

Поэма "Гудрун" справедливо считается, после "Песни о Нибелунгах", лучшим произведением немецкой народной поэзии, хотя по своему мирному характеру она резко отличается от немецкой Илиады, как называют часто "Нибелунгов". И в ней, правда, мы присутствуем при кровопролитных битвах и нападениях, и в ней корабли пиратов-королей мчатся по волнам морей, царския дочери становятся жертвами похищения, стук оружия раздаётся то на бурном море, то на песчаных берегах; но победа остаётся в конце концов за верностью любящей девушки, и свадебные песни примирительно раздаются там, где ещё не задолго до того оглашали воздух крики сражавшихся и вопли раненых. Подобно "Песни о Нибелунгах", эта поэма, которую следует признать единственным средневековым стихотворением, самостоятельно и в безукоризненной чистоте обработавшим легенды германского севера, заключает в себе ещё многие следы язычества. Точно также находит читатель в "Гудрун" все те черты внутренней, глубоко-задушевной жизни, с которыми он уже встречался в "Нибелунгах", a на ряду с ними и ту же гордость, тот же героический дух мужчины и ту же незыблемую верность женщины. Если в Кримгильде является перед нами женщина, из которой любовь делает богиню мщения, то Гудрун олицетворяет собою более женственную сторону своего пола - умение терпеть, привязанность и верность, приносящия умиротворение и тихую отраду.

ИЗ ПОЭМЫ "ГУДРУН".

1.

  Ужь Рождество настало,
  Когда, бледна, как тень,
  Тоскующая Гильда
  Определила день,
  День мщения за мужа -
  И вспомнить не могла,
  Как дочь её однажды
  Похищена была.
  Отправила вдовица
  В край Гервига послов.
  Причину их явленья
  Он угадал без слов;
  К ним вышел он на встречу
  И жадно слушал их:
 
  Доволен был жених.
  "Привет мой передайте
  Вы вашей госпоже.
  Мстить Гартмуту желаю
  Я сам давно уже:
  Мою невесту держит
  Он столько лет в плену...
  Я, ожидая мщенья,
  Часы считать начну!"
  Уведомляла Гильда
  И датских всех друзей:
  В их помощи нуждаясь,
  Помочь просила ей
  Немедленно, чтоб вместе
  В Нормандию идти
  И дочь Гудрун от плена
  Позорного спасти.
  Велела и Горанду
  Напомнить через слуг,
  Что королю сродни он,
 
  Пусть он пришлёт ей войско,
  Честь дочери спасёт,
  Не то она безславно
  У Гартмута падёт.
  "Скажите доброй Гильде",
  Такой ответ дал он,
  "Что осушу я слёзы
  Всех пленных дев и жон -
  И скоро с храбрым войском
  Приду, чтоб поскорей
  Вернуть под кров родимый
  Несчастных дочерей."
  В Ютландию посольство
  Отправилось. Ортвин
  Его случайно встретил,
  Охотясь средь равнин.
  Вблизи реки широкой,
  Где птицам - счёту нет,
  С сокольничим он рыскал
  Во цвете сил и лет.
 
  Он сокола забыл
  И их, коня пришпоря,
  Приветствовать спешил,
  Смущён печальной вестью
  О том, что день и ночь
  Рыдает королева,
  Оплакивая дочь,
  Что шлёт ему поклон свой
  Желая верно знать -
  Какую ей на помощь
  Он может выслать рать,
  И сколько хочет войска
  Он привести с собой,
  Чтоб двинуться стеною
  В Нормандию на бой."
  И отвечал им юный
  Король: "Мои друзья!
  С собою войска много
  Вести готовлюсь я!
  Всех будет тысяч двадцать
 
  Они умрут на месте,
  Но не пойдут назад."
  И стали собираться
  Войска со всех концов;
  Сошлось на вызов Гильды
 
  Любой за королеву
  Отдать был душу рад.
  Героев этих было
  Всех тысяч шестьдесят.
 
  Давно уже в бою
  И дети не скрывали
  Месть жгучую свою.
  И проливало слезы
 
  Но Бог на небесах им
  Вновь возвратит детей.

2.

  Теперь перенесём сы
  Внимание свое
 
  На их житьё-бытьё
  В Нормандии далёкой,
  Не редко где, в тоске,
  Гудрун и Гильдбург мыли
 
  Поутру рано как-то
  К ним птица подплыла
  И не сказать при этом
  Гудрун ей не могла:
  "О, горе! Для чего ты
  Здесь плаваешь? Иль нет
  Другой реки? Иль клином
  Сошолся белый свет?"
  И ей сказала птица:
  "Послушай речь мою!
  Друзей увидишь скоро
  Ты здесь, в чужом краю,
  Коль распросить желаешь
  Ты о родной стране,
 
  "
  Гудрун ей отвечала:
  "Когда тебя Христос
  Прислал к сироткам бедным
 
  Ты должен, вестник милый,
  Всю правду мне сказать:
  Жива ль, скажи мне, Гильда,
  Моя родная мать?"
  "Скажу тебе охотно
  Правдивые слова,
  Что королва Гильда
  Здорова и жива.
  Она к тебе шлёт войско
 
  Для дочери любимой
  Всем жертвуя теперь."
  И девушка сказала:
  "О, вестник дорогой!
 
  Вопрос один-другой
 
  Ютландии король,
  И жив ли милый Гервиг?
  "
  Ей отвечала птица:
  "Готовые к борьбе,
  Они здоровы оба
  И держут путь к тебе.
 
  Неслись их корабли
  И вёсла их, как крылья,
  Взлетали и гребли."
  - "Скажи ещё мне, птица,
 
  За мной Горанд придёт ли
  Из Дании своей
  С могучей, храброй ратью?
  Давно уже в плену
 
  И жизнь свою кляну."
  - "Идёт Горанд могучий
 
  Войска его, как сам он,
 
  Он держит знамя Гильды,
  Рука его тверда.
  Так Гегелинги входят
  В край Гартмута всегда."
 
  "Меня ты успокой -
  Скажи, не взят ли Вате
  Пучиною морской?
  Где добрый, старый Фруте?
 
  Могу ль его увидеть
  Я y своих знамён?"
  И отвечал ей вестник:
  "Сюда жди корабля:
 
  У крепкого руля,
  A с ним и старый Фруте.
  В невзгодах и в беде
 
  "
  И добрый вестник-птица
  Оставила подруг.
  Их лица выражали
  И счастье, и испуг;
 
  Когда жь придут войска?
  И дружеская помощь
  Близка, иль далека?

Д. Минаев.