Из поэмы "Спаситель"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Минаев Д. Д. (Переводчик текста), год: 1877
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из поэмы "Спаситель" (старая орфография)

СПАСИТЕЛЬ

Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.

Поэма "Спаситель", из которой мы приводим ниже отрывок, имеющий своим содержанием благовещение Деве Марии, есть значительнейший - и по достоинству, и по объему - памятник духовной поэзии германцев. Она принадлежит к небольшому числу так называемых "Евангельских Гармоний", написана на англо-саксонском языке и принадлежит по времени к первой половине IX столетия. До нас дошла только часть её. Имя автора неизвестно. Предание приписывает сочинение её одному саксонскому поселянину, по профессии народному певцу, которому поручил исполнить этот труд Людовик Благочестивый. Достоверность этого указания сомнительна во-первых потому, что народный певец той эпохи, по сфере, в которой он вращался, не мог обладать учоностью, требовавшеюся для сочинения такой поэмы и средоточием которой были в то время исключительно одни монастыри; во-вторых вследствие того, что Людовик Благочестивый, как всё тогдашнее духовенство, относился к народным певцам крайне враждебно, считая их пропагандистами язычества, и таким образом никак не возложил бы на человека, принадлежавшого к этому сословию, такого труда, в котором главную основу составляли истинно-христианския воззрения. Но так-как в поэме "Спаситель" на самом деле встречается много чисто-народных элементов, то следует предположить, что автор сперва был народным певцом, а потом поступил в монастырь (что случалось нередко, тем более, что монастыри старались привлекать к себе все, мало-мальски выходившия из ряда вон, поэтическия дарования) и уже тут занялся воспеванием земной жизни Спасителя. В этом обстоятельстве заключается причина того, что поэма "Спаситель" представляет собою гармоническое соединение элемента религиозного с народным. Этот последний и притом эпическо-героического характера преобладает потому, что на родине автора, в древне-саксонской земле, до которой ещё почти не коснулась чужеземная культура и где само христианство было в ту пору ещё совершенно новым явлением, древния героическия песни сохранились долее и в более обширном количестве, чем где либо.

Поэма "Спаситель" обнимает собою всю земную жизнь Иисуса Христа, а изложение основано на повествовании четырех евангелистов. Разсказ идёт весьма просто и запечатлён строгой объективностью; личность автора и его субъективные взгляды не пробиваются решительно нигде. При этом, как уже выше замечено, на ряду с фактами, добытыми богословской наукой, идут чисто народные воззрения. Германские обычаи и государственные учреждения, весь туземный порядок той эпохи, автор переносит на евангельския события.

Иосиф является у него средневековым вассалом, охраняющим и защищающим сына своего господина, которому предназначено в будущем быт владыкою в свою очередь. Иоанн Креститель представлен как бы наместником, управляющим империею до совершеннолетия царя, Ирод - герцогом иудейского народа, врагом империи и т. п. Проповедь на горе изображена в виде собрания имперских князей, сошедшихся сюда из своих замков и городов, причём Христос, как император, председательствует. Повсюду в рассказе высокая простота и эпическое спокойствие, производящия истинно-историческое впечатление, не причиняя при этом ни малейшого ущерба лежащей в основании произведения христианской идее.

Внешняя форма поэмы - так называемая аллитерация, то-есть повторение одной и той же буквы в том слоге каждого стиха, на котором находится наиболее сильное ударение. Но в поэме "Спаситель" к аллитерации - форме самой древней - начинает уже кое-где примешиваться рифма, хотя в самом неудовлстворительном виде. Более полную рифму и вообще установление этой формы на место аллитерации мы встречаем в поэме, появившейся почти одновременно с "Спасителем", имеющей тот же сюжет, принадлежащей тоже к "евангельским гармониям" и о которой поэтому нельзя не упомянуть, говоря о "Спасителе", тем более, что на неё всегда указывают в истории литературы, как на резкую противоположность этому последнему произведению. Поэма, о которой мы говорим, называется: "Христос" и написана бенедиктинским монахом Отфридом во Франконии. Некоторые части своего произведения он написал ещё в молодые годы и отправил их с посвящениями на немецком языке своим начальникам и друзьям в С. Галлен и Констанц; когда же поэма была окончена, он посвятил её Людовику Немецкому. В сочинении Отфрида немецкая поэзия принимает в первый раз искусственную форму; говорим искусственную, а не художественную, так-как автор тяжело борется с ещё неустановившимся, необработанным немецким языком и новорождённою рифмою.

Поэме "Спаситель" это произведение резко противоположно, потому-что в нём нет и следа народного элемента, так как Отфрид, в качестве истинного монаха, относится к народной поэзии весьма враждебно, называет её "Cantus laicorum obscenus", т.-е. богохульственным пением светских людей, и прямо заявляет намерение написать для противодействия ей христианскую героическую поэму. Эпический тон, столь чистый у автора "Спасителя", тоже не даётся Отфриду. Разсуждения дидактического и лирического характера, сухия проповеди и монастырская схоластика часто прерывают нить рассказа.

ИЗ ПОЭМЫ "СПАСИТЕЛЬ".

  И Бог исполнил слово,
  Завещанное миру,
  Которому задолго,
  Предвечный и великий,
  Он обещал явленье
  В свет собственного сына
  Для искупленья смертных
  От кары за грехи.
  И был им послан вестник
  Крылатый в Галлилею:
  Тот божий вестник был
  Архангел Гавриил.
  В то время в Галлилеи
 
  По имени Мария,
  Мария, для которой
 
   Иосифа избрали.
  Та дева молодая,
  Не из простого рода -
  Из племени Давида,
 
   Иосифа в ту пору,
  Когда явился Божий
  Посланник лучезарный
  Пред девой Назарета.
 
  Смутившуюся деву,
  Её благословляя
  От имени Творца:
  Сказал он: "Блаженна ты, Мария!"
  "Всеблагому
  Ты Господу угодна,
  Избранница небес.
  Скромна и милосердна,
 
 
  Ты выбрана, Мария,
  Из всех и жон н дев.
  Я с вестью благодатной
  Пришол к тебе. Не бойся
 
  В словах моих правдивых
  Нет злобы, иль коварства.
  Узнай же весть благую:
  Мать Господа - ты будешь
 
  И от тебя родится
  Младенец-сын, зачатый
  Тобой по воле Бога.
  Он должен называться
 
  Отныне и во веки
  Спасителем - и царству
  Его конца не будет."
  И, с ликом просветлённым
 
 
  Мария отвечала
  Посланнику небес:
  "Но как случится это?
 
  Когда до сей минуты
  Не знала я супруга?
  И вестник благодатный
  Сказал Марии-деве:
  "Святого Духа, с неба
  Сошедшого, увидишь
  И чрез посредство силы
  Божественной родишь ты
  На свет младенца-сына,
 
  Окружена сияньем
  Небесной благодати
  И вечного блаженства.
  Неслыханное в мире
 
  В которых отразится
  Могущество Творца."
 
  Покорна божьей воле,
 
  Архангелу внимала.
  "Последовать готова",
  Она проговорила,
  "Я божьему веленью;
 
  Отныне мне да будет
  И да свершится в мире
  Его благая воля,
  Которой покоряюсь
  "
  Так дева Назарета,
  Как нам гласит про это
  Священное писанье,
  Исполненная веры,
 
  Покорна воле Неба
  Пред ангелом склонилась
  И от Святого Духа
  Зачатого младенца
 
  Носила, не скрывая
  От ближних этой тайны,
  И прямо говорила,
  Что творческая сила
 
  Чело ей осенила.

Д. Минаев.