Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1889 |
Примечание: | Перевод К. Д. Бальмонта |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бальмонт К. Д. (Переводчик текста) |
Генри Уодсворт Лонгфелло
Затерянный
Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А. Романенко.
М., "Советская Россия", 1990.
Вот и день отошел, и у Ночи |
Легкий сумрак спадает с крыла, |
Как перо иногда упадает |
От летящего мимо орла. |
Там я вижу - огни вдоль деревни |
Сквозь туман и сквозь дождик горят, |
И томительным чувством печали, |
Против воли, я властно объят. |
Этим чувством томленья и грусти, |
Что несродно с тревогою ран, |
И походит на муку лишь так. же, |
Как походят дожди на туман. |
Сядь со мной, почитай мне, окутай |
Безыскусственной песней меня, |
Чтобы я успокоил томленья |
И забыл помышления дня. |
Не из старых великих поэтов, |
Чьи шаги отдаленные, эхом, |
Будят звон в коридорах Времен. |
Нет, как громы военного марша |
Этих мыслей высоких прибой |
Мне напомнит житейские битвы; |
А сегодня мне нужен покой. |
Нет, прочти мне смиренные песни |
Незаметного миру певца, |
Что возникли, как дождик из тучи, |
Что упали, как слезы с лица. |
Те немудрые песни, что, скудный, |
Он слагал по ночам и по дням. |
Утомленной душою внимая |
Для него трепетавшим струнам. |
Эти песни умеют так кротко |
Умиление в сердце создать, |
Как в сердцах у молящихся - тихо |
Так читай же из книги заветной, |
Что откроешь, то звучно скажи, |
И в певучую думу поэта |
И заботы, в тот сладостный час, |
Как Арабы, шатры свои сложат, |
И безмолвно исчезнут от нас. |