Гейне: * * * ("Глаза мне ночь покрыла... "), перевод А. Блока

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гейне Г.
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Переводы А. Блока
Связанные авторы:Блок А. А. (Переводчик текста)

«Глаза мне ночь покрыла…»

Глаза мне ночь покрыла,
Рот придавил свинец,
В гробу с остывшим сердцем
Лежал я, как мертвец.

Как долго, я не знаю,
Проспал я так, но вдруг
Проснулся я и слышу:
В мой гроб раздался стук.

«Ты хочешь встать, мой Генрих?
День вечный засиял,
Все мертвые воскресли,
Век радости настал».

Любовь моя, не в силах,
Горючая слеза
Давно уж ослепила,
Выжгла мои глаза.

«Хочу я с глаз, мой Генрих,
Лобзаньем ночь прогнать;
И ангелов, и небо
».

Любовь моя, не в силах,
Струится кровь рекой,
Ты сердце уколола
Мне словом, как иглой.

«Тихонько сердце, Генрих,
Рукой закрыть позволь;
И кровь не будет литься,
Утихнет сразу боль».

Любовь моя, не в силах,
Пробит насквозь висок;
Стрелял в него я, знаешь,
Когда украл тебя рок.

«Я локонами, Генрих,
Висок могу зажать,
И кровь уйдет обратно,
И будешь здоров опять».

Так сладостно просила,
Не мог я устоять;

Подняться я и встать.


Рванулся из груди
Поток бурлящей крови,
– гляди!