Автор: | Курочкин В. С. (Переводчик текста), год: 1875 |
Категория: | Стихотворение |
Элегия.
(Со шведского).
Я постиг язык твой безмятежный,
Беккасгог, мой тихий Беккасгог.
Карл XV, король.
И я поэт! Но, ах! Свершив немного, |
Мой юный дар - увы! Заглохнет в Мале. |
Нет у меня именья Беккасгога, |
Нет у меня поместья в Ульриксдале! |
Я б описал, как эльфы в стройной пляске |
Окроплены росою в Беккасгоге; |
Но у меня нет для того коляски - |
А без ней как раз промочишь ноги. |
Лишившись вдруг на трудовой дороге |
Я не найду приюта в Беккасгоге |
И увлажнённых эльфов в Ульриксдале. |
1875 г.
Впервые"Биржевые ведомости", 1875 г. No 190.
Эпиграф - из стихотворения Карла XV, короля Швеции (1826 - 1872 гг..) "Беккасгог", опубликованного на русском языке в газете "Санкт-Петербургские ведомости", 1875 г. , No 173 в переводе В. Головина. См. "История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах" / Сост. В.Зотов - СПб.; М., 1882. Т.4. С. 699 - 768. "Поэты Швеции", СПб, 1899 г. С. 71 - 72. 193. Оригинал стихотворения до сих пор не обнаружен, автор не установлен.
Мале - небольшой городок в Смоланде.
Ульриксдаль - загородный замок в окрестностях Стокгольма.
: "Поэты "Искры"", Т. 1. М-Л., "Советский писатель", 1955 г. Серия "Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание. С. 382, 642 - 647, 768, 784.