Переводы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Краснов П. Н. (Переводчик текста), год: 1901
Категория:Стихотворение

ПЛАТОН КРАСНОВ

1866, СПб. - 1924, Ленинград

Происходил из старинной дворянской семьи, служил в военном, позже - железнодорожном ведомстве (после 1917 года - конторщиком). Как поэт-переводчик выступал с середины 1880-х годов, в 1901 году Краснов собрал свои переводы в книгу - "Из западных лириков", лучшая и самая живая часть которой - переводы из современных Краснову поэтов. Через несколько лет после издания этой книги Краснов занятия литературой забросил и оказался - вполне несправедливо - забыт еще при жизни.

ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА

(1842-1905)

СТАРИННАЯ МЕДАЛЬ

И темно-золотой, и красный ток вина,
Что Феокрит еще воспел, рождает Этна;
Но нынешний певец страны искал бы тщетно
Тех дев, чьей красотой та песня рождена.
 
Арабом, а затем норманном пленена,
И ставши из рабы любовницей приветной,
С ним Аретуза кровь смешала незаметно
И профиль греческий утратила она.
 
Так всё проходит здесь. Сам мрамор смерть объемлет.
Стал тенью Агригент, а Сиракузы дремлют
Под пологом небес глубоким, тихим сном.
 
И только серебро, резцу любви покорно,
В медали вековой - увитую венком -
Сицилианских дев красу хранит упорно.

(1863-1929)

* * *

В осьмнадцать лет я в рот не брал
Еще ни пива, ни сигары.
И книгу жизни я считал
За ангельские мемуары.
Ах, жизни я встречал зарю -
Душа от счастья трепетала...
Теперь я грустно говорю,
Что сердце слова не сдержало!
 
Любовных писем тьму писал,
Тая, как Гейне, в сердце пламень,
Затем, что глуп я был, встречал
Не жар сердец, но хладный камень.
Пора иллюзий миновала,
И к убежденью я пришел,
Что сердце слова не сдержало!
 
Победным лавром осенен,
Но уж твержу, как Соломон:
"Все суета", - и затихаю.
Колени гнутся, меркнет ум;
Пора сменить меня настала,
Ах, сердце слова не сдержало!