Автор: | Краснов П. Н. (Переводчик текста), год: 1901 |
Категория: | Стихотворение |
ПЛАТОН КРАСНОВ
1866, СПб. - 1924, Ленинград
Происходил из старинной дворянской семьи, служил в военном, позже - железнодорожном ведомстве (после 1917 года - конторщиком). Как поэт-переводчик выступал с середины 1880-х годов, в 1901 году Краснов собрал свои переводы в книгу - "Из западных лириков", лучшая и самая живая часть которой - переводы из современных Краснову поэтов. Через несколько лет после издания этой книги Краснов занятия литературой забросил и оказался - вполне несправедливо - забыт еще при жизни.
ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА
(1842-1905)
СТАРИННАЯ МЕДАЛЬ
И темно-золотой, и красный ток вина, |
Что Феокрит еще воспел, рождает Этна; |
Но нынешний певец страны искал бы тщетно |
Тех дев, чьей красотой та песня рождена. |
Арабом, а затем норманном пленена, |
И ставши из рабы любовницей приветной, |
С ним Аретуза кровь смешала незаметно |
И профиль греческий утратила она. |
Так всё проходит здесь. Сам мрамор смерть объемлет. |
Стал тенью Агригент, а Сиракузы дремлют |
Под пологом небес глубоким, тихим сном. |
И только серебро, резцу любви покорно, |
В медали вековой - увитую венком - |
Сицилианских дев красу хранит упорно. |
(1863-1929)
* * *
В осьмнадцать лет я в рот не брал |
Еще ни пива, ни сигары. |
И книгу жизни я считал |
За ангельские мемуары. |
Ах, жизни я встречал зарю - |
Душа от счастья трепетала... |
Теперь я грустно говорю, |
Что сердце слова не сдержало! |
Любовных писем тьму писал, |
Тая, как Гейне, в сердце пламень, |
Затем, что глуп я был, встречал |
Не жар сердец, но хладный камень. |
Пора иллюзий миновала, |
И к убежденью я пришел, |
Что сердце слова не сдержало! |
Победным лавром осенен, |
Но уж твержу, как Соломон: |
"Все суета", - и затихаю. |
Колени гнутся, меркнет ум; |
Пора сменить меня настала, |
Ах, сердце слова не сдержало! |