Иноязычные стихотворения И. И. Козлова

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Козлов И. И.
Категория:Стихотворение

Иноязычные стихотворения И. И. Козлова

Stances ("Lorsque ma nef aventureuse...")

Alla contessa Fiquelmont ("Graziosa quanto bella...")

То countess Fiequelmont ("In desert blush'd a rose, its bloom...")

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ И. И. КОЗЛОВА

STANCES

Dediees a la princesse Golitzine, nee Ismailoff

Lorsque ma nef aventureuse 
Franchit les turbulentes mers, 
A la clarte pale et douteuse 
D'astres, pour moi toujours couverts, 
Que j'aime, au bruit du ilot qui gronde 
Unir mes douloureux accens, 
Et dans la nuit triste et profonde 
Faire entendre mes faibles chants! 
 
Oui, j'ai garde dans mes souffrances 
Le prestige des sentiments, 
Luth plaintif et songes riants... 
Et mon coeur, et mes souvenances. 
 
Je reve a ceux que je cheris, 
Et mon coeur bat plus fort encore, - 
 
D'un jour sans fin la douce aurore. 
 
Je sens alors fuir la terreur 
Et trouve ainsi, bravant l'orage, 
Certain attrait dans le nauffrage 
Et du charme dans le malheur! 

Перевод:

СТАНСЫ

Княгине А. И. Голицыной, рожденной Измайловой

Когда корабль мой, полон сил, 
Меж волн морских скользит беспечно 
При свете матовых светил, 
Сокрытых для меня навечно, - 
Люблю я с шумом грозных волн 
Сливать души моей стенанья, 
И, среди ночи, грусти полн, 
Свою же слышать песнь страданья! 
 
Да, сохранилося во мне 
О лучших днях воспоминанье; 
Меня ласкает в сладком сне 
Сердечных чувств очарованье! 
 
В мечтах с друзьями вечно я; 
 
Я жду, когда и для меня 
Заря предвечная зажжется! 
 
И мне не страшны той порой 
Крушенья, бури, непогоды; 
Мирюся я с своей судьбой, 
И милы мне мои невзгоды! 

ALLA CONTESSA FIQUELMONT

Graziosa quanto bella 
Tu sel la dolce stella, 
Speranza del dolor. 
E giacche sempre dura 
In me la notte oscura 
Ti veggio col mio cor. 

Перевод:

ГРАФИНЕ ФИКЕЛЬМОН

Стройна настолько ж, как прекрасна, 
Звездой приветной блещешь ясно, 
В печали утешаешь ты! 
Суровый рок закрыл мне очи; 
Но сердцем, среди вечной ночи, 
Тебя лишь зрят мои мечты. 

In desert blush'd a rose, its bloom 
So sweetly bright: to desert smiled; 
Thus are by thee, my heavy gloom, 
And broken heart from pain e'er wiled. 
Let, oh let heaven smile on thee 
Still more beloved, and still more charming, 
Be ever bless'd, - but ever be 
The angel ail my woes beguiling. 

Перевод:

ГРАФИНЕ ФИКЕЛЬМОН

Как средь пустыни розы цвет 
Отрадно блещет и пленяет, 
Так твой мне дружеский привет 
В разбитом сердце мир вселяет. 
Пусть всё даруется тебе: 
Любовь, краса, благословенье, - 
За то, что ты в моей судьбе 
Прошла как ангел утешенья. 


Примечания

Начало литературной деятельности И. И. Козлова совпало с трагическим событием в его жизни: он был разбит параличом и окончательно ослеп. Этим обстоятельством обусловлено отсутствие автографов. Все произведения Козлова были записаны его близкими с голоса, но эти записи, за малыми исключениями, яе сохранились.

Первый прижизненный сборник ("Стихотворения Ивана Козлова". СПб., 1828) состоит из 48 стихотворений, подавляющее большинство которых было опубликовано в журналах и альманахах. Стремление Козлова подытожить и собрать воедино свое литературное наследие выразилось в издании сборника 1833 г.: "Собрание стихотворений Ивана Козлова. Чч. 1 и 2". СПб., 1833. Сюда вошло почти все, что было опубликовано и заново написано к середине 1832 г. (цензурное разрешение - 4 октября 1832). В 1834 г. вышло второе издание этого сборника, в которое автор не внес никаких изменений.

"Собрание стихотворений Ивана Козлова". Чч. 1 и 2. Третье издание. СПб., 1840). Извещая читателей о предстоящем выходе в свет сочинений Козлова, Жуковский писал, что поэт поручил ему осуществление этого издания. "Приступая к совершению воли его с твердою надеждою на помощь моих соотечественников, я собрал все стихотворения Козлова" ("Современник", 1840, т. 18, стр. 87). Действительно, издание 1840 г., по сравнению с предыдущим, пополнилось 48 стихотворениями, часть которых была обнаружена в архиве Козлова и напечатана впервые. Публикуя тексты, извлеченные из журналов, Жуковский во многих случаях подвергал их стилистической правке. Так, он внес незначительные редакционные изменения в стихотворения "К печальной красавице", "Невеста", "Пловец", "Сельская элегия", "Отплытие витязя", "Витязь", "Русская певица", "Эрминия на берегах Иордана", "Первое свидание". В четырех стихотворениях Жуковский счел необходимым сделать большие купюры. Целиком изъята пятая строфа из стихотворения "Бренда", изменено заглавие и изъята вторая строфа из стихотворения "Байрон в Колизее", изъяты первые четыре строфы из стихотворения "Дуб", две строки из стихотворения "Другу весны моей после долгой, долгой разлуки". Издание 1840 г., вопреки предположению Жуковского, оказалось далеко не полным. Только в 1892 г. вышло "Полное собрание сочинений И. И. Козлова", под редакцией Арс. И. Введенского. СПб., издание А. Ф. Маркса. В его основу, по словам редактора, было положено "издание 1840 года, с любовью и знанием дела исполненное под руководством В. А. Жуковского". Это означает, что А. И. Введенским были также приняты те редакционные изменения текстов, которые произвел Жуковский. Издание 1892 г. пополнилось 26 стихотворениями, обнаруженными "в старых журналах и альманахах", оно снабжено биографическим очерком и краткими примечаниями, в которых дана библиография произведений Козлова, не свободная от отдельных ошибок, но представляющая собой несомненную ценность.

В советское время избранные произведения Козлова трижды - в 1936, 1948 и 1956 гг. - издавались в Малой серии "Библиотеки поэта".

в указанный сборник, издание 1840 г., имеющее для некоторых стихотворений значение первоисточника, и другие публикации, не включенные ни в один из сборников Козлова. К таковым относятся три стихотворения: "К А. И. Тургеневу" ("Моим стихам смеешься ты..."), "К Филону", "К господину Александру".

В 1820-х годах было опубликовано несколько стихотворений за подписью "И. Козлов", которые, однако, не принадлежат перу автора "Вечернего звона". Так, например, в No 3 журнала "Вестник Европы" за 1820 г. напечатаны стихотворения "В альбом N. N." и "К дитяти", с пометой: "Тотьма", в No 9 журнала "Благонамеренный" за 1823 г. - стихотворение "В альбом Л... Н... Пожарской", помеченное городом Леденгском. В "Енисейском альманахе на 1828 год" напечатаны за той же подписью стихотворения "Кольцо" и "Могила", языковые и стилистические особенности которых резко отличаются от художественной манеры И. И. Козлова.

Книга делится на два основных раздела-стихотворения и поэмы (переводные произведения не выделяются). В каждом из разделов теисты располагаются в хронологическом порядке. В конце книги публикуются приложения, куда включены стихи, написанные Козловым на французском, итальянском и английском языках, вместе с русскими их переводами, а также переводы, приписываемые Козлову.

Подавляющее большинство произведений не датировалось самим поэтом, поэтому за основу датировки, как правило, взяты даты первых публикаций и цензурных разрешений. Когда представлялась возможность, хронология уточнялась по дневниковым записям Козлова, письмам его друзей и знакомых и другим документам. Небольшую группу стихотворений пришлось оставить без датировки, ввиду отсутствия каких бы то ни было сведений о времени их написания. Эти стихотворения помещены в конце первого раздела.

Дата в угловых скобках означает год, не позднее которого, по тем или иным сведениям, написано данное произведение, в том числе и год первой публикации. Предположительные даты сопровождаются вопросительным знаком.

* * *

подвергалось. какой-либо авторской правке и печатается по тексту этой публикации.

Подпись или ее отсутствие в первой публикации указываются во всех случаях, кроме тех, когда стихотворение подписано полным именем Козлова.

Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, однако сохранены особенности правописания, имеющие произносительное, стилистическое или смысловое значение.

Условные сокращения, принятые в примечаниях

"Библиотека для чтения".

ГПБ - Гос. Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

Изд. 1828 г. - Стихотворения Ивана Козлова. СПб., 1828.

Изд. 1833 г. - Собрание стихотворений Ивана Козлова. Чч. 1 и 2. СПб., 1833.

Изд. 1834 г. - Собрание стихотворений Ивана Козлова. Чч. 1 и 2. СПб.. 1834.

ЛП - "Литературные прибавления к Русскому инвалиду".

НА - "Невский альманах".

НЛ - журнал "Новости литературы".

ОА- Остафьевокий архив князей Вяземских. СПб., 1899.

СиН - Старина и новизна. Исторический сборник. Книга одиннадцатая. СПб., 1906.

СЦ - альманах "Северные цветы".

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ И. И. КОЗЛОВА

Стихотворения, помещаемые в этом разделе, были опубликованы дальним родственником Козлова А. Хомутовым в NoNo 2 и 3 журнала "Русский архив" за 1886 г. Они хранились у сына поэта, Ивана Ивановича Козлова, скончавшегося в 1883 г. В предисловии к своей публикации А. Хомутов писал: "Имея возможность ознакомить публику с этими драгоценными для всех любителей русского слова материалами, я, с согласия дочери поэта Александры Ивановны Козловой... приступаю к этому делу" ("Русский архив", 1886, No 2, стр. 178). "Стансы", посвященные княгине А. И. Голицыной, и два стихотворения, адресованные графине Фикельмон, несомненно написаны Козловым. Что касается русских переводов этих стихотворений, то они, вероятно, также сделаны им самим, ибо в них легко обнаруживается художественная манера Козлова, особенности его стиля.

"Русский архив", 1886, No 2, стр. 201-202, с датой: 1830. Голицына Авдотья Ивановна (1780-1850) - приятельница Козлова, Вяземского, братьев Тургеневых. В 1817 г. Пушкин посвятил ей два стихотворения: "Краев неопытный любитель..." и "Кн. Голицыной, посылая ей оду "Вольность"".

Alla contessa Fiquelmont и перевод (с итальянского). Впервые - там же, стр. 202. Фикельмон - см. стр. 466.

To countess Fiequelmont и перевод (с английского). Впервые - "Русский архив", 1886, No 3, стр. 309.