И. И. Козлов. Из Вордсворта

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Вордсворт У., год: 1833
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Козлов И. И. (Переводчик текста)

И.И. Козлов

Из Вордсворта

Уильям Вордсворт. Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. - М.: ОАО Издательство "Радуга", 2001.

НАС СЕМЕРО

Легко радушное дитя 
  Привыкшее дышать, 
Здоровьем, жизнию цветя, 
  Как может смерть понять? 

Навстречу девочка мне шла: 
  Лет восемь было ей; 
Ее головку облегла 
  Струя густых кудрей. 
 
И дик был вид ее степной, 
  И дик простой наряд, 
И радовал меня красой 
  Малютки милый взгляд. 
 
"Всех сколько вас, - ей молвил я, - 
  И братьев, и сестер?" 
- Всего? Нас семь! - и, на меня 
  Дивясь, бросает взор. 
 
"А где ж они?" - Нас семь всего, - 
  В ответ малютка мне. - 
 
  И два на корабле. 
 
И на кладбище брат с сестрой 
  Лежат из семерых, 
А за кладбищем я с родной: 
  Живем мы подле них. 
 
"Как? Двое жить в село пошли, 
  Пустились двое плыть, 
А вас все семь! Дружок, скажи, 
  Как это может быть?" 
 
- Нас семь, нас семь! - она тотчас 
  Опять сказала мне. 
- Здесь на кладбище двое нас 
  Под ивою в земле. 
 
"Ты бегаешь вокруг нее, 
  Ты видно, что жива; 
Но вас лишь пять, дитя мое, 
  Когда под ивой два". 
 
- На их гробах земля в цветах, 
  И десяти шагов 
Нет от дверей родной моей 
  До милых нам гробов. 
 
Я часто здесь чулки вяжу, 
   
И подле их могил сижу, 
  И песни им пою. 
  
И если позднею порой 
  Светло горит заря, 
То, взяв мой сыр и хлеб с собой, 
  Здесь ужинаю я. 
 
Малютка Дженни день и ночь 
  Томилася, больна; 
Но Бог ей не забыл помочь - 
  И спряталась она. 
  
Когда ж ее мы погребли 
  И расцвела земля - 
К ней на могилку мы пришли 
  Резвиться, Джон и я. 
 
Но только дождалась зимой 
  Коньков я и саней, 
Ушел и Джон, братишка мой, 
  И лег он рядом с ней. 
 
"Так сколько ж вас?" - был мой ответ. - 
На небе двое, верь! 
Вас только пять". - О, барин, нет! 
Сочти - нас семь теперь. 
 
"Да нет уж двух: они в земле, 
А души в небесах!" 
Но был ли прок в моих словах? 
Все девочка твердила мне: 
- О нет, нас семь, нас семь! 

x x x

Прелестный вечер тих, час тайны наступил; 
Молитву солнце льет, горя святой красою. 
Такой окружена сидела тишиною 
Мария, как пред ней явился Гавриил. 

Блестящий свод небес уж волны озарил! 
Всевышний восстает, - внимайте! бесконечный, 
Подобный грому, звук гремит хвалою вечной 
Тому, кто светлый мир так дивно сотворил. 
 
О милое дитя! о по сердцу родная! 
Ты думой набожной хотя не смущена, 
Со мной гуляя здесь, - но святости полна; 
 
Невинностью своей живешь в блаженстве рая, 
Ты в горний храм всегда летишь душой, - 
И Бог, незрим для нас, беседует с тобой. 

Примечания

НАС СЕМЕРО

Баллада написана в Альфоксдене. Девочку, героиню стихотворения, Вордсворт встретил в 1793 г. возле замка Гуцридж во время путешествия, когда, посетив о-в Уайт и долину Сейлсбери, он продолжил путь вверх по течению реки Уай. В 1841 г. поэт вновь посетил замок Гудридж и вспомнил о девочке, но отыскать выросшую героиню уже не смог, так как даже не спросил ее имени.

Convoy - морской порт в северном Уэльсе.

"ПРЕЛЕСТНЫЙ ВЕЧЕР ТИХ, ЧАС ТАЙНЫ НАСТУПИЛ..."

Сонет написан в августе 1802 г. в Кале во время прогулки по пляжу с десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон.

Thou lies! in Abraham's bosom - ты пребываешь на лоне Авраамовом, т. е. в раю.