Автор: | Княжнин Я. Б. |
Категории: | Стихотворение, Сказка, Басня |
БАСНИ И СКАЗКИ
Содержание
Рыбак. Притча
Феридина ошибка. Сказка
Мор зверей. Басня
Улисс и его сопутники. Сказка
Живописец в полону
Ладно и плохо. Разговор двух мужиков - Козовода и Мирохи
Меркурий и Резчик
Судья и вор. Сказка
Добрый совет
Меркурий и Аполлон, согнанные с небес. Сказка
Дуб и Трость
Волосочесатель-сочинитель.
Попугай. Если не поэма, так сказка
РЫБАК
Притча
Жил-был охотник рыбу удить. |
Кто рыбу удил иногда, |
Тот всяк легко рассудит, |
Какого стоит то труда, |
Какого беспокойства. |
Охота рыбная не годна никуда; |
Не моего охота эта свойства, |
Однако же у всякого свой вкус. |
Рыбак мой был не трус, |
Сидит он у пруда, у озера, у речки, |
Бросает уду днем, бросает и при свечке, |
Но рыба не клюет. |
Ловец напрасно рыбки ждет: |
Сидит вся рыба дома, |
Боится рыбака, как черт боится грома. |
Иной бы, не привыкший к скукам, |
Охоту всю свою отшиб |
К форелям, к судакам и щукам. |
Я плюнул бы на мокрых сих бояр,-- |
Пускай их чванятся и не хотят казаться; |
А я для этого уж слишком стар, |
Чтобы немых в передней дожидаться. |
Однако же надежда Рыбака |
Толкает под бока |
И много рыб ему сулит на уду. |
Вот так |
Мой думает Рыбак: |
"Сегодня счастливей я буду, |
Сегодня много наловлю, |
И насушу, и насолю, |
Ухою голод утолю, |
Сухоядение вчерашнее забуду". |
С такой надеждою ранехонько встает |
И рыб опять обманывать идет. |
И вправду карп ему попался. |
Отяжелел на уде крюк, |
И уда задрожала. |
Весельем в Рыбаке душа вострепетала. |
Карп вытащен из влаги вдруг: |
Карп этот был дороден, плотен; |
Какая радость, кто есть рыб охотен! |
"Здорово, карп, здорово ты, мой друг! - |
Рыбак мой восклицает. - |
Уже давно тебя очаг мой ожидает; |
На ужин милости прошу к себе: |
Я голоден, ты жирен, |
Я в ужине себя дам знать тебе". |
Но карп мой дик, не смирен, |
Он людям не знаком; |
За ужиною с Рыбаком |
Быть не намерен и не хочет, |
Вертится на крюку, хлопочет; |
Недолго поскакав |
К безмолвному народу, |
Как воздух бьет стрела насквозь, |
Так поплыл он сквозь воду - |
И сделал Рыбака хоть брось. |
Мы все, сему подобно, |
За случаем гонясь, |
По времени вертясь |
И время наконец сыскав удобно, |
Хватаемся с восторгом за случай, |
Но счастье невзначай |
Себя переменяет |
И своего истца, |
Как рыб сего ловца, |
С насмешкой оставляет. |
<1778>
ФЕРИДИНА ОШИБКА
Сказка
Ферида говорит: "Что нужды в красоте? |
Не красота меня в любовнике прельщает. |
Которых иль глазок, иль носик утешает! |
В моем любезном мне его душа мила, |
По чести говорю, и бог тому свидетель: |
Какая честность в нем! какая добродетель!.. |
Бог знает, сколько б я за то дала, |
Когда б любовник мой вдруг сделался уродом! |
Чтоб тем могла я доказать |
Пред всем народом, |
Что мой язык не может лгать". |
Любовник между тем, сражаясь в поле ратном, |
В случае для него весьма превратном, |
Среди военных страшных гроз |
За общество утратил вправду нос. |
Потеря невелика. |
Была бы лишь душа цела, |
Которая Фериде так мила; |
Ей нужды нет до лика. |
Дурнее стал... так что ж? |
Фериды, как свое, он сердце зная, |
Летит без страха к ней; |
И, на любви к душе надежду полагая, |
Хоть с полною душей, |
Однако же на самом оном месте, |
Бывал где прежде нос, |
Своей возлюбленной невесте |
Лишь мушку черную принес. |
Оцепенела вся Ферида, |
У ног ее ей кажется злодей... |
Кричит на слуг: "Какого странна вида |
Впускаете ко мне людей?.." |
- "Я тот... - любовник восклицает,-- |
Я самый тот, который не лицом - |
Душой тебя прельщает, |
А душу - ту же видишь в нем". |
- "Так это ты? - Ферида отвечает.-- |
О! ты, который был мне прежде столько мил! |
Ах! можно ли, чтоб нос так душу повредил!" |
Красавицы! свои вручаючи красы: |
Бывают ваши клятвы ложны |
И тем, у коих есть носы. |
<1778>
МОР ЗВЕРЕЙ
Басня
За беззаконие львов, тигров, барсов, |
Четвероножных оных Марсов, |
Которым отданы в правление леса, |
Разгневанные небеса |
Послали мор; валятся звери, |
Повсюду к смерти им отверсты страшны двери. |
Окончились пиры, которые они |
В спокойны прежде дни |
На счет овец и зайцев устроили; |
И звери в ужасе уже не звери стали. |
Изнемогают все, хоть смерть разит не всех. |
Гусей и кур лисицы не вкушают, |
И горлицы друг друга убегают. |
Нет более любви в лесах и нет утех. |
Исправил наконец и Волк свой грешный век |
И стал он добрый человек; |
Но отчего? - Не хочет боле кушать. |
Сбирает Лев совет и говорит: "Друзья! |
Конечно, за грехи несчастье нам такое. |
Чтоб отвратить толико время злое, |
Кто всех грешней, хотя б то был и я, |
Тот должен искупить всё общество собою, |
Тот должен умереть за общество один, |
И будет славный он по смерти господин. |
Доволен бы я был моей судьбою, |
Когда б грешнее всех я был: |
Я жизнию б народ звериный искупил, |
И имя было бы мое всех львов слышнее. |
Я признаюсь, и я не без греха, |
Едал я и овец, едал и пастуха, |
Но я неужто всех грешнее? |
Пусть всяк, подобно мне, открыв смиренный дух, |
Покаяся, грехи свои расскажет вслух". |
"Великий государь! - Лисица возглашает,-- |
Ты праведен и милосерд всегда; |
Твоя священна лапа иногда |
Овец, любя, тазает; |
Но что же это за беда? |
Что их изволишь кушать,-- |
То честь для подлости такой: |
Они на то и созданы судьбой. |
Нет, слишком совести своей изволишь слушать. |
И также нет греха |
Терзать и пастуха; |
Он из числа той твари пренесносной, |
Которая, не знаю почему, |
Во гордости, зверям поносной, |
Не ставя меры своему |
Уму, |
Себе владычество над нами присвояет |
И даже и на льва с презрением взирает". |
Известно, ежели кто вступится за льва, |
С тем будут все согласны; |
Итак, Лисицыны слова |
Не смели также разбирать |
Грехи волков, медведей строго, |
И словом то сказать, |
Кто был драчун хотя немного, |
Тот был и праведен и свят |
Кто силен, никогда не будет тот повешен. - |
Но вот валят Осел, преглупый пустосвят, |
И говорит: "Я много грешен! |
Однажды, вечером, я близко шел лугов, |
Монастырю луга принадлежали; |
Не видно было там монахов, ни ослов, |
Они все спали. |
Я был один, и был тому я рад. |
Трава младая, случай, глад, |
А более всего черт силен; |
Вводить ослов во грех |
Черт в вымыслах всегда обилен: |
Приманкою там многих он утех |
Мне пакости настроил, |
И травки пощипал..." |
- "В тюрьму Осла! - вдруг весь совет вскричал. |
Его-то нас губит ужасно прегрешенье: |
Есть ближнего траву! о, страшно преступленье!" |
И чтоб злодейства впредь такие отвратить, |
Травы для защищенья, |
Осла повелено казнить |
Погибели для отвращенья. |
И у людей такой же нрав: |
Кто силен, тот у них и прав. |
<1779>
УЛИСС И ЕГО СОПУТНИКИ
Сказка
Известно всем, что был Улисс - Итаки царь |
И что сопутников его в различну тварь, |
Почтения к боярам не имея, |
Дочь Солнцева, ворожея Цирцея, |
Оборотила всех посредством пития, |
Напившися, сперва рассудок потеряли; |
Потом, переменя свой вид, |
Иные вдруг мычать, другие лаять стали, |
Иные силою копыт |
Прохожим угрожали, |
Иные всех бодали, |
Другие всех кусали. |
Один Улисс остался человек: |
Улисс прямой был грек, |
А грека не обманешь. |
Улисс не промах был, |
Обвороженного питья не пил. - |
Что делать станешь? |
Где нечего нам силой взять, |
Там должно кланяться, ласкать. |
Улисс был молод и прекрасен, |
Щеголеват, умен и мил лицом, |
А потому для женщин был опасен: |
Итак, другим поддел колдунью колдовством, |
Богиня и сама, |
Лишась ума, |
Итакскому царю тем стала быть под властью. |
Ведь у богинь не как у нас: |
Что вздумают, тут было б в тот же час. |
Они нетерпеливы |
И менее людей стыдливы, - |
Что на сердце, того не потаят. |
Испившая любовный яд |
Итакскому царю сказала: |
"Люби меня... От сердца моего, |
Чего б душа твоя ни пожелала, |
Проси всего". |
Тем пользуясь, Улисс ей отвечает: |
"Коль хочешь показать мне знак любви твоей - |
Которых власть твоя карает, |
Моих сопутников переверни в людей". |
Цирцея говорит: "Когда есть воля их, |
Исполнить я твое желание готова. |
Я возвращаю им дар слова". |
Ей царь отдав поклон, |
К сопутникам, не медля, поспешает |
И человечества урон |
Поправить обещает... |
Лев первый с ревом возглашает, |
Являя гнева жар: |
"Оставлю ли я львиный дар |
Когтей, зубов ужасных, |
Сей страх зверей подвластных? |
Между зверей |
Я то ж, что ты между людей. |
Я царь, Улиссу равный,-- |
Так буду ль мещанин в Итаке я бесславный! |
Оставь меня, хочу остаться вечно львом. |
Неси к другим свои ты враки". |
Съел гриб наш царь Итаки |
И прочь отходит со стыдом; |
И говорит медведю: |
"Тебя опять я к людям присоседю, |
Мой друг! Мне стыдно за тебя: |
Смотри, какою |
Оброс ты бородою; |
Не бреешь ты себя, |
Ногтей не остригаешь, |
Волос не завиваешь; |
Твой взор угрюм, суров. |
Каков ты прежде был и стал теперь каков..." |
- "Каков?.. Таков, как быть медведю надо. |
Тебе ль судить? |
Тебе ль рядить |
О красоте медвежья склада? |
Спроси медведицу о том: |
Пригож ли я, она то скажет, |
Она тебе докажет, |
Что с гладким ты лицом, |
Колико ты ни чванишься собою,-- |
Урод передо мною. |
Не нравлюсь я тебе - |
И будь тебе вестимо, |
Что мне угодно ввек в медвежьей быть судьбе". |
В другой раз царь Итаки с носом. |
Отправился с таким же спросом |
К ослу, который до сего, |
Как все сопутники, был барин у него, |
И так его увещевает: |
"Хотя ты меж людей |
И не был грамотей, |
Однако же твой царь не чает, |
Чтоб, не любя ни прозы, ни стихов, |
Бежа людского просвещенья |
И презирая свет ученья, |
Любил ты лучше жить среди ослов..." |
- "У всякого свой вкус, а у меня ослиный, |
И в тот же час, как сделан я скотиной, |
Не ощутил премены никакой. |
Доволен я моей судьбиной. |
Поди... Простись навек со мной". |
Царь счастья испытать |
Еще хотел у волка: |
"Не стыдно ли жизнь волчью провождать |
Честному человеку |
И, лютым став врагом овечью веку, |
Прекрасным горести пастушкам приключать? |
Оставь леса, свирепость позабудь |
И человеком ты честным опять пребудь". |
- "Честным?.. - Да много ль же их в вашем роде? |
Как был я человек, их, право, не знавал. |
Но, говоря с тобой в свободе, |
Скажи, не ешь ли ты и сам овец? |
А чтобы наконец |
Тебе ответствовать отрезом: |
За недостатком зуб - железом |
Друг другу за слово пронзая грудь, |
Ко смерти находя себе пространный путь, |
Не те ли же вы сами волки? |
Престань наш род бранить; |
И чтоб из двух одно избрать дурное, |
Так ведай: волком быть |
Честнее втрое..." |
Опять Улисс |
Ореха не разгрыз. |
Потом к каким животным ни совался, |
Они животными, а он Улисс остался. |
<1783>
ЖИВОПИСЕЦ В ПОЛОНУ
Какой-то живописец славный, |
Всё кистью выражать исправный, |
Поездить вздумал по морям. |
По нужде иль по воле? |
Того не знаю сам. |
И в море так же есть разбойники, как в поле. |
Алжирцы были то, лишь грабить знатоки, |
На нашего они искусника напали, |
Ему сковали |
Животворящи кулаки |
И привели его в железах к дею. |
О деях сих имеет кто идею, |
Тот знает, каковы все эти усачи. |
Они правители угрюмы, как туманы, |
Притом же бусурманы |
И християн бичи. |
Сердитым голосом, нахмуря брови черны, |
Сказал художнику наш дей: |
"Теперь с тобой у нас дела уже не спорны: |
Ты раб - и часть твоя в руке моей. |
Но если возвратить желаешь ты свободу, |
Ты должен, мне в угоду, |
Украсить кистию твоей |
В моих чертогах стены; |
Чтоб там все разные отмены |
Одежд, обычаев и лиц |
Когда исполнишь то, свободен ты неложно". |
Приняв приказ, искусник наш пал ниц. |
Палитру вынул, кисти, краски, |
И ну чертить носки, рты, ушки, глазки, |
Одежду всем давать, как водится у них. |
"Великий государь! уж всё теперь готово, |
Исполнил силу я приказов всех твоих: |
Теперь сдержи свое ты слово". |
Дей смотрит: "Так, вот турок, вот и грек. |
Сей гордый, важный человек |
Точнехонько испанец; |
А этот, что исподтишка |
С ножом выходит из леска, |
Италианец. |
И вот продажная душа голландец. |
Вот англичанин. Вот и храбр и пьян |
Немецкий капитан. |
А это кто таков? не знаю. |
И наг, и босиком, |
" |
- "Француз, я в этом уверяю". |
- "Почто ж его ты не одел?" |
- "Солгать пред вашим я могуществом не смел |
Не как все прочие народы, |
Французы всякий день переменяют моды; |
Какая же теперь, я этого не знал, |
И для того его я голым написал". |
<1786>
ЛАДНО И ПЛОХО
РАЗГОВОР ДВУХ МУЖИКОВ - КОЗОВОДА И МИРОХИ
"А! кум любезный Козовод! |
Давно ли?.." - "Вот лишь только с клячи" |
- "Микола как тебя пасет? |
В дороге много ли удачи? |
Каков здоровьем ты?" - "Здоров. |
А ты, Мирохо, сам каков?" |
- "Я также. Наши все ль здоровы?" |
- "Все, - слава! - кони и коровы; |
Хевронья, тетушка моя, |
Спасибо ей, домком живала, |
И после ней с двором и я". |
- "Ну, это ладно..." - "Нет, Мирохо, |
Хоть ладно видится, да плохо. |
Хевроньин дом старенек был. |
О ней ли, што ли, он грустил, |
От старости ль упал, иль с горя, - |
О том, с тобою я не споря, |
Скажу, что он меня сдавил |
И сделал из меня лепешку". |
- "И вправду, плохо." - "Ни на крошку |
Ты, куманек, не угадал. |
Не плохо это - очень ладно. |
Ведь денежки иметь изрядно? |
Лишь только што оклечетал, |
То, разбираючи я пади, |
Нашел в широкой самой кади, |
В капусте, денег жирный клад. |
Приказчик дочь свою, Мавруху, |
" - "Ладно!.." - "Плохо, брат! |
Жена-сумбурщица не лад. |
Однажды эту я воструху, |
Как солнце лезло на закат, |
Застал в лесочке, за скотиной, |
С Петрухой, знаешь, Красиком. |
Со мной, он думал, с дураком; |
А я вязовою дубиной |
Бока как надо отхватал, |
И от Маврухи он отстал"... |
- "Што ж? Ладно!.." - "Нет, не больно ладно: |
Маврухе, видишь, неповадно |
С одним со мною только жить, |
И ну грустить она, тужить, |
Зачахла, сделалась как спичка. |
Больных лечить плоха привычка, |
Однако, бают, надо так. |
Я трёс машнёю, как дурак, |
Платил, платил, - не тут-то было. |
Упрямое Мавруха рыло, |
Незапно подвела мне пешку, |
И лекарям, и мне в насмешку, |
Вчера как надо умерла". |
- "Неужто и теперь не ладно?" |
- "Насилу, кум, сказал ты складно!" |
<1787>
МЕРКУРИЙ И РЕЗЧИК
Меркурию в житье с богами неразлучно |
На небе стало очень скучно |
Не знать, в какой на свете он цене... |
Он богом был. - Так что ж? Ведь кто на вышине, |
Тому хотя поклоны отправляют, |
Но иногда всем сердцем презирают. |
Итак, Меркурий наш отправился на низ, |
Закутав божеских великолепье риз |
В простую епанчу суконну, |
Чтоб сердца в глубину бездонну |
Людей проникнуть легче мог |
И чтоб узнать, в душе такое ли почтенье, |
Каков бы ни был, каждый бог |
Безмерно хочет ведать, |
Что люди говорят о нем, |
Тогда ль, как сядут пообедать |
И, развернув сердца вином, |
В веселье просто, без искусства, |
Лиют свои наружу чувства, |
Или иначе как. |
Меркурий не дурак, |
То всякому известно, |
Кто жизнь его читал. |
То правда, не всегда он честно, |
Однако же всегда по-людски поступал; |
И часто Купидон, колико ни коварен, |
Его себе на помочь звал |
И был ему за то безмерно благодарен; |
То есть, как значит то приказный штиль, |
Амур ему платил. |
Дом славна Резчика нечаянно находит. |
По вывеске нетрудно то сыскать. |
На ней написано: "Здесь боги есть продажны". |
"Вот тут-то я могу узнать, |
Которые для смертных боги важны", - |
Меркурий сам себе сказал |
И Резчику предстал. |
"Что стоит сей Зевес и с громом?" - "Пять рублей" |
- "А этот, Аполлон?" - "Четыре". |
"Возможно ли богам, так славным в целом мире, |
Толь мало стоить у людей! - |
Меркурий сам с собою рассуждает. - |
Однако же не так-то винен свет, |
Что мало этих двух бессмертных почитает: |
Один всегда гремит, другой всегда поет. |
От них нет проку никакого. |
Вот о себе без лести я скажу, |
Что свойства я совсем иного; |
Между людей торги я разные вожу". |
Сей мыслию надменный |
И по уши в себя влюбленный, |
Сказал: "Я думаю, Резчик, |
Ты за Меркуриев почтенный светом лик |
Запросишь золота?.." - "Никак; я слов не трачу: |
Коль купишь у меня кого из двух богов, |
Повесу этого тебе готов |
Я даром уступить в придачу". |
Вот так-то о себе мечтая высоко, |
Мы часто падаем безмерно глубоко. |
<1787>
СУДЬЯ И ВОР
Сказка
Подлез, подкрался вор - |
В ворота или на забор, |
Нет нужды в этом; |
Когда - зимой иль летом - |
И в этом нужды нет. |
Начни что сказывать, со спросами приступят |
И ум рассказчика, хоть что, тотчас притупят |
Подробно им скажи о том о сем: |
Каков лицом? |
Каков кудрями? |
Каков бровями? |
Велик ли рост? |
И даже и о том, у вора есть ли хвост? |
Довольно вам: его поймали, |
Его связали |
И привели к судьи |
Судья кричит: "Ах, батюшки мои!.. |
Так! это он! старинный мой знакомец! |
Стреляй, мой прежний сопитомец. |
И с ним учился вместе я. |
Он вор - а я судья!.. |
Скажи: товарищи, залетны наши птицы, |
Где ныне? как живут? и чем? и кто? |
Какие в обществе они играют лицы? |
С тех пор как с ними я расстался, |
О них не слышу ничего". |
На дружеский вопрос плечами вор пожался, |
Сказав: "Повесили их всех до одного; |
Лишь только я да ты остался". |
<1787>
ДОБРЫЙ СОВЕТ
Сын винного отца, |
То есть напитков продавца, |
По смерти батюшки, его благословеньем, |
То есть накопленным именьем, |
Не знаю, как-то стал достойный человек, |
То есть и дворянин, и знатен, и чиновен; |
Набитый графам брат, с сиятельными ровен. |
Он прежний позабыл бутылочный свой век. |
Дворянский род его ему казался древен. |
Спесив, заносчив, вспыльчив, гневен, |
Он нос пред всеми поднимал |
И выше носа он плевал. |
Он знал, что ценно лишь одно |
Горячее вино; |
И думал: дворянин - не дворянин без жару. |
Случилося ему в беседе в жар вступить. |
За честь ли было то? Я в том не уверяю. |
Пускай за честь. Что я от этого теряю?.. |
Когда чего не можно заслужить, |
Так можно то у нас купить... |
Но как бы ни было, молодчик наш взбесился, |
Вскричал, вскипел, вздурился |
И рад за честь |
На стены лезть. |
Не знаю, кто на этакую шалость |
Ему в ответ: |
"Прими полезный мой совет |
И не бесись за малость. |
Отца воспомни твоего |
Ухватку прелюбезну |
И перейми его |
Когда покойник мне хмельное отпущал, |
То воду он всегда туда мешал". |
<1787>
МЕРКУРИЙ И АПОЛЛОН,
СОГНАННЫЕ С НЕБЕС
Сказка
Меркурий, Аполлон, с царем богов Зевесом, |
Не ведаю за что, когда и как, |
Поссоряся, ему сказали: "Ты дурак!" |
Не надо ссориться с могущим куролесом. |
Юпитер им за "дурака" |
Дал с неба тумака. |
Свалились сверху оба боги; |
Богам давай бог ноги - |
Скитаются два друга по земле. |
Но если кто у нас не хочет быть во зле, |
Иметь казну он должен непременно. |
Без денег всё у нас не ценно, |
Без них и боги здесь не стоят ничего. |
Умна ль она, иль дура, |
Нет нужды в басне до того, |
И не мое то дело. |
Вот о богах - так смело, |
Что хочешь, можешь всё болтать; |
С людьми же надо скромно поступать: |
Они шутить не любят. |
Военные изрубят, |
Подьячие в судах сожмут, |
Потом бесчестие возьмут; |
А знатные - беда, когда невзлюбят. |
Итак, тут дело не о них; |
А только что Меркурий с Аполлоном, |
Оглушены Зевесовым трезвоном, |
Забыли второпях о кошельках своих |
И не взяли с собою с неба их. |
То голод, |
То холод |
Их жмут; |
"Ох, дурно, Аполлон, на этом белом свете, - |
Меркурий говорит, - и по моей бы смете, |
Забыв, что биты мы, |
Полезней нам Зевесу поклониться, |
Чтоб на небо опять позволил воротиться |
Из этой страшной бедства тьмы". |
Но Аполлон, прямой пиита, |
Имея душу, был спесив |
И, помня, что спина его побита, |
Сказал со гневом наотрыв |
Своим великолепным слогом: |
"Кто силою одной |
Владеть желает мной |
И кто драчун, того не чту я богом, |
И стыдно мне ему отдать поклон". - |
Известно всем, кто этот Аполлон. |
В стихах разноманерных, |
И в мерных и немерных, |
Получше, как иной и в прозе, говорит; |
Окроме кулаков Зевеса-грубияна. |
Итак, быть лучше без кафтана, |
Без башмаков |
И без всего, что кончится на "ов". - |
Меркурий согласился |
И с Аполлоном в спесь пустился... |
"Однако чем мы станем жить? |
Подумай, надо есть и пить, |
И словом то сказать, для светского обряда |
Чего не надо! |
Иные скажут: "Вот как боги - пехтуром!" |
Другие так: "Какие это боги! |
Их фраки все в дырах, в грязи их ноги, |
И в одеянии и бедном и дурном, |
Без пудры, без помады!" |
И жизни мы не будем рады, |
И честь богов ударим в грязь лицом". |
- "Что ж делать?" - Аполлон другого вопрошает |
"Что делать? деньги добывать", - |
Меркурий отвечает. |
"Да как?" - "Мы станем торговать |
Здесь все живут торговлей; |
И кто хоть мало не дурак, |
Тот кормится и так и сяк: |
Иные рыбной ловлей, |
Иные совестью, иные и умом, |
Который, если безуспешен, |
Бывает очень грешен, |
И он тогда зовется плутовством; |
А если есть успех, тогда с покорством |
Его зовут проворством..." |
- "Нет! нам, |
Богам, |
То будет срам |
Когда, начав, как смертные, проворить, |
Возможем мы с судьями здесь повздорить |
Коль надо торговать, |
Мы станем промышлять |
Одним богам природным, |
А именно: умом, |
Который просвещает |
И добродетели внушает..." |
- "Нет, друг, не скопишь этим дом", - |
Меркурий отвечает, |
Который свет побольше знает |
Однако надо быть всегда согласну в том, |
Чего Латонин сын желает. |
Отправились бессмертны торгачи |
В столицу славную на рынок; |
Немного было с ними скрынок: |
Хотя умом они и богачи, |
Да ум, не как товары модны, |
Немного мест займет. |
Увидим, на него каков расход, |
Чии догадки с делом сходны, |
Кто прав - Меркурий ли, иль гордый Аполлон? |
Последний, думая, что разум всё вмещает, |
"Всяк купит всё у нас, чего желает". |
На рынке сделался от давки крик и стон. |
Вот новые купцы и всякие товары! |
Народ как вал, шумя, валит; |
По нраву всяк себе товар сулит. |
На бегунах летающи угары |
Купить приходят рысаков. |
Охотники до птичек |
Идут купить синичек, |
Чижей, дроздов, |
С прибором клеток; |
С мешками множество явилось богачей, |
Со прелестьми толпа кокеток, |
С бадинами препропасть щеголей: |
Иной желает сеток, |
Иной сукна, иной тафты, иной парчей, |
Иные клонятся, иные приседают, |
Иные деньги вынимают, |
Иные на кредит. |
Но Аполлон казался им сердит; |
"Как! кажется, ты как-то нам знаком?" - |
Узнав Меркурия, прекрасны покраснели; |
А щеголи, смеяся, зашумели: |
"На что связался ты с угрюмым дураком? |
Как будто торговать один и не умеешь; |
Поверь, в делах скорее ты успеешь, |
С людьми умея поступать; |
Охотней у тебя все станут покупать; |
Кажи скорей товар или хотя образчик". |
При Аполлоне наш Меркурий не рассказчик; |
И чтоб беду с себя свалить долой, |
Сказал: "Я только что приказчик, |
А вот хозяин мой".-- |
Тогда стишиста краснобая |
Отверзлися уста. |
Как все купцы, свои товары похваляя, |
Подобно он воспел: "Се время то наста, |
В которо надлежит вселенной просветиться! |
Да не дерзнет никто из вас надеждой льститься, |
Небесный он товар, товар неоцененный! |
И должно, чтоб его для духа всяк купил". |
В то время Фебов глас надменный |
Красавиц голос перебил: |
"А! а! духами он торгует, видно. |
Да есть ли у тебя "а ла дюшес?"..." |
Купцу небесному безмерно стало стыдно, |
Что будто он с небес |
Помаду только лишь принес. |
И так, риторику свою оставя, |
Сказал он напрямки: |
"Вы, люди, чудаки, |
Что вы, себя людями ставя, |
К безделкам лакомы, а что нужней всего, |
И нет вам нужды до того,-- |
Я ум привез, вот вся моя продажа!" |
Поднялся хохот, шум; |
Кто думает чтобы ему был нужен ум? |
И всяк, себя уважа, |
Чтоб не казаться дураком, |
Бежит ума далёко. |
Ошибся очень Аполлон. |
Его печально видит око, |
Что жить ему с одним умом нельзя широко |
И что в торговле той ему велик урон. |
С тех пор, во всем Меркурию послушен, |
Сговорчив Аполлон, поклонщик, малодушен. |
<1787>
ДУБ И ТРОСТЬ
Дуб гордый, головой касаяся до неба, |
На гибку Трость смотрел с презреньем с высоты. |
"Какая, - говорил он ей, - в тебе потреба? |
Пастушьей простоты |
Игра и шутка, |
Бывает из тебя лишь только дудка; |
Из ветвий же моих - полубогам венцы |
Сплетаются, победы их в награду. |
Героям я даю отраду, |
Творение, презренно целым миром, |
Что дует, ты всему покорная раба; |
Ты даже спину гнешь пред слабеньким Зефиром, |
А мне ничто Бореева труба". |
Как водится, пред знатным господином, |
Пред силой коего всё - мелкая черта, |
Трепещущая Трость, не разевая рта, |
Почтенному дубовым чином, |
Чтоб лишних избежать сует, |
Дает нижайшими поклонами ответ. |
Но вот, нахмуря брови черны |
И ветренну Борей разинув хлябь, |
С дождем мешая пыль, кричит: "Всё бей, всё грабь! |
Все власти лишь моей, все быть должны покорны!" |
Тирану этому уклончивая Трость, |
Опять согнув хребтову кость, |
Покорно бьет челом, ему упавши в ноги. |
Не прикоснулася Бореева к ней злость, |
Безвредно ей, он мчится по дороге |
Он ждет и от него поклона, |
Но Дуб от спеси лишь кряхтит, - |
Не хочет Дуб нести Бореева закона. |
Сильнее ветер там, где более упор, |
И гневаться Борей безмерно скор: |
С такою яростью на Дуб упрямый дунул, |
Что с места он его и с корнем ссунул. |
<1787>
ВОЛОСОЧЕСАТЕЛЬ - СОЧИНИТЕЛЬ
Сказка
По имени Андрей, |
По прозвищу Тупей, |
А ремеслом чесатель, |
Рехнулся на стихах и сделался писатель. |
Недолго работал |
И драму, |
Как даму, |
В два мига причесал. |
Черт самолюбия великий нам ласкатель, |
Помадами душистый наш писатель |
Принес Волтеру на показ, |
На удивленье, |
Свое творенье. - |
Волтеру? - О, смельчак! |
Волтер, окончив чтенье, |
Снимает свой колпак; |
Потом, вручая сочиненье, |
С улыбкою сказал парнасский сей старик: |
"Поди, творец, и сделай мне парик". |
<1788>
ПОПУГАЙ
ЕСЛИ НЕ ПОЭМА, ТАК СКАЗКА
Пою несчастье попугая. - |
Чему ж смеетеся, друг другу вы мигая? |
Чтобы всё петь - у муз такой манер; |
Героя ль моего пренебрегая, |
Смеетеся, что он не знатный кавалер? |
Но чем же он Улисса хуже, |
Носимый бурями почти на луже, |
Скитался, как дурак, |
И до двора не мог найти дороги? |
А моего, на крыльях ветров, боги, |
Из Индии чрез океан промча, |
Вкушавшего плоды там сладки,-- |
В Россию привезли для вкуса калача, |
Бонбонов и блаженств, которы были кратки. |
Итак, не смейтеся, поэму я свяжу; |
А если, чтоб я пел, на то не согласитесь, |
Вы только не сердитесь, |
Я вам и просто расскажу. |
Была старушка мать, степенна, богомольна, |
С прекрасной дочерью, своей судьбой довольна, |
Тужила лишь о том, крушась, |
Что сын ее, за славою гонясь, |
Отправился с полком поближе к смерти. |
Итак, приметьте, сын - военный человек. |
Вы знаете, военны люди - черти, |
Меж тем и матери, и дочери прелестной, |
Судьбою не весьма чудесной, |
А именно за несколько рублей, |
Достался попугай на бирже с кораблей. |
Какая в скуке им отрада! |
За сына от небес, за брата им награда! |
"Вот птица райская!" - старушка говорит; |
А дочь: "Какой прекрасный вид! |
И наши щеголи в своих нарядных фраках |
Не могут с ним сравняться пестротой, |
Ниже с его любезной остротой |
В своих манерных враках. |
Как он учтив! как знает свет! |
Пред ним скоты все птицы русски. |
Ах! матушка, он знает по-французски, |
Кричит: bonjour! bonjour, Marionette!1 |
Да почему мое он имя знает? |
Вы слышите ль, меня он Марьей называет?" |
Старушка несколько пожалась тут: |
"Ахти! не ведьма ль птица эта? |
Не зная, знает то, как дочь мою зовут. |
Не наущеньем ли то демонска совета?" |
- "И, матушка! как можно думать так? |
Какая есть на ней чертовщины примета? |
Прекрасной птицы вид, ее небесный зрак; |
Притом же и язык французский разумеет. |
Со мною он не отупеет. |
Он мил; но выведу его я боле в свет". |
- "Однако ж, Машенька! - старушка так в ответ, - |
И о душе его нам надо постараться: |
Пусть будет он с тобой, как будешь убираться, |
Со мною же моей молитвы в час; |
Со мной к акафистам он станет приучаться, |
С тобой к манерам, как то водится у вас". |
И так и мать и дочь, наперерыв милуя, |
Как душу, попеньку любя, |
Старались кажда для себя: |
Поутру с матерью поет он "аллилуйя", |
"Charmant objet" 2 учила выпевать. |
И божества, и щегольства смешенье! |
Никто, как он, церковно пенье |
С любовным не умел так сладко соглашать, |
Со умилением от сердца воздыхать |
И сахары из рук с учтивостью клевать. |
Велико дело воспитанье! |
Ласкаем и любим, заморский кавалер, |
Как нравиться, давал и щеголям пример. |
Его прелестно лепетанье, |
Пристойно завсегда, |
Не испускало никогда |
Тех слов, которые стыда |
Наводят краску. |
В беседах, ласкою платя за ласку, |
Красавицам кричал: "Je vous adore3"; |
Целующим: "Целуй меня encore4"; |
Старушкам: "Ну, подите с богом!" |
Вот так-то отвечал |
Разумник вдруг всем разным слогом. |
Подобно Цесарь вдруг и сам писал |
И сказывал другим совсем другие строки. |
Такие-то Жако имел |
Таланты превысоки, |
И так-то он в науках преуспел. |
С таким достоинством недолго быть без славы. |
За то, что дали толь благие нравы, |
Мать с дочерью в награду за труды |
Свой зрели полон дом всечасно. |
Знакомства новые, и все везут плоды, |
Конфекты, сухари, бонбоны! - Как прекрасно! |
Катается Жако как в масле сыр. |
И всякий день ему такой же пир, |
Какой откупщики дают боярам редко, |
Однако ж метко. |
Всегда между людей |
С вершины позлащенной клетки |
Собранья привлекал внимание и взор. |
И петиметры и кокетки, |
И матушек и тетушек собор, |
Дворцовы кавалеры, |
И разны офицеры |
Любили говорить с ним так, как меж собой. |
Ах, долго ль, попенька! блаженной толь судьбой |
Ты будешь наслаждаться? - |
Как может молодость легко избаловаться! |
О ты, детина из детин! |
Смиренной матери о беззаконный сын! |
Прекрасный сестры о братец преразвратный! |
Почто с полком своим вступаешь в путь обратный? |
Идет, пришел и в лагерь стал, |
И к матери в минуту прискакал. |
Сказав раз несколько: "А, матушка! сестрица!", |
Они ему: "А, сын! а, братец дорогой!" - |
Он вдруг спросил у них: "Давно ли эта птица?" |
"Тотчас, как мы рассталися с тобой". |
- "Ах! если б, братец, знал, какой же он проказник!" |
- "Ах! если б, сын, ты знал, как он поет кондак! |
Какой смиренница! какой неблазник!" |
- "Притом же, братец, он и не дурак". |
- "Любезный сын, его такое поведенье, |
Что если бы такой сыскался женишок, |
Я Машеньке б дала благословенье". |
Гордясь собой как будто петушок, |
Во время сей похвальной речи |
Жако приподнял плечи... |
(Ошибся, виноват, приподнял крылья он) |
И, сделавши учтивейший поклон, |
Пропел три раза "аллилуйю". |
Потом французскими словами заметал, |
Которы с русскими из милости мешал, |
И к Маше протянул он нос для поцелую, - |
И словом, выказал всего ученья сбрую: |
Немного попугай-хвастун тщеславен был. |
Но кто же не таков, кто быть хвален достоин? |
Развеся уши, воин |
И выпялил глаза и рот открыл. |
"Сто тысячей ему!.. Ах, матушка! сестрица! |
Morbleu!5 какая это птица! |
Ну, как же за морем не быть умнее нас, |
Когда у птиц такое просвещенье! |
Мне долго быть никак нельзя у вас, |
Мне должно в строй сегодня на ученье. |
Не отрекитеся мне сделать одолженье: |
Пустите вы со мною на показ, |
На удивленье |
Толь редку птицу в полк". |
Когда ягненочка хватает хищный волк, |
Лишить его пастушки хочет, |
Пастушка в ужасе кидается, хлопочет, |
Не знает, что начать: хотя барашка жаль, |
Но страшен волк проклятый, |
Прожора алчный и зубатый. |
Такое изумленье, |
В которо привело и мать и дочь |
Героево прошенье; |
Покрыла их глаза смертельна ночь. |
Бледнеют и трепещут обе. |
"Расстаться с попенькой! - ах! лучше б быть нам в гробе!" |
- "Morbleu! - кричит герой, я вижу ясно то, |
Что вам и сын и брат ничто! |
Коль так, прощайтесь с ним, скорей его целуя; |
Заставлю петь его последне "аллилуйя" |
И за презрение ко мне, несносно толь!.." |
- "Ах, братец! ах! любезный сын, изволь. |
Но если наша жизнь нужна тебе неложно, |
Пожалуй, поступай с ним нежно, осторожно..." |
- "Поверьте мне, в два дни он будет здесь со мной, |
Или пусть черт меня задавит". |
Итак, положено судьбой |
Любезного Жако отправить. |
Уж время час расстанья принесло, |
Чтоб от каретного не оглушиться звука, |
Назначена разлука |
Дорогой водяной, |
На шлюпке быстрою Невой. |
Несут Жако; и мать и Маша провожают |
Его до каменных на пристань берегов. |
Ко описанию тоски не станет слов, |
Котору дочь с старушкой ощущают |
Уж попеньку на судно опущают; |
Уж воин матери, сестре "прости" сказал; |
Уже багры отстать от брега помогают; |
Уж "веслы на воду" квартермистр закричал; |
Уж едут, удалились, - |
Слезами мать и дочь залились. |
"Прости, прости, любезное дитя! - |
Старушка, небесам Жакову часть вручая, |
Поет, свой взор на небо обращая. - |
Всё упование мое на тя!" |
"Прости, мой свет, в последний раз!" |
Уж шлюпка с попенькой скрывается от глаз |
И кажется вдали как будто муха. |
И, лишены и зрения и слуха, |
И дочь и мать домой идут, |
Иль лучше так сказать - в унынии ползут, |
Повеся головы, не говоря ни слова. |
Пришли. О, горесть нова! |
О, час! о, нестерпимый час! |
Не слышен попугаев глас! |
Все комнаты осиротели. |
За ужином они, рыдая, просидели, |
Не ели ничего, бонбонов лишь поели, |
Которых попугай доклюнуть не успел. |
Меж тем Жако свет новый зрел. |
Вода, гребцы, их песни, шутки, |
Их дюжи прибаутки - |
Всё ново для него. |
Ему то стыдно стало. |
Казалося ему его ученье мало. |
Он слишком был честолюбив. |
Испорчен тот всегда, кто долго был счастлив. |
Не может он вмешаться в разговоры |
Российских водяных повес, |
Которы, заведя между собою споры, |
Писали языком друг другу наотрез |
Диковинны узоры |
Когда бы пошлину с них брать, |
Колики раз они сказали "мать",-- |
Велики были бы таможенные сборы. |
Сам воин, попенькин покров, чтоб их унять |
И научить к Жако почтенье сохранять, |
Пустил слов токи сильны, скоры, |
Кончая все на "мать". |
Жако тут сам приободрился |
И, чтоб себя на свете показать, |
Неблазным языком своим на них пустился: |
Им что-то из молитв осмелился сказать. |
И поднял попеньки невинность на зубки. |
В унынье погружен своим дурным успехом, |
Стать попенька не смеет на дыбки. |
И, крылья опустя, привыкший барин к лести, |
Как мокра курица сидит |
И на свет не глядит. |
Однако же, пронзаем жалом чести, |
Решился прежние науки позабыть |
И жив не хочет быть, |
Когда не выучит наречья и поступок |
Бесстыдных шалунов |
И коренных российских слов. |
Вот для каких покупок |
Пустилось за море любезное дитя! |
О молодость! себя к спасению претя, |
Вот как свою невинность |
Меняешь на бесчинность |
И, к аду с радостью приемля путь, грешишь, |
И, слишком свет любя, ты кажешь небу шиш. |
Уж начал забывать Жако, как был воспитан. |
Уж стал насвистывать, подобно как буян, |
Который катится шумя на дрожках пьян. |
Уж стал уметь язык вертеть по-молодецки |
И имя Иова горланить по-немецки. |
Всё слыша то, был рад безмерно офицер, |
Что так его Жаку понравился манер, |
Что может с птицею заморскою по-свойски. |
Как друг, открытно рассуждать. |
В пути до лагеря он все слова геройски |
Пред ним старался истощать. |
Жако, расставимся с глаголом нежным, тленным. |
Уж в лагерь молодцом вступает совершенным: |
Гуляя из шатра в шатер, |
Из ставки в ставку, |
Приветлив, как бурлак, как гранодер, востер, |
Он благонравию дает последню давку. |
Не столько он в свой век сластей клевал, |
Колико слов проклятых в день глотал. |
И словом, так сказать, достоин стал, |
Негодница! чтобы его повесить. |
Меж тем что делаете вы, |
Старушка с Машенькой, в печали? |
Не можете изгнать Жако из головы. |
Вы образом драгим все чувства напитали; |
Всё кажется Жако, все зелено в глазах, |
И сердце занял он, и занял ваши души; |
Всечасно слышат уши |
Его приятный глас. - Но, ах! |
Жако уж нету с вами. |
Осталась вам надежда лишь одна: |
Волною унесен и возвратит волна. |
"Но скоро ли, ах! скоро ль будет с нами? |
Чтоб сын, чтоб брат не задержал. |
Сегодня он, сегодня обещал". |
Все дамы в нетерпеньи, |
Чтоб усладить свои мученьи, |
Всегда колоду карт имеют при себе. |
И, карты разложа на разные фигуры, |
Всё видят в будушей судьбе. |
И мать и дочь, страстей своих в борьбе, |
К сему премудрому искусству прибегают, |
И будет ли Жако в сей день, о том гадают. |
"Приедет ли наш миленький француз?" |
Но что ни делают, как карты ни мешают, |
Ложится всё винновый туз. |
Трепещут обе и бледнеют: |
"Ах, попенька любезный нездоров!" |
В отчаяньи их чувства цепенеют; |
Но сон страдающим покров. |
Вздремали с горести, в руках имея карты. |
Им грезился Жако - не нежный кавалер, |
Но будто он угрюмый гранодер. |
И будто у него ужасны бакенбарты, |
Широкие усы и шапка набекрень, |
И будто он городит дребедень. |
Во сне и мать и дочь от страха стали в пень, |
Зевнули, протянулись, |
А после и проснулись. |
Вскричала дочь тогда: |
"Ах, матушка, беда! |
Коль верить мне тому, что сон мне бредит, |
То попенька явится без стыда. |
Поехал умницей, таков ли он приедет?" |
В тот самый час открылась дверь. |
О, радость несказанна! |
Старушка, ты восторг умерь; |
И ты, о Машенька! увидя гостя жданна,-- |
Уже не стоит он твоей любви, поверь. |
Однако ж под собой они земли не слышат: |
И радость, как печаль, объемлет наш язык. |
Хотят вскричать: "Жако!" - но так восторг велик, |
Что, рот раскрыв, они лишь только дышат. |
Тогда вешает им военный изувер: |
"Ну, вот сокровище вам ваше! |
Я слово вам сдержал, как честный офицер". |
Потом вручает Маше |
Неоцененный сей залог. |
Но что? о, рок, о, грозный рок! |
О, страшная измена! |
О, лютая премена! |
У попеньки уже не тот носок, |
Который щекотал, целуя, Машу прежде. |
Ошиблась Машенька в приятной толь надежде: |
Шалун своим проклятым ртом |
Кусил ее за место, |
Толь пухлое, как тесто, |
А где - история не говорит о том. |
Покрылись лилии багряным током крови, |
И с Машей ахнули приятства и любови, |
До сердца тронуты пременою такой, |
Жаковой сражены злодейскою рукой. |
Укушенная дочь с молитвенной старушкой, |
Узрев, что попенька несносной стал вертушкой, |
Раскаясь, попросил наглец у них прощенье. |
Итак, во все глаза взирая на него, |
Желают о грехах приметить сожаленье. |
Не тут-то было: он проступка своего |
Жестокостью гордится |
И, вместо слез, - буянит, веселится, |
И, набок искривясь, как гневный гранодер, |
Стыдливых жен к увечью |
Огрел увесистою речью. |
Хохочет офицер, |
Краснеет Машенька, а матушка рыдает, |
Себя, Жако и дочь крестит, благословляет. |
"Ты видишь, матушка, что в нем уж нет пути, |
И то, что он испорчен. |
Смотри, как весь искорчен! |
В нем черт сидит; но я могу найти |
Его исправить средство". |
Вот развращения обыкновенно следство. |
Ах! часто вояжер |
Достоин заперт быть. |
Жако сажают в клетку силой. |
А чтобы из него чертей искоренить, |
Наш попенька, толь прежде милый, |
В крестовой, осужден, дрожит, |
Доколе, совести почувствуя грызенья, |
Окажет более он дамам уваженья. |
Испорченна Жако |
Уже не сласть питает; |
Уже не молоко |
Его гортань нечисту орошает, |
Но хлеб один сухой |
С простою лишь водой |
Быть праведным премудро научает |
И к благу путь нескользкий пролагает. |
Но стоит только раз |
С дороги доброй совратиться, |
А там уж грех всегда коробит глаз, |
Уже с невинностью нельзя соединиться; |
Однако ж очень трудно. |
Старушкины мольбы он ставит ни во что. |
Воинску полюбя науку безрассудно, |
Всегда, как возглашал |
Старушкин голос "аллилуйю", |
Он в рифму припевал... |
Старушка думает: ослышалась она, |
Еще всё то же повторяет,-- |
А он по-своему ей то же отвечает. |
Умильным пением Жаковым смущена |
(Смотрите, как черт силен, |
Как в вымыслах к соблазну он обилен, - |
Кто может избежать от демонских ловитв?), |
Расстроена старушка |
Среди усерднейших молитв |
Воспомнила, что то - старинная игрушка, |
И вображение ее кусила мушка. |
Но, одолевши плоть, |
Котора мысль тревожила приятно, |
Кричит: "Ко мне, ах, Маша! подь". |
Лишь только дочь вступает, |
Ту ж рифму для нее бездельник сочиняет. |
"Ах, матушка! что он такое врет? |
Какую |
Жако поет |
Несносну "аллилуйю"!" |
(С тех пор сия у нас пословица идет, |
Что "аллилуйю" тот поет, |
Кто мелет вздоры.) |
"Что ж делать нам с Жаком? |
Ты видишь, хочет он остаться дураком, |
Все способы мои неспоры, |
Он по уши увяз в грехах, |
У честных быть людей не должен на глазах". |
Потом положено Жако навек оставить, |
К домашним птицам в клев из милости отправить |
Вот так-то попугай блаженства с высоты, |
В вояжах промотав свои благие нравы, |
Низвержен и лишен сиянья красоты, |
Между 1788 и 1790
1 Здравствуй! здравствуй, Марионетта! (франц.). - Ред.
2 "Прекрасный предмет" (франц.). - название песенки. - Ред.
3 Я вас обожаю (франц.). - Ред.
4 Еще (франц.). - Ред.
5 Черт возьми! (франц.). - Ред.
Примечания
Рыбак. Впервые - СB, ч. 2, 1778, стр. 272, без подписи и под заглавием "Притча. Рыбак". С изменениями - СЛРС, ч. 1, 1783, стр. 122, без подписи. Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 183.
Феридина ошибка. Впервые - МЕИ, 1779, ч. 1, стр. 26, без подписи. С поправками - СЛСР, ч. 1, 1783, стр. 107, без подписи. Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 186.
Какая честность в нем! В журнальных текстах было: "Какой нрав ангельский!"
Мор зверей. Впервые - АИ, ч. 2, 1779, стр. 275, без подписи. С исправлениями - СЛРС, ч. 1, 1783, стр. 112, без подписи Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 173. Сюжет заимствован из басни Лафонтена "Les animaux malades de la peste", которую позднее перевел И. А. Крылов. В первой публикации последние четыре строки имели другую редакцию:
Улисс и его сопутники. Впервые - СЛРС, ч. 10, 1783, стр. 158, с подписью "Я. Кн." Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 167, с исправлением опечатки в 44-й строке "Цирцея говорит" вместо "Царица говорит". В журнале басня оканчивалась "моралью", опущенной в Соч.:
"мораль" сознательно, но, возможно, это произошло и по ошибке писца, переписывавшего басню для издания. Дело в том, что текст самой "сказки" кончается на стр. 163 журнала и после него стоит звездочка, отделяющая основной текст от "морали". "Мораль" и подпись напечатаны на обороте, на стр. 164. Возможно, что писец просто не заметил ее (аналогичную ошибку допустил в своем "Историческом разыскании" и А. Н. Неустроев, посчитавший конец основного текста за конец всей басни и не заметивший подписи Княжнина).
Улисс (Одиссей) - главный герой поэмы Гомера "Одиссея". После взятия Трои Одиссей в течение десяти лет не может вернуться на родину. По воле богов бури забрасывают его корабль на остров волшебницы Цирцеи, дочери бога солнца Гелиоса, которая превратила половину его спутников в свиней. Сам Одиссей избежал этой участи с помощью богов и заставил Цирцею вернуть человеческий облик его спутникам.
Живописец в полону. Впервые - НЕС, ч. 6, 1786, стр. 62, без подписи и с подзаголовком "Сказка". Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 227.
Ладно и плохо. Разговор двух мужиков - Козовода и Мирохи. Впервые - НЕС, ч. 8, 1787, стр. 70, без подписи и под заглавием "Ладно и плохо. Разговор двух мужиков". С изменениями - "Зеркало света", ч. 6, 1787, стр. 668, без подписи и с распространенным названием (в тексте имя - Козавод). Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 241.
Микола - святой Николай.
Меркурий и Резчик. Впервые--НЕС, ч. 8, 1787, стр. 67, без подписи и с подзаголовком "Басня". Печ. по Соч., изд. 1, т. 4, стр. 237.
Судья и вор. Впервые - Соч., изд. 1, т. 4, стр. 188. Источник сказки - "анекдот", напечатанный в СВ, ч. 2, 1778, стр. 207. Возможно, что переводчиком или автором этого анекдота был сам Княжнин, являвшийся одним из редакторов журнала и активно сотрудничавший в нем. Анекдот этот дожил в литературе до конца XIX в. (см., например, "Финтифлюшки" А. П. Чехова. - Собрание сочинений в двенадцати томах, т. 3. М., 1955, стр. 283).
Добрый совет. Впервые--Соч., изд. 1, т. 4, стр. 239. Печ. по НЕС, ч. 19, 1788, стр. 69.
Меркурий и Аполлон, согнанные с небес. Впервые - Соч., изд. 1, т. 4, стр. 176. Аналогичный сюжет находим и притче А. П. Сумарокова "Аполлон и Минерва". Ср. также "Торг семи муз" из книги "Сны" И. X. Крюгера (1722--1750), вольный перевод Д. И. Фонвизина "Торг семи муз. Из Кригеровых снов" ("Собрание лучших сочинений к распространению знания и к произведению удовольствия", 1762) и письмо Любопытного зрителя, озаглавленное "О граждане, граждане, ищите прежде денег, а потом добродетели" ("Живописец", 1772, ч. 2, л. 2).
Потом бесчестие возьмут. См. примеч. к комедии "Чудаки", стр. 741.
Латонин сын - Аполлон.
Бадины - тросточки (от франц. badine).
Прекрасны покраснели. Намек на то, что Меркурий был покровителем сводников.
"А ла дюшес" -- герцогские, в стиле герцогини (франц. à la duchesse); название духов.
"Le Chêne et le Roseau", которую перевели также А. П. Сумароков, Ю. А. Нелединский-Мелецкий, И. И. Дмитриев, И. А. Крылов и др.
Трость - тростник.
Волосочесатель-сочинитель. Впервые - НЕС, ч. 30, 1788, стр. 73, без подписи. С незначительными изменениями - Соч., изд. 2, т. 5, стр. 258.
СЛОВАРЬ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ
Аврора (рим.) - богиня утренней зари; заря.
Алкид - см. Геркулес.
Аполлон - см. Феб.
Аргус (греч.) - многоглазый великан, всегда бодрствующий, так как глаза его снят поочередно. В переносном значении - неусыпный страж.
Ахерон (греч.) - река в подземном царстве.
Ахиллес (греч.) - храбрейший вождь греков в Троянской войне. Подвиги его воспеты Гомером в "Илиаде".
Борей (греч.) - северный холодный ветер, бог этого ветра.
Венера (рим.) - богиня любви и красоты.
(греч.) - храбрейший вождь троянцев, сын Приама и Гекубы. Пал от руки Ахиллеса.
Геркулес (рим.) или Геракл (греч.) - мифический герой, самый могучий из людей, совершивший двенадцать подвигов, последним из которых был спуск в Тартар и укрощение трехглавого пса Цербера, стража адских врат.
Гидра (греч.) - многоголовое чудовище с телом змеи, убитое Геркулесом.
Гостомысл - легендарный новгородский посадник IX в., по совету которого новгородцы пригласили к себе на княжение варягов Рюрика, Синава и Трувора.
Грации - латинское наименование харит, греческих богинь красоты и радости; олицетворение женской прелести.
Зевес (Зевс; греч.) - бог-громовержец, царь и отец богов и людей.
Зефир (греч) - бог западного ветра; в литературе XVIII - начала XIX в. - теплый, мягкий, приятный ветерок.
Иксион -- мифический древнегреческий царь. За первое на земле убийство родича и оскорбление, нанесенное жене Зевса Гере, прикован в Тартаре к вечно вертящемуся со страшной быстротой огненному колесу.
Именей - Гименей, бог брака у древних греков и римлян.
Кастальский ключ. (греч.) - источник на Парнасе, посвященный Аполлону и музам; в переносном смысле - источник поэтического вдохновения.
(греч.) - жена Зевса, мать Аполлона.
Марс (рим.) - бог войны; в переносном смысле - воитель; драчун.
Мельпомена (греч.) - муза трагедии.
Меркурий (рим.) - бог торговли, хитрости, воровства, покровитель странников, вестник богов.
Минерва (рим.) - богиня мудрости, покровительница ваятелей, музыкантов, поэтов.
Морфей (греч.) - бог сновидений.
Музы (греч.) - богини поэзии, искусств и наук.
Наяды (греч.) - водяные божества.
Нектар (греч.) - напиток богов, дававший им бессмертие и вечную юность.
Нептун (рим.) - бог морей.
Осколд - Аскольд, легендарный киевский князь IX в.
(греч.) - одно из прозвищ Афины, богини мудрости, девы-воительницы, покровительницы наук, искусств и ремесел, давшей древним Афинам закон и порядок. У Княжнина выражение "поэзии Паллада" означает: произведение, отличающееся мудростью, показывающее, как надо писать.
Парис (греч.) - прекрасный юноша, сын троянского царя Приама. Три богини избрали его судьей в споре о том, кто из них прекраснее Гера обещала ему власть и богатство, Афина - мудрость и военную славу, Афродита - обладание прекраснейшей женщиной - Еленой. Парис отдал предпочтение Афродите, с ее помощью похитил Елену и стал виновником Троянской войны и гибели Трои.
Парнас - гора в Греции, считавшаяся местопребыванием Аполлона и муз; в переносном смысле - поэзия, сообщество поэтов.
Пегас (греч.) - волшебный крылатый конь; символ поэтического вдохновения.
Пермесский (греч.) - от названия ручья, посвященного музам.
Перун - бог грома и молнии, верховное божество древних славян.
Плутон (греч.) - бог царства мертвых.
Помона (рим.) - богиня садовых плодов.
Приам (греч.) - последний царь Трои, города и государства в Малой Азии. Был убит греками при взятии Трои.
Сирены, (греч.) - мифические существа, наполовину - прекрасные женщины, наполовину - птицы, волшебным, чарующим голосом увлекавшие мореходов к гибели. В переносном смысле - соблазнительные красавицы, прекрасные и опасные.
Стикс
Сфинкс (греч.) - крылатое чудовище с львиным туловищем и головой женщины, обитавшее в пещере около Фив. Сфинкс убивал всех, кто не мог отгадать предложенную им загадку.
Тантал - мифический древнегреческий царь. За оскорбление, нанесенное богам, вечно терпит в Тартаре муки голода и жажды он стоит по горло в воде, но она отступает, как только он нагибается к ней; над ним склоняется ветвь с плодами, но, как только он протягивает к ним руки, ветвь поднимается.
Тартар (греч.) - царство мертвых; преисподняя.
Тенар или Тенарон - древнее название мыса Матапан на юге Греции, где в пещере находилась пропасть, считавшаяся входом в подземное царство Княжнин называет Тенаром Тартар.
Троил (греч.) - один из сыновей Приама, царя Трои. Убит Ахиллесом.
Феб (греч.) - бог солнца и света; победитель многих злых сил; бог поэзии и искусств.
Фемида (греч.) - богиня правосудия
Феникс (греч.) - мудрая птица, которая каждые пятьсот лет сгорает в своем гнезде и вновь возрождается молодой из пепла; имя мудреца, учителя Ахиллеса. У Княжнина употреблено в значении: "чудо мудрости".
Флора (рим.) - богиня полевых плодов, цветов и весны.
Фортуна (рим.) - богиня счастья, изображавшаяся стоящей с завязанными глазами и "рогом изобилия" в руках на беспрерывно катящемся колесе; счастье.
(рим.) - адские богини ужаса и мести. Изображались в виде седых старух, обвитых змеями, со змеями в волосах, с факелами и бичами в руках.
Церера (рим.) - богиня плодородия и земледелия, мать Прозерпины, владычицы преисподней.
Юпитер (рим.) - см. Зевес.
СЛОВАРЬ УСТАРЕВШИХ И МАЛОУПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ СЛОВ И ПОНЯТИЙ
Агны - агнцы, ягнята.
Акафист - церковная хвалебная песнь и молитвы.
Аллилуйя - припев, а также отдельная торжественная песнь в христианском богослужении (по-древнееврейски - "хвалите господа").
Аркадский - от названия области в Греции. В литературе Аркадия - идиллическая страна счастливых пастухов и пастушек.
Багряница - багряный плащ, торжественное облачение владетельных особ.
Белт - Балтийское море.
Бесстудно -- бесстыдно, не чувствуя стыда.
- нарушающий приличия, нравственность, порядок; буянящий.
Благочиние, благочинный - полиция, полицейский.
Блажи - проказники, шалуны, шутники.
Блонды -- шелковые кружева.
Буфон (буффон) - шут.
Вержут - ввергают.
Вина - иногда употребляется в значении "причина".
Винновый - пиковый (пиковый туз при гадании обозначает неожиданный удар).
Виталище - жилище, убежище, дом.
Власяница - рубашка из грубой шерсти, которую носили для "умерщвления плоти" монахи, аскеты.
Вместный - вмещающийся, заключенный.
Вниду
Внити - войти, вступить.
Вой - воины.
Вотще - напрасно, тщетно.
Вполы - наполовину.
Вратя - вращая, вертя.
Врютиться - увязнуть, погрязнуть в чем-нибудь, попасть в долги.
Втюриться - здесь попасть в беду, попасть во что-либо нечаянно.
Гейдук (гайдук) - служитель у вельмож, выездной лакей высокого роста.
Гетулы - название, под которым в древности были известны племена, жившие в оазисах Сахары.
Готфы - шведы.
Дей - титул владетелей Алжира в XVII - начале XIX в.
Держава - одна из царских регалий, золотой шар с крестом наверху.
Дерние - дерн, трава.
- правая рука.
Длань - рука; ладонь.
Днесь - ныне, сегодня.
Доднесь - доныне, до этого дня, до настоящего времени.
Должность - долг.
Древляне - славянское племя, жившее по берегам реки Припять.
Дрязг - сор, дрянь.
Емлет - берёт.
Епанча - широкий плащ.
Есень - осень.
Ёдна -- карточная игра ("одно", то есть "очко", "двадцать одно").
Заразы - прелести.
Зеницы -- зрачки глаз, глаза.
взгляд; взор, лицо, облик, образ, вид.
Изражать - выражать, изображать.
Казанье -- проповедь, речь.
Казнодей - проповедник.
Квартирмейстер (квартермистр) - во флоте - унтер-офицер; в армии-- офицер, располагающий войска на постой ("на квартиры").
Кеньги - род теплой обуви без голенищ, надеваемой поверх башмаков или сапог.
Ков - лесть, вредный замысел, заговор, злоумышление.
Кондак - краткая хвалебная церковная песнь.
Констапель - младший офицерский чин в морской артиллерии.
Карали - кораллы.
Крестовая
Крин - лилия.
Купно - вместе, совокупно, вместе с тем.
Лавр - вечнозеленое дерево, символ победы, славы.
Лакомство - лихоимство, взяточничество.
Ланиты -- щеки.
Лик -- хор; сонм, собрание.
Лист - номер журнала.
Лих - ан, же, нет, наоборот.
Ловитва - ловля, охота.
Льзя -- можно.
Махина - машина.
Минавея - менуэт.
Мира - вечнозеленый кустарник или деревцо с белыми цветами, символ любви.
Модуль
Мрежа - мережа, разновидность рыболовной сети.
Налой -- столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы или книги.
Наста - настало.
Настоит - предстоит, настает, наступает, приближается.
Наступить - нападать.
Неблазный - чуждый соблазна, смиренный, скромный.
Незапный - внезапный.
Неразрешимый--иногда в значении нерушимый.
Неудобен - неспособен, непригоден.
Ниже - ни, ни даже, отнюдь не.
Одр - ложе.
Оклечетать--
Омрак - обморок.
Опровергает - иногда у Княжнина означает "свергает".
Осетить - уловить, схватить; поймать я сети; понять.
Оставить, оставлять - простить, прощать.
Отжени - отгони.
- отличие, различие.
Отмещет - отметает, отказывается.
Очеса
Паки -- еще, снова, опять.
Патент - свидетельство на чин, сан или звание.
Паче - больше.
Пени
Пергамский - троянский.
Петиметр - щеголь.
- заботливость.
Пешки точить - точить балясы, пустословить, шутить, насмехаться.
Пиита - поэт.
- возбуждаться к чему-нибудь или против кого-нибудь.
Покров - защита, покровительство.
Полнощный
Польш - польский (танец).
Помаванье - помахиванье, кивание, подавание знаков.
Поносный
Понт - море.
Порфира - см. багряница.
Потазать
Преврат - переменчивость, непостоянство, превратность.
Превыспренние - небеса, рай.
- предложения.
Предстатель - покровитель, защитник, ходатай за других.
Прелестный
Преступки -- преступления.
Приосамиться-- принять вид, осанку, приосаниться; приободриться.
Пря
Пукольки - букли.
Пустосвят - ханжа, лицемер, притворно набожный.
- необитаемое место; монастырь, далекий от населенных мест.
Пыха - гордость, чванство, надменность.
Пялиться -- тянуться, приподниматься, вытягиваться.
- плечи, сила, впасть.
Риза--облачение священника; торжественное одеяние.
Рядная
Сарматы - поляки.
Сбитень - старинный русский напиток из меда с пряностями, который пили горячим, уличный торговец сбитнем.
Се - вот.
Седя - сидя.
Сень - тень, шалаш, шатер; защита, покров.
Скло
Скорпия - скорпион; у Княжнина - ядовитая змея.
Скрынка - ларец, сундучок.
-- счастье, сила, фавор при дворе. Случайный человек - человек, попавший в случай, фаворит.
Собор
Совместник - соперник.
Содрог-- заставил содрогнуться.
- стискиваться, стесняться, сдавливаться; спорить, отстаивать свое мнение, не соглашаться.
Списанье - список, копия.
Спрягусь
Сретать, сретенье -- встречать, встреча.
Станица - толпа, собрание.
Стезя
Степени - ступени.
Степенями - постепенно.
- иногда у Княжнина означает "сторона".
Студ - стыд, позор; поругание, поношение.
Тазать - бить, таскать.
Тать
Теку - иду.
Течь - идти, двигаться.
Травник--зеленщик, торговец съедобными кореньями, травами и овощами.
- натруждать, утруждать; жать, давить.
Тупей - мужская прическа, взбитый хохол на голове.
Угар - удалец, кутила, буян.
Удобный
Уклоняться -- склоняться.
Усов - засов, жердь или бревно для запирания ворот; человек, который суетится между людьми и мешает им делать что-нибудь.
Фандары
Фижмы - род женской одежды XVIII - начала XIX в. - юбка с широким каркасом.
Фрон - трон.
Цуг - упряжка в четыре или шесть лошадей попарно. Езда цугом была привилегией высшей знати.
Часть - участь, доля, судьба.
Чивый
Чоска - прическа.
Экстракт - краткое изложение судебного и т. п. дела.