Новые басни

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Каченовский М. Т., год: 1814
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Крылов И. А. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Новые басни (старая орфография)

Новые басни (*)
(*) Ивана Крылова. С. Петербург, в типогр. Губернск. Правл. 1814 в 8 д. на 41 стр.

Басня, сказывают, изобретена каким-то невольником, которой боялся: простою истиною раздражишь своего господина. Другие думают, что и свободной человек мог быть изобретателем басни: самолюбие, утверждают они, несравненно взыскательнее и вспыльчивее всякого тирана; чтобы не оскорбить его, надобно предлагать истину неиначе как под покрывалом аллегории. Вот что заставило баснописцов говорить людям о приключениях, будто бы случившихся с медведями и ослами. Я этому очень верю, и желаю, чтобы какой-нибудь изобретельной ум выдумал безопаснейший способ писать баснями критическия замечания на книги, и открыл бы тайну, как можно, не расточая невежественных похвал и не показывая ребяческого удивления, угождать сочинителям. На белом свете искони так ведется, что в ком родилась охота напечатать и сдать книгопродавцам произведение своей Музы, тот иногда признает неотъемлемым правом своим Папскую непогрешительность. Всякой тогда уже обязан, купивши книгу, непременно восхищаться всем тем, что в ней написано, под опасением в противном случае подвергнуть себя жестоким ругательствам, уликам в невежестве, в зависти, в развратности, в вольнодумстве и даже в безбожии. Irritabile genus vatum!

Будем ожидать с терпением сего спасительного изобретения, а между тем приступим к делу. В изданных перед сим за два года Баснях господина Крылова замечен один главной недостаток, именно тот, что их мало, не более XXIII. Сочинитель к удовольствию Критика своего и всей Публики теперь напечатал почти столько же басень новых. С ними вместе вышли в свет и старые, вновь исправленные, Господин Крылов отменил некоторые ошибки, справедливо замеченные г-м Ж. в Вестник Европы (1809. No 9). Но, кажется, все еще остались немногия места, которые надлежало бы поправить; на пример в XXI басне, под заглавием: Муха и Дорожние, прежде было напечатано:

Лакеи, гуторя, плетутся в след тишком,
Учитель с барыней болтают вздор тишком.

В новом изданий г. Сочинитель переменил замеченные слова и поправил следующим образом:

Гуторя слуги вздор, плетутся в след шажком,

Прежде в слов гуторя ударение было над первым слогом; теперь оно уже перенесено над второй. Что правильнее? Не знаю; но думаю, что в обоих случаях сочинителю гуторить не прилично. Здесь он сам от себя повествует читателям о Мухе и Дорожных, следовательно должен бы говорить таким языком, какой всегда употребляет, беседуя в хорошем обществе и с своими приятелями. Ежели требуется, чтобы вводные речи соответствовали характеру и состоянию лица говорящого; то не менее нужно, чтобы и в словах, принадлежащих самому сочинителю, соблюдено было надлежащее приличие. Еще дозволим себе заметить, что как в прежних так и в новых Баснях находим сочинения, которых при всем их достоинстве ни как нельзя назвать баснями в строгом смысле. Таковы суть: Музыканты, Ларчк, Разборчивая невеста, Старик и трое молодых, Откупщик и Сапожник, Крестьянин в беде, Огородник и философ. Геллерт не без причины сочинения свои назвал Баснями; и сказками (Fabeln und Erzaelungen); Хемницер свои также Баснями и сказками. Не нужно доказывать, что Басня есть аллегория, а притча или сказка принадлежит к примерам; в первой повествуется действие вымышленное и несбыточное, а во втором хотя и вымышленное же, но сбыточное; там баснописец ведет читателя своего прямо к нравоучительной цели, а здесь по большей части изображаются характеры, или описываются людския странности, причуды и ошибки.

Нам должно говорить о Новых баснях. Остановимся над второй, переведенною из Лафонтена. Молодой ворон, увидевши, как орел выхватил ягненка из стада, вздумал и сам унести барана; но пастухи поймали его и отдали детям на игрушку. Езоп ету же басню рассказал, по обыкновению своему, коротко и очень просто {*}. У Лафонтена и последователей его звери любят более говорить и действовать, нежели у Фригийскаиго невольника. Наш ворон думает себе:

{* Приятно думать, что некоторым читателям Вестника басня Езопова, помещаемая здесь на Греческом языке, не покажется излишнею.

  Уж брать так брать;
  А то что и марать.
Бывают и орлы, как видно, плоховаты.
  Ну только ль в стад, что ягняты!

Он решается схватить не ягненка, но большого барана. Не можем не выписать прекраснейшого рассказа, одного из тех очень многих мест, в которых г. Крылов никому неуступает:

Тут ворон поднялся, и стал кружить над стадом.
  Окинул стадо жадным взглядом,
Из множества ягнят, баранов и овец,
Высматривал; сличал, и выбрал наконец
   Барана - да какова
    Прежирнова прематерова (*),
Которой добремуб и волку был в подъем.
  Изладясь на него спустился
И в шерсть ему что силы есть вцепился -

Тут поздно он узнал, что добычь не по нем.

(*) Везде правописание наблюдено грамматическое, для чего же здесь поставлены слова по выговору? Если ето правильно, то и далее надлежало бы уже писать: каторой, добрамуб К.}

Не осмеливаюсь решительно утверждать, Лафонтенова ли истина из басни сей выводимая лучше, или Езопово нравоученье. Древний баснописец хотел показать, что кто тянется за другими не по своим силам, тот бывает осмеян. И очень кстати; ибо ворону подстригли крылья и отдали его детям для забавы. Дети спрашивают у пастуха: какая ето птица? Я вижу, отвечал отец, и знаю что ворон, а он хочет, чтоб его почитали за орла. Напротив того у Лафонтенова переводчика басня оканчивается таким образом:

Не редко у людей тож самое бывает,
  Коль мелкой плут
  Большому плуту подражает.
Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют.

Под Орлом здесь разумеется вор, а молодой ворон означает воришку. Кажется мне, что в области баснословия орел имеет не такой характер, по которому прилично было бы применять к нему вора. Основанием басни, говорит Батте, должна быть натура, или по крайней мер всеми принятое мнение.

в знак благодарности г-ну Сочинителю за доставленные нам от него приятные минуты; объявим искренно мнение свое еще о некоторых местах, замеченных в его баснях. В басне Крестьянин и Смерть (стр. 7) о первом сказано, что он

Увидевши её (m. е. Смерти) свярепую осанку и проч.
 
Свирепость обнаруживается в лице, а не в осанке -

В VII басне волки говорят воеводе Слону:

  Не тыль нам к зиме на тулупы
Позволил легонькой оброк собрать с овец!

На что волкам тулупы, и разве надобны им овечьи кожи? Здесь, ежели не ошибаемся, несоблюдено стихотворческое правдоподобие. Сверх того Слон представлен глуповатым, хотя он в баснях едва ли не вообще славится своею мудростию. Famam sequere.

В V басне Сочинитель сам от себя называет Лису кумою (у которой зубы разомлелись от желания поесть винограду), а в XVI опять Лиса в кумовстве

Собрание сих Новых Басень заключается престранным сочинением, которое ниже всего того, что ни есть самого отвратительнейшого в баснях Сумарокова. Пиит есть художник; он должен искать образцов своих в изящной природе, должен творить идеалы прекрасные и благородные, а не заражать своего воображения смрадом запачканных нелепостей. Вот чудовище, поставленное на ряду с баснями:

Свинья на барской двор когда-то затесалась,
Вокруг конюшен там и кухонь наслонялась;
   В сору, в навозе извалялась
   В помоях по уши, до сыта на купалась,
   И из гостей, домой
   Пришла свинья свиньей.
Ну чтож, Хавронья, там ты видела такова?
  Свинью спросил пастух:
  Ведь идет слух
Что все у богачей лишь бисер да жемчуг.

бисер и жемчуг точь в точь одно и то же. Дело в том, что Хавронья бывши на барском двор видела

Все только лишь навоз да сор.

Которой, что ни станет разбирать
Имеет дар одно худое видеть.

Но чтож другое может увидеть критик в некоторых сочинениях, и именно на пример в етой Хавроньиной истории? Иной подумает, что стихотворец предпринял такой странной подвиг, единственно для того чтобы испугать критиков; но, кажется, он не имел в етом никакой нужды. К.

"Вестник Европы". Часть LXI, No 4, 1812