Автор: | Катенин П. А., год: 1830 |
Категория: | Стихотворение |
П. А. Катенин
Стихотворения
Песни и романсы русских поэтов.
Вступительная статья, подготовка текста и примечания В. Е. Гусева.
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
М.-Л., "Советский писатель", 1965
СОДЕРЖАНИЕ
213. "Отечество наше страдает..."
214. Любовь
Павел Александрович Катенин родился в 1792 году в Кологривском уезде Костромской губ., умер в 1853 году там же. Приехав в пятнадцатилетнем возрасте в Петербург, Катенин сначала был чиновником в министерстве просвещения, но вскоре перешел на военную службу. Он участвовал в Отечественной войне 1812 года и в заграничных походах 1813-1814 годов. Катенин состоял в "Союзе спасения" и в "Военном обществе". С 1822 года по 1825 год он жил без права выезда в Костромской губернии и был привлечен к следствию по делу декабристов, а с 1834 года по 1838 год служил на Кавказе. Первые литературные опыты Катенина относятся к началу 1810-х годов (печатались в альманахе "Цветник", в журналах "Сын отечества", "Вестник Европы" и других изданиях). Перу его принадлежат переводы комедий и трагедий Корнеля и Расина, трагедия "Андромаха". Совместно с Грибоедовым он написал комедию в прозе "Студент". При жизни Катенина изданы его "Сочинения и переводы в стихах" (чч. 1-2, СПб., 1832). Как поэт Катенин был одним из зачинателей романтизма и, по замечанию А. С. Пушкина, первый ввел в поэзию "язык и предметы простонародные". Однако его опыты в "простонародном" духе не стали песнями.
213
Отечество наше страдает |
Под игом твоим, о злодей! |
Коль нас деспотизм угнетает, |
То свергнем мы трон и царей. |
Свобода! Свобода! |
Ты царствуй над нами! |
Ах! лучше смерть, чем жить рабами, - |
Вот клятва каждого из нас... |
Между 1817 и 1820
О чем, о чем в тени ветвей |
Поешь ты ночью, соловей? |
Что песнь твою к подруге милой |
Живит огнем и полнит силой, |
Колеблет грудь, волнует кровь? |
Живущих всех душа: любовь. |
Не сетуй, девица-краса! |
Дождешься радостей часа. |
Зачем в лице завяли розы? |
Зачем из глаз лиются слезы? |
К веселью душу приготовь; |
Его дарит тебе любовь. |
Покуда дней златых весна, |
Отрадой нам любовь одна. |
Ловите, юноши, украдкой |
Блаженный час, час неги сладкой; |
Пробьет... любите вновь и вновь; |
Земного счастья верх: любовь. |
<1830>
"Б-ка поэта" (Б. с), 1965.
213. Ф. Ф. Вигель, Записки, т. 6, М., 1892, с. 17. Перевод французской революционной песни "Veillons au salut de l'Empire", написанной офицером Рейнской армии Адрианом-Симоном Буа (1791). Пелась на мотив романса Далейрака из комической оперы "Рено д'Аст" (мелодия - в кн.: А. Радиге, Французские музыканты эпохи Великой французской революции, М., 1934, с. 93). Было популярно в декабристской среде задолго до восстания и после него.
214. "Невский альманах на 1830 год", с. 283, под загл. "Песня". В песенниках - с 1830-х годов (НСРП, ч. 2) до 1868 г.
НСРП - Новейшее собрание романсов и песен, собранных из лучших авторов, М., 1830.
Дополнение 1
Катенин П. А. Избранное / Составитель и примеч. А. И. Казинцев.
М.: Сов. Россия, 1989.
Сонет
Кавказские горы. Сонет
Из романсов о Сиде (5-й; 16-й; 21-й; 22-й)
Сонет
Кто принял в грудь свою язвительные стрелы |
Неблагодарности, измены, клеветы, |
Но не утратил сам врожденной чистоты |
И образы богов сквозь пламя вынес целы; |
Кто терновым путем идя в труде, как пчелы, |
Сбирает воск и мед, где встретятся цветы,- |
Тому лишь шаг - и он достигнул высоты, |
Где добродетели положены пределы. |
Как лебедь восстает белее из воды, |
Как чище золото выходит из горнила, |
Так честная душа из опыта беды: |
Чем гуще мрак кругом, тем ярче блеск звезды, |
И чем прискорбней жизнь, тем радостней могила. |
1835
Кавказские горы
Сонет
Громада тяжкая высоких гор, покрытых |
Мхом, лесом, снегом, льдом и дикой наготой; |
Уродливая складь бесплодных камней, смытых |
Водою мутною, с вершин их пролитой; |
Ряд безобразных стен, изломанных, изрытых, |
Необитаемых, ужасных пустотой, |
Где слышен изредка лишь крик орлов несытых, |
Клюющих падеру оравою густой; |
Цепь пресловутая всепетого Кавказа, |
Непроходимая, безлюдная страна, |
Притон разбойников, поэзии зараза! |
Без пользы, без красы, с каких ты пор славна? |
Творенье божье ты иль чертова проказа? |
Скажи, проклятая, зачем ты создана? |
1835
Из романсов о Сиде
5
Конский топот, говор шумный, |
И оружья звук - в Бургосе, |
У палаты короля. |
Вышел спешно из покоев |
Дон Фернандо, сам король; |
Все придворные бояре |
Вслед ему пошли к дверям. |
У дверей стоит Химена, |
Разметавши волоса, |
Обливается слезами, |
Пала в ноги королю. |
А дон Дьег - с другого края; |
Триста храбрых с ним мужей, |
И меж ними сам дон Родриг, |
Из кастильцев молодец. |
Все сидят на мсках верхами, |
Только Родриг на коне; |
Все тут в замшевых перчатках, |
А в железных он один; |
Все они в шелку и в злате, |
И народ, как их завидел, |
И весь двор, как вышел к ним, |
Все вскричали: "Посмотрите, |
Отрок Гормаса убил!" |
Тут дон Родриг оглянулся, |
Громко молвил: "Кто из вас |
Графа смертию обижен, |
Друг, иль ближний, иль родной? |
Пусть хоть конный он, хоть пеший |
Выйдет". Все ему в ответ: |
"Разве черт с тобою драться |
Выйдет на свою беду". |
Триста всадников поспешно |
Все слезали с мсков своих, |
Королю к руке ходили; |
Лишь остался на коне |
Родриг. "Слезь с коня, сын Родриг,- |
Тут сказал ему отец,- |
Поцелуй Фернанду руку". |
"Если ты велишь, пожалуй: |
Я с охотою сойду". |
16
От венца из церкви божьей |
Дивный двинулся их ход: |
Родриг впереди с Хименой, |
С нею рядом важно шел |
Сам король за их отца, |
Подле ж Родрига почтенный |
Лаин Кальво архирей, |
А за ними длинным рядом |
И другие господа. |
Праздничные вновь вороты |
К свадьбе сделаны нарочно, |
Ими во дворец вошли. |
Улицей повсюду в окнах |
Все развешаны ковры, |
А травою и цветами |
Вся усыпана земля. |
До дворца от самой церкви |
С песнями бежал народ; |
С восклицаньем провожал. |
Альвар-Фанец (он у Сида |
Друг был первый из друзей), |
Слуг за ним бежало пропасть, |
Сам украшенный рогами, |
Шел одетый он быком. |
Антолин, ездок искусный, |
Ехал на осле верхом. |
Пелаец, большой потешник, |
Нес с горохом пузыри |
И бросал во весь народ. |
Помирал король со смеху, |
И пажу, который дамам |
На смех черта представлял, |
Насмешил и напугал, |
Дал он горсть мараведисов |
Между черни раскидать. |
Сам король за праву руку |
Вел Химену ко дворцу; |
И придворные за ней; |
Как ни весело шло прежде, |
Веселей еще пошло. |
Сыпали из окн пшеницы |
Так, что в шляпу королю |
И за пазуху Химене |
Тьма насыпалася зерн; |
И по зернышку все вынул, |
И в присутстве королевы, |
У Химены сам король. |
Как завидел Альвар-Фанец, |
Так и заревел быком: |
"Голова не так завидна, |
Как рука у короля". |
- "Четверик ему пшеницы |
Дать,- сказал король,- а ты |
Обойми его, Химена; |
Он изрядно подшутил". |
Всюду шумное веселье; |
Нет его: в великом счастьи |
Радость к сердцу не дойдет; |
Все шумят, она ни слова: |
Ей и слов уж не найти. |
21
Счастье, слава, власть, богатство, |
Все сокровища земные |
Суть ничто: так на воде |
Пузырек из капли вскочит |
И исчезнет в тот же миг. |
Дон Фернандо, он, великий |
(И недаром прозван так), |
Всей Гишпании властитель, |
Ждет последнего часа. |
На одре простертый смерти, |
Мысли в вечность устремил; |
Все он земли, всё драгое |
Разделил уж по сынам. |
Чей вдруг голос раздается |
В опечаленном дворце? |
Плач, рыдание и стон. |
В грустном черном покрывале |
Со слезами подошла, |
У подножия кровати |
На колена пред отцом |
Пала и, лобзая руку, |
Жалобу взнесла к нему: |
"Где, родитель, установлен |
Богом иль людьми закон, |
Чтоб, как ты, сынам для пользы |
Без наследства кинуть дочь? |
Все ты области и земли |
Между братьев разделил, |
А меня одну, родитель, |
Дочь свою ты позабыл. |
Государь, коль так, то, стало, |
Я не дочь твоя: хотя бы |
Незаконной плод любви |
Я была, природы голос |
Если в чем, отец владыко, |
Виновата пред тобою, |
Назови мою вину; |
Если ж нет ее, что скажут |
О тебе в чужих землях? |
Что сказать всем добрым людям |
О правдивом короле, |
Кто для дочери невинной |
Правду при смерти забыл? |
В свет входя, мужчина сильный |
Средства сам в себе найдет |
Приумножить достоянье; |
Праздным им отдать все то, |
Что добыть трудами должно, |
Есть, родитель, сыновьям |
Не добро, а униженье; |
Но скажи: что может дочь? |
Женщине чем жить на свете? |
Без защиты на земле, |
И служении вся честь. |
Коль отец мне не оставит |
Ни угла в земле своей, |
Я бегу в чужую землю. |
Там,- прости жестокость слова,- |
Чтобы скрыть, как ты жесток, |
От отца я отрекуся, |
Он отрекся ж от меня. |
Так и быть, по белу свету |
Я скиталицей пойду; |
Жаль моей лишь крови царской: |
Я забыть о ней боюся, |
Как и сам забыл отец". |
Так с рыданьем и слезами |
Дон Урраки речь лилась. |
Кончила; и со вниманьем |
Отходящего отца |
Ожидали все ответа: |
Слов последних короля. |
22
Может женщина одна. |
Дон Фернанд, добыча смерти, |
Слышит дочери укор; |
В нем еще довольно силы |
Но едва-едва достало |
На последние слова: |
"Если б, дочь моя, ты слезы |
Вместо суетных богатств |
О! тогда б душа моя |
Позже с телом разлучилась; |
Но когда твой гордый плач |
У одра моей кончины |
Посмотри: я умираю, |
Много ль их возьму с собой? |
Я хвалю творца благого, |
Подкрепившего меня |
От греха твою отвесть; |
О своей, надеюсь твердо, |
Что ее бог пустит в рай: |
Слов твоих огонь ей вместо |
Рассуди сама и молви: |
Час последний, смерти час, |
Вряд ли выбран был счастливо |
Душу скорбью отягчать. |
Земли роздал я одним; |
Но забыла долг и бремя, |
Возложенные на них: |
Долг - им охранять их землю, |
Ты ж ни в чем не знаешь нужды |
Бедны братья и с добром, |
Ты ж безо всего богата; |
Лицам, званья твоего, |
Никакой и нужды нет, |
Разве век отжить спокойно |
В монастырской тишине. |
Ты мне дочь, но я стыжуся |
И виню себя в том только, |
Что не выучил добру. |
Дочь ты матери почтенной, |
Но судя со слов твоих, |
У кормилицы дурной. |
Ты грозишь в чужую землю |
Убежать, о дочь моя! |
Кто словам дал столько воли, |
Так, он в сердце уж бесчестен, |
Кто бесчестным хочет быть. |
Но мне легче, чтоб из тела |
Грешный дух твой излетел, |
Видеть в дочери моей. |
Я хотел сперва, чтоб братья |
Содержали вас, сестер; |
Но теперь велю вам, дети, |
После смерти поминали, |
Слушайте, что вам велю: |
Бедных вас я не оставлю |
После жалобы твоей. |
Пол ваш немощен и слаб; |
И за тем в удел Замору, |
Город крепкий и большой, |
Я дарю тебе, Уррака. |
В них найдешь и оборону |
И пример, как с честью жить. |
Хоть сестра твоя меньшая |
Не просила ни о чем, |
Торо ей уделом будь. |
Вот моя пред смертью воля; |
Если ж кто из вас, сыны, |
У сестер возьмет наследство, |
". |
Все к словам тут королевским, |
Все примолвили: "Аминь! |
Проклят, кто сестер обидит! |
Смерть ему и божья казнь!" |
Молвили: "Аминь"; дон Санч |
Тут же был, смотрел и слушал, |
И один из всех - молчал. |
1822-1823
Сонет ("Кто принял в грудь свою язвительные стрелы..."). Написано в 1835 г. Впервые: Русский архив. 1881. No 1. С. 155.
Кавказские горы. Написано 4 января 1835 г. Впервые: Литературный критик. 1940. No 7-8. С. 234.
Романсы о Сиде. 5-й; 16-й; 21-й; 22-й. Написано в 1822-1823 гг. Впервые: Соч. Ч. 2. Катенин перевел первые 22 испанских романса о Сиде, обработанных немецким поэтом и ученым И.-Г. Гердером (1744-1803). Первые 22 романса представляют собой законченный цикл, повествующий о подвигах Сида во времена царствования Фердинанда I. В основе текста Гердера - французский прозаический перевод испанских романсов. Катенин ориентировался как на Гердера, так и непосредственно на испанские оригиналы романсов. В статье "О поэзии испанской и португальской" ("Размышления и разборы") Катенин очень высоко оценивает романсы о Сиде: "...после божественного Гомера не найду ничего лучше и привлекательнее... По-моему, в такой самородной поэзии нет и не может быть пороков: нашего вкуса, или, правильнее сказать, наших привычек, она знать не обязана; а мы должны, буде одарены вкусом чистым и живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенесшись совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им вкорененные..." Сид - любимый народный герой Испании, историческое лицо по имени Руи (Родриго) Диас граф де Бивар (ок. 1030-1099), родился в Бургосе, прославился в войнах с маврами. По преданию, мавры и дали ему имя Сид (от арабского seid - господин, повелитель, победитель). Дон Фернандо - Фердинанд I Кастильский (1035-1065).