Заметка к "Антонию и Клеопатре" Шекспира

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Зелинский Ф. Ф., год: 1904
Категория:Критическая статья

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Заметка к "Антонию и Клеопатре" Шекспира (старая орфография)

Автор предисловия к "Антонию и Клеопатре" проф. Ф. Ф. Зелинский недоволен обычною транскрипциею имен действующих лиц трагедии и в нижеследующей заметке дает ряд историко-филологических соображений.

С особым удовольствием давая место заметке талантливого ученого, думаем, однако, что он несколько увлекается в своей филологической прямолинейности. Хармиана, несомненно, больше говорит уху русского читателя, чем Что-же касается исправления ошибок Шекспировского текста, то эта задача всего менее входит в обязанности перевода. Тут дело не в "пиететности", a в том, что грубейшия ошибки историческия, географическия, филологическия и иные составляют одну из характерных особенностей Шекспира.

Заметка Ф. Ф. Зелинского.

"Имена действующих лиц в этой пьесе отчасти римския, отчасти греческия или греко-восточные. Первые никакого сомнения не допускают, исключая имени приближенного Антония, Домития Аэнобарба (Ahenobarbus или Aänobarbus, "медная борода", Barbarossa), которое y Шекспира, вследствие неправильного чтения (Aenob. вместо Aёnob) искажено в Еnobarbus. Следовало бы возстановить римскую форму, но первые два слога "Аэнобарб" читать слитно (ср. прим. т. I., стр. 197). Зато вторая категория представляет несколько затруднений. Того приближенного Антония, который принес Цезарю его меч, Плутарх зовет Деркстеем Derkctaios, перев. Норта: Dercetaeus); Шекспир, очевидно ради размера, изменил его в Dercetas (д. V, сц. 1: I am call'd Dercetas). Отпущенника Цезаря, высеченного Антонием, Плутарх зовет Фирсом (Thyrsos); y Шекспира под влиянием опечатки вышло (вместо Thyrsus) Thyreus. Под влиянием таких-же опечаток евнух Клеопатры Мардион (Mardiôn, уменьшительное от Mardios) и - что особенно прискорбно - её подруга Хармион (Charmion, уменьшительное от charmê "отрада") превратились в Mardian и Charmian. Издатели и переводчики из "пиетета" сохраняют шекспировския опечатки; мы полагаем, что этот пиетет по своей ценности равен тому, в силу которого издатели Шуберта увековечивают его французскую безграмотность (moments musicals),

К этим затруднениям, представляемым шекспировской формой имени, прибавляются другия, вызываемые их русской транскрипцией; и тут оне касаются не столько римской группы, для которой законы транскрипции установлены, сколько греческой. Eros (род. Erótis), Philo (род. Philónis) должны дать "Эрот", "Филон"; так же несомненно из Iras (род. Iradis; гроч. Eirás, Eirádos) должно получиться "Ирада" - ср. Hellas "Эллада", Ilias, "Илиада" и др. Имена Alexas, Menas имеют по-гречески ударения на окончании (Аиехâ, уменьш. от Alexandros, Menas от Mênodôros), y нас такия имена сохраняют свое a (Achillâs "Ахилла" и др.; спец. Mênâs дало y нас в святцах, по визатийскому произношению, "Мина" - следовало-бы поэтому читать "Алекса", "Мена".

Ф. Зелинский.