Автор: | Зелинский Ф. Ф. (Переводчик текста), год: 1915 |
Категория: | Стихотворение |
Солон
Лирика
Перевод Ф.Ф. Зелинского
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
СОЛОН
(Начало VI в. до н. э.)
Солон - афинский государственный деятель и поэт начала VI в.; он интересен тем, что использует поэзию как воспитательное, агитационное средство для пропаганды своих социальных реформ. [Переводы см. в кн. Аристотель, Афинская политика, Соцэкгиз, 1936, и в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский писатель", стр. 88-89.]
Народ созвал я, слова дав ему залог; |
Скажите ж, в чем нарушил это слово я? |
Свидетельницей будет пред судом времен |
Из всех богинь Олимпа величайшая, |
Святая наша матерь, черная Земля: |
Расставленных повсюду крепостных камней |
С нее я снял обузу, возвратил рабе |
Свободу {1}. Многих я сынов ее вернул |
В Афины, в их отчизну богоданную, |
Что на чужбину были проданы: одни - |
Законно, а другие - силою господ. |
Вернул и тех, что в страхе бросились бежать |
И уж забыли речи звук аттической |
В скитаньях долгих; тех же, что внутри страны |
Влачили иго рабства недостойного, |
Господ надменных прихоти покорствуя, |
Свободой снова одарил я {2}. Вот чего |
Достиг я, силу с правдой сочетав, и все, |
Что обещал, свершил я. Я сравнил затем |
Перед лицом закона добрых и худых {а}, |
А если бы другой кто захватил рожон, |
Он черни не сдержал бы, замутил бы град - |
И незаметно с гущи снял бы жира слой. |