Лукреция (Шекспира)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Зелинский Ф. Ф., год: 1905
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Шекспир У. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лукреция (Шекспира) (старая орфография)

Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 5, 1905.

ЛУКРЕЦИЯ

I

С "Венерой и Адонисом" принято сопоставлять "Лукрецию"; виною этому сам поэт, который посвятил эту последнюю поэму тому же графу Саутгемптону, и притом всего годом позже, и написал ее лирикоэпическими строфами, с виду очень схожими с шестистишными строфами той, первой поэмы. Тем не менее это сопоставление несправедливо: если внешния приметы сближают "Лукрецию" с "Венерой и Адонисом", то своему внутреннему достоинству она предваряет с одной стороны "Кориолана" и "Цезаря", с другой-- "Отелло" и "Цимбелина". Перед нами не юношеский опыт, a зрелое, самоуверенно величавое произведение.

С Лукрецией шутить нельзя было. Это - первообраз римской матроны, героиня супружеской верности и целомудрия, святая и подвижница. Да именно святая; когда бл. Августин, не признававший другой добродетели кроме христианской, назвал добродетели язычников "скрытыми пороками" - язычники выставили против него Лукрецию, и он страстно и безуспешно пытался, в своей Civitas Dei, низвести ее с того пьедестала, который воздвигло для нея удивление всех веков римской истории. Возрождение с радостью вернуло ей прежний ореол; живописцы изображали ее наравне с ветхозаветной Сусанной, а поэты восторгались ею предпочтительно перед всеми библейскими и христианскими героинями. Англия отстала от материка, но наверстала свое упущение как раз в эпоху Шекспира: в 1568 г. появилась баллада, "Скорбная жалоба Лукреции", в 1569 "баллада о смерти Лукриссии" (sic), в 1576 еще стихотворение на туже тему. Четвертым и лучшим было наше.

II.

Источниками Шекспира были два римских писателя, Ливий и Овидий. Правда, тот критик, о котором была речь во введении к предыдущей поэме, и здесь облегчил себе литературно-исторический анализ дешевым и удобным предположением, что в "Лукреции" Шекспира "только имена античны" (стр. 43); на самом же деле достаточно сравнить слова, которыми обезчещенная Лукреция встречает своего мужа y Ливия (кн. I, гл. 58 "другой мужчина оставил отпечаток на твоем ложе, Коллатин") со строфой 232 у Шекспира, чтобы убедиться, что в нашей поэме античного больше, чем одни имена. Ливий передает легенду о Лукреции, как исторический факт с величавой простотой историка, в последних главах своей первой книги истории Рима; Овидий его подробно описывает в своем поэтическом "Месяцеслове" по поводу ежегодного праздника, справлявшагося 24 февраля под именем Regifugium (кн. II 685 сл.). Из его описания Шекспир заимствовал зародыши психологического и поэтического развития фабулы. Считаем поэтому не лишним передать легенду именно в той форме, в какой она читается y него - отчасти его словами, отчасти сокращая его рассказ:

  БЕгство царя рассказать предстоит мне. Оно дало имя
  Дню, что шестым от конца в месяце нашем стоит.
  Назван Тарквинием был последний в ряду венцоносцев
  Рима не праведный муж, хоть и отважный в бою.

Разсказывается хитрость, посредством которой его сын Секст Тарквиний завладел Габиями, затем - оракул Феба о престолонаследии, разгаданный одним только Брутом, родственником царя, скрывавшим глубокий ум под личиной простоты, наконец - осада Ардеи.

  Стихла война; ардеаты боятся доверитьса полю,
  Тешится играми стан, праздно гуляет солдат.
  Царь угощает бойцов молодых; за богатой трапезой
  Тот, что царем был рожден, речь им такую ведет:
  "Вот неподатливый город левивой томил нас войною,
  "He дозволяя к родным нам возвратиться богам;
  "Чисто ль тем временем ложе, товарищн, наше? И так же ль
  Наши лебедки о нас в верных,тоскуют мечтах?"
  Каждый тут хвалит свою; разгораются бурные споры;
  И в языках и в сердцах пламенем пышет вино.
  Вдруг поднимастся тот, что Коллатией был возвеличен:
  "Бросьте слова!" говорит. "верьте лишь делу: друзья.
  "Ночь впереди; оседлаем коней, на столицу нагрянем!"
  "Верно!" кричит молодежь. Вот оседлали коней,
  Вот они в Риме. He медля во двор они царский въезжают,
  Видят - помехи им нет: стража покинула пост;
  Видят - невестка царя за трапезою ночь коротает:
  Грудь утопает в цветах, в кубках искрится вино.
  После нея торопливо к Лукреции едут. За прялкой
  Бодрствует та, возле ног коробы с шерстью стоят.

Она прядет и разговаривает со своими девушками: не слыхали ли чего о войне? Как долго тянется она! Только бы не пал в бою её смелый супруг, Коллатин...

  Слезы слова прерывают; из рук выскользает работа;
  Грустно чело опустив, взор потупляет она.
  Как ее красить печаль, как красят стыдливые слезы!
  Верным зерцалом души был её лик молодой.
  "О не кручинься, я здесь!" восклицает супруг. Встрепенулась
  Вмиг - и повисла на нем сладкою ношей она.
  Юный царевич меж тем нечестивою страстью пылает,
  Ум его меркнет, огонь скрытый бушует в груди,
  Все ему нравится: цвет белоснежный, коса золотая,
  Стан её стройный и ласк неыринужденных краса,
  Речи, и голос... и то, что соблазн перед нею безсилен.
  Слабость надежды сама страст разжигает его
 
  С бешеной скачки ночной в стан возвратились друзья,
  Тот не владеет собой. Пред очами витает далекий
  Образ красы и сильней память волнует его.
  "Так ты сидела... такой был наряд... так нить выводила...
  "Незаплетенная так грудь окаймляла коса...
  "Так ты на мужа смотрела... такия слова говорила,
  "Так зарумяннлась вдруг... так улыбнулась ему".
  Как после бури морской, хот утихла уж мощь урагана,
  Все-ж от недавных ветров ходит и пеннтся вал,
  Так y безумца того, хоть далек уж предметь вожделений,
  Все же от мысли одной страстно вздымается грудь.
  Весь он в огне, его мучит неправедной похоти жало,
  Силой и кознями он чистому ложу грозит.
  Только... удастся ли дело? "На все я готов!" говорить он.
  "Бог ли, судьба ль надо мной им я вверяю себя".

Он вторично едет в Коллатию; Лукреция принимает его ласково, как родственника своего мужа, и угощает.

  Скоро окончился ужин; уж сон себе требуеть дани;
  Ночь воцарплась, и все в доме потухли огни.
  Тихо Тарквиний встаст, позолоченный меч обнажаеть,
  Тихой крадется стопой в терем стыдливой жены.
  "Ни слова. Лукреция! меч над тобою!"
  "Сын я царя твоего - любит Тарквиний тебя!"
  Жертва безмолвствует: силы и голос оставили члены,
  Ум помутился, едва держится в теле душа;
  Трепет объял еe всю... так в стойле порой одиноком,
 
  Где ей спасенье? В борьбе? Ненадежна для женщины сила.
  В крике? Холодный булать голосу путь преградил.
  В бегстве? Железные длани Тарквиния грудь ей сжимают -
  Чистую грудь, что чужой раньше не знала руки!
 
  Тщетны посулы, мольбы, тщетны угрозы его...
  "Нет, не уйдешь!" говорит он, "позор твою смерть запятнает;
  "Хот я и грешник" тебя в лживом грехе уличу -
  "Конюх, убитый с тобой, осквервение ложа докажет...
 
  О, не ликуй, победитель! погубить вас эта победа,
  Страшною карой твой род вскоре искупит ту ночь.
  День наступил. Ta на ложе сидит с расплетенной косою -
  Так собирается мать сына в огне хоронить.
 
  Быстро на жалобный зов к ней поспешают они.
  Видят печальный наряд "что случилось? зачем эти слезы?
  "
  Долго молчала она, покрывалом свой лик осеняя,
 
  Тщетно супруг и отец утешають ее, о доверьи
  Просят... неведомый страх сердце обоим щемит.
  Трижды пыталась она... наконец, после страшных усилий
  Не подымая очей. так начинает рассказ:
  "Пусть же и это зачтется Тарквинию! Собственной речъю.
  "О горемычная! - свои я раскрываю позор".
  И рассказала, по скольку могла; пред концом лишь признанья
  Голос в слезах потонул. краска покрыла лицо.
  Оба прощают ей грех подневольный; она ж отвечает:
  "В этом прощеньи сама я отказала себе".
  Молвила скрытый кинжал в свое верное сердце вонзила -
  Брызнула кровь, и к ногам пала отцовским она.
  Долго над телом её, пораженные общею скорбью,
  Сан свой высокий забыв, плакали муж и отец.
 
  Он вырывает кинжал из полумертвой груди.
  И поднимая булат, благородной окрашенный влагой,
  С ясной грозой на челе, молвит безстрашную реч.
  "Внемли, святая! Клянусь этой храброй и чистою кровью,
  "Духом клянуся твоим, высшей святынею мне:
  "Кара лихого царя с отверженным родом настигнет
  "Время, чтоб доблесть из тьмы лик обнаружила свой.
  Точно услышав обет, она вдруг шевельнула очами
  Тихим движеньем главы благословила его.
 
  Слезы текут в её честь, слышптся ропот глухой -
  Рана зияет в груди. Крик Брута сзывает квиритов;
  Страшный властителя грех он раскрывает толпе.
  С родом Тарквиний бежит; получают годичную почесть
 

III.

Приятно и интересно с этим рассказом эпического поэта сравнить эпиколирическое творение Шекспира. Уже одна форма ставила особые требования: если овидиевский дистих, требовавший для каждого двустишия законченной мысли, сам собою наводил поэта на эпиграмматическую краткость и меткость, то семистишная станца Шекспира с таким же правом требовала широкого развития поэтических идей, обстоятельных опасений, пространных анализов. Психология, к которой был так склонен вдумчивый ум Шекспира, заняла первое место; a это повело к некоторому сосредоточению действия. Во-первых, наш поэт начинает свой рассказ не со сцены в палатке Тарквиния, a с одинокой поездки Секста Тарквиния в Коллатию (и вот причина, почему он, в посвящении графу Соутгемптону называет свой дар "поэмой без начала"). Во-вторых, он слегка изменил фабулу Овидия. У того Коллатин показывает Сексту свою жену ночью за пряжей - y Шекспира неблагоразумие счастливого супруга состоит лишь в том, что он хвалит свое счастье перед предателем-другом. Секст влюбляется в Лукрецию со слов её мужа, главным образом потому, что он называл ее целомудренной (стр. 2, ср. y Овидия: "нравится... то, что соблазн перед нею безсилен"). Выгода этой новой обстановки заключается в том, что те воспоминания о Лукреции, которые y Овидия смущают молодого Тарквиния в стане, y Шекспира перенесены в те минуты борьбы страсти с разсудком, которые непосредственно предшествуют преступлению (особ. стр. 42). Вместе с тем эта новая обстановка сближает "Лукрецию" с "Цимбеллином"; Имогена, Постум, Якимо - вот имена наших героев в этой пьесе. Правда, разница есть: Якимо - не влюбленный, a фанфарон, им руководит не любовь, хотя бы и чувственная, a тщеславие; оттого то он и довольствуется внешними знаками победы. Напротив, Тарквиний - влюбленный, верный инстинкт любви не дозволяет ему допустить ту ошибку, в которую впадает Якимо, вздумавший чернить Постума перед Имогеной - он хвалит Коллатина (стр. 16), и этими разсчитанными похвалами приобретает если не любовь, то дружбу его нежной жены.

Но это, сравнительно, мелочи. Психологический анализ души Тарквиния, которого Шекспир значительно облагородил, дан в двух картинах - до и после преступления. Там борьба между разсудком и страстью, между чистой родственной любовью и мрачной чувственной влюбленностью... y Овидия её нет, все сомнения Тарквиния сводятся к мысли о возможной неудаче. Тем не менее образец монолога Тарквиния (стр. 28--40) Шекспир нашел y Овидия: это - знаменитый монолог Медеи, в начале VII книги "Превращений", той Медеи, которая ссудила ему столько красок для "Макбета". - Другое дело - картина душевного состояния Тарквиния после нечестивого дела. Когда невинность Лукреция была побеждена (поэт удержал тут овидиево сравнение с овечкой, стр. 97) - Тарквиний не чувствует себя удовлетворенным; "он выиграл то, что желал бы вновь потерять". Стоит много раз прочесть это место (стр. 99--107); оно принадлежит к самым глубоким y Шекспира. Овидий отпускает своего преступного героя, напутствуя его пророчеством о потере царства - y Шекспира внешней каре предшествует нравственное само осуждение виновного: "нужно, чтобы пьяная страсть изрыгла то, что ее насытило, прежде чем увидеть свою собственную отверженность".

  Drunken Desire mus vomit his recipt
  Ere be can see gis own abomination.

"Воскресения" Толстого.

Предатель ушел: Лукреция осталась одна. Она проклинает ночь, проклинает случай, проклинает время... в её жалобах много поэзии, оне напоминают порой причитания оскорбленного Лира, но нам кажется, что простое изображение молчаливой Лукреции y римского поэта здесь более уместно.

  passis sedet ilhi cepillis.
  Ut solet ad nati mater itura rogum.

Она посылает за мужем... тут хорошо и верно представлено боязливое состояние её духа, её невольное подозрение, что все знают о её позоре. До стана не так близко; несмотря на наивный адрес "в Ардею, моему господину, более чем спешное" (стр. 191), пройдет не мало времени, пока ее письмо приведет Коллатина к ней. Овидий просто пропускает это время; Шекспир пожелал его заполнить. У Лукреции оказывается картина, изображающая последние дни Трои, он его разсматривает и питает свое горе её созерцанием (стр. 196--226). Страдалица Гекуба - это она; предатель Синон - это Тарквиний. Критики ставили вопрос, какая современная картина могла служить образцом для поэта; нам же не думается, чтобы живописец XVI века мог сопоставить на одной картине столь несовместимые хронологически сцены, как битва Ахилла и смерть Приама, спор Аякса и предательство Синона. Нет; содержание своих сцен поэт заимствовал отчасти из "Превращений" Овидия, но главным образом из II книги Энеиды Вергилия, самую же мысль заполнить паузу ожидания созерцанием такой картины - мысль очень оригинальную - ему подсказал тот же Вергилий. У него к I кн. Эней, дожидающийся прихода Дидоны, открывает в общественной палате барельефы, изображающие сцены из троянской войны, и их вид вызывает с его стороны возглас, который на неподражаемом языке римского поэта гласит так sunt lacrimae rerum! Вот это то "sunt lacrimae rerum" - основное настроение Лукреции перед разсматриваемой картиной.

234), её самоубийство (247) плач мужа и отца (248 сл.), откровение Брута (260), его клятва (263 - особенно близко), развязка (265) - все мы тут находим. О подражании Ливию уже была речь. Кое что, впрочем, изменено и вставлено, но не особенно удачно. У Овидия Лукреция с первых же слов называет Тарквиния, план мести возникает в душе Брута, появление которого только благодаря этому является достаточно мотивированным и эффектным; y Шекспира она сначала связывает присутствующих клятвой, "рыцарей их присяга обязывает доставлять удовлетворение оскорбленным дамам" (стр. 242) - a затем уже называет оскорбителя, так что клятва Брута оказывается уже излишним повторением. Затем: Овидий не передает рассказа Лукреции, содержание которого нам уже известно - Шекспир, напротив, влагает ей в уста подробный пересказ случившагося (стр. 232--236), впадая этим в ошибку, которую древние называли "диссологией". По другого рода причине нам не нравятся и жалобы отца и мужа Лукреции (стр. 251--258) - оне в своей неестественности неприятно напоминают нам причитания королевы Маргариты в "Ричарде III". Haконец... но здесь мы можем только поставить вопрос: откуда взял поэт странную "этиологию" яркой и водянистой крови в стр. 250? Она и по форме напоминает "этиологические" мифы y Овидия: и с тех пор, ".

  And ever since, as pitying Lucrece' woes
  Corrupted blood some watery token shows,
 
  Blushing at that, which is so putrified.

Так и Овидий объясняет двойной, алый и белый, цвет плодов шелковицы: это - дань сострадания безвременно погибшим Пираму и Тизбее. Позволительно ли предположить, что этот патетический рассказ, играющий такую роль в "Сне в летнюю ночь" повлиял на поэта и здесь?

IV.

При всем том "Лукреция" стоит много выше "Венеры и Адониса": она представляет не один только литературно-исторический, но и значительный литературно-художественный интерес. Вряд ли можно сомневаться, что она возникла в том же 1594 г., в каком поэт посвятил ее графу Соутгемптону, чтобы эта "поэма без начала" свидетельствовала об его к нему любви "без конца". Она много зрелее того юношеского произведения; это видно и по стилю, гораздо более свободному от лишних эпитетов, вычурных сравнений, рискованных гипербол и прочей "драгоценной" безвкусицы. Интересно, между прочим, что поэт исправил здесь, осмыслив его, то сравнение век со шлюзами, которое в своем нагом виде, каким оно читается в "Венере", вызвало его собственный здоровый смех в "Генрихе IV" (см. выше, предис. к "Венере и Адонису"). Анахронизмы, конечно, встречаются и здесь: как в той ранней поэме Венера рассказывает своему любимцу не только про весталок, но даже про монахинь (стр. 126), так и здесь верные супруги посылают мужьям "очень спешные" письма, рыцари клянутся защищать честь благородных дам, пушки грохочут (строфа 149), и красавицы роняют свои перчатки (стр. 46). Но эта беззаботность была свойственна поэту до конца его жизни.

Вместе с "Венерой" наша "Лукреция" - единственные образчики эпико-лирической позмы y Шекспира; если там было еще очень заметно влияние моралитетов и аллегории, то здесь мы стоим на твердой почве действительности, расплывчатость отвлеченных понятий заменена отчетливыми контурами жизненных, правдивых характеров. Современники оценили по заслугам нашу поэму: она была издана почти столько же раз, сколько и "Венера и Адонис"; для потомков же она стала образцом, влияние которого можно проследить вплоть до 19 века. Действительно, романтическия поэмы Байрона, столь мощно отразившияся и на нашей литературе - не что иное, как последние отпрыски посаженного Шекспиром дерева. "Корсар" и "Гяур" имеют своей родоначальницей нашу "Лукрецию".